从父
cóngfù
дядья (со стороны отца) ; в степенях родства означает боковую степень по отцу
cóngfù
идти по стопам отца, следовать наставлениям отца
zòng fù
称谓。伯父、叔父的通称。
仪礼.丧服礼:「从父昆弟。」
唐.沈既济.任氏传:「其从父妹婿曰郑六,不记其名。早习武艺,亦好酒色。」
cóng fù
paternal unclecóngfù
father's brothers; paternal uncles父亲的兄弟。即伯父或叔父。
в русских словах:
отцовские чувства
отцовское наследство - 从父亲承受的遗产
патрилокальность
从父居, 随父居, 出嫁
повиноваться
повиноваться родителям - 听从父母
послушание
послушание родителям - 听从父母
уступать
уступить желанию отца - 服从父亲的愿望
примеры:
三从父
троюродный дядя
他从父母死后就和叔父同居
с тех пор как умерли его родители, он живёт с дядей
从父亲承受的遗产
отцовское наследство
听从父母
повиноваться родителям
服从父亲的愿望
уступить желанию отца
这个孩子自从父亲死后就放荡不羁了。
Since his father’s death, the boy has had full swing.
他从父亲那里继承了一大笔财产。
He inherited a large fortune from his father.
不能盲从父母的意见。
We can’t blindly follow our parents’ ideas.
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
他从父亲那里继承了这座房子; 房子是父亲留下的遗产
этот дом он получил в наследство от отца
他从父亲那里继承了这座房子(房子是父亲留下的遗产)
Этот дом он получил в наследство от отца
我从父亲那里得到了许多书
Мне досталось много книг от отца
分户,一般指子女成年或者成家后,从父母户口里面独立出去,自立一户。
Разделение домохозяйств обычно означает выделение из родительского домохозяйства и создание отдельного домохозяйства детьми после достижения совершеннолетия или создания семьи.
自从父亲死后,他就成了名副其实的“孤儿霍桑”。
После смерти отца он стал самым настоящим ублюдком.
或许我不应该这么说,因为我必须遵从父亲的遗愿,但是走上这条路,从来就不是我的选择。
Знаю, что не стоит так говорить, я должна чтить желание отца, но не я выбрала этот путь.
我瞭解。不知道怎么回事,自从父亲逮到我们之后,他就没在我的窗外唱过情歌了。不过,我不希望你伤害爸爸。
Это я поняла. С тех пор, как отец застукал нас, что-то он перестал серенады у меня под окном распевать. Кстати, надеюсь, ты папе ничего плохого не сделал.
“这是一枚纪念戒指,”她的回复盖住了你的声音。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она, не давая тебе договорить. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
“这是一枚纪念戒指,”她回复到。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
波兹洛的儿子西姆柯可能知道一点,他亲眼看到了怪物。不过… 你想跟他谈谈可能不太容易,他还没从父亲去世中走出来。
Может, Шимко? Это сын Божуя, того, что сгинул. Только с ним тяжело будет разговаривать. Он еще по отцу не отгоревал.
年轻的希里身具独特气质。从父亲身上,她继承了君王的政治直觉;从杰洛特身上,她又学到了淳朴而单纯的人性。
Надо сказать, что у девушки были к этому все предпосылки. От кровного отца она получила острое политическое чутье, а от Геральта ей досталась обычная людская порядочность.
他被抓时正在试图盗窃珠宝,那是席安娜儿时从父亲那儿得到的礼物。
Затем она решила вернуть драгоценность, которую получила в подарок от отца.
我听从父母,因为他们年长见多识广。I will be happy to defer to your advice on these matters。
I defer to my parents because they are older and wiser.
她从来不听从父母的意见。
She never defers to her parents' opinions.
他们遵从父母的愿望在教堂举行了婚礼。
They were married in church out of deference to their parents' wishes.
是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。
Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.
她把孩子从父亲怀里抢了过去。
She tore the child from its father's arms.