从 出发
такого слова нет
从 | 出发 | ||
1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), стартовать; отъезд
2) исходить из (чего-либо)
|
в примерах:
从...出发
исходить из..., "плясать" от...
从全局出发
proceed from the situation as a whole
从实际出发
proceed from the actual situation; proceed from reality
从此理出发
исходя из этой логики
从生活经验出发
исходя из жизненного опыта
一切从实际出发
proceed from reality in all work
从客观事实出发
исходить из объективных фактов
从中国的国情出发
proceed from China’s actual conditions
一切从10亿人口出发
do everything in terms of the interests of the one billion people
从群众的需要出发
make the needs of the masses our starting point
从实利的观点出发
из утилитарных соображений
从正确的前提出发
исходить из правильных предпосылок
从长远的观点出发
from a long-term point of view
从唯物主义立场(出发)
с позиций материализма
导弹推出(从发射筒发射井中)
выталкивание ракеты
曲从他笔底下迸发出来
выйти из-под его пера
一切从人民的利益出发
proceed in all cases from the interests of the people
理论联系实际, 一切从实际出发
увязка теории с действительностью как источником всего сущего
笑声从四面八方逬发出来
взрывы хохота взметнулись со всех сторон
头发从帽子底下露出来了
Волосы вылезли из--под шапки
从全局利益出发安排工作
plan the work with an eye to the interests of the whole
发出遇难信号(从机上), 发出呼救信号(从机上)
подавать сигнал бедствия с борта
把孩子们从屋里打发出去
удалить детей из комнаты
坚持从国情出发,量力而行
твёрдо соблюдать принцип, требующий во всём исходить из конкретных особенностей страны, действовать соразмерно возможностям
别空想了,还是从实际出发吧。
Stop daydreaming and be realistic.
我将从我的实际操作经验出发
я буду исходить из личного реального опыта работы
从锅里散发出诱人的肉香味。
От котлов исходил аппетитный запах мяса.
我就是从这里开車出发的。
Отсюда я уехал на своей мотокарете.
从发出警报到发生事件的时间
упредительное время; время для предупреждения; период с момента предупреждения до события
从后面爬上来然后我们就出发。
Залезай в повозку, и отчаливаем.
不论做什么事,都要从实际出发。
Независимо от того, что делать, нужно исходить из практики.
从人群中发出了愤怒的叫声。
A cry of anger sprang from the crowd.
那个声音不是从这里发出来的
Этот шум был не оттуда
从不明飞行物上发出奇特的光。
A singular glow came from the unidentified flying object.
座舱增压供气(指从发动机引出气体)
отбор воздуха для наддува кабины
从山谷出发的话,该往哪边走?
Куда идти из ущелья?
从恶魔的喉咙里发出矮人的声音...
Голос гнома из глотки демона...
从轰雷谷出发的话,该往哪边走?
Куда идти из Громового ущелья?
纤维内存从发光的巢穴中滑了出来。
Узловой блок плавно выходит из своего светящегося гнезда.
从我的瞭望塔出发的话,我该走哪条路?
В какую сторону идти от моей вышки?
听起来,是从那个遗迹里发出的声音…
Звук доносится со стороны вон тех руин...
我们应该从浮木镇出发,我跟你说过的。
Надо было в Дрифтвуде на корабль садиться. Я же тебе говорил!
从那边可以迅速去到山崖上,出发吧。
Оттуда мы сможем подняться на скалу. Пошли.
从胖子安格斯提到的灰域发射器里发出来的。
И исходят они из того самого излучателя Серости, о котором говорил Ангус.
我就是从这里开車出发的……在把車开进海里之前。
Отсюда я уехал на своей мотокарете... прежде чем утопить ее в море.
不对,是呼救声!是从那个遗迹里发出来的…
Нет, непохоже! Кто-то зовёт на помощь! Звук доносится со стороны вон тех руин...
啊,金币的声音。更妙的是,这个声音是从我手里发出的。
О, сладкий звон монеток. Приятнее этого - только звон монет у меня в руке!
女王号轮定于四月底从伦敦出发开往东京。
M. V. Queen is scheduled to sail from London to Tokyo at the end of April.
春天里土豆地窖的霉味从通气孔里散发出来。
Из вентиляции несет затхлым картофельным погребом по весне.
我听到北面发出了一阵骚动。先从那里开始。
Я слышал какой-то шум к северу отсюда. Начни поиски там.
十一届三中全会提倡理论联系实际, 一切从实际出发
на 3-м пленуме цк кпк 11-го созыва мы ратовали за увязку теории с действительностью как источником
从烧掉的林区出发的话,我不确定要往哪边走。
Не уверен, куда идти из сгоревшего леса.
不要烦我。我要说的是,从这里出发,风景非常迷人。
Меня это не беспокоит. Надо сказать, отсюда прекрасный вид.
从海滩西北角出发,沿着路到我们的前线哨所去。
Отправляйся в северо-западную часть берега и иди оттуда по тропе к передовой заставе.
是吗?一种危机感从你面前的遗体身上散发出来。
Да неужели? От человеческих останков, висящих перед тобой, исходит смутное чувство опасности.
我从来没听过一个裸露的骷髅能发出如此柔软的语调。
Я никогда не слышал такого бархатного голоса от голой черепушки.
你把身体从木桶稍稍移开,听到里面发出恐慌的声音。
Вы слегка отодвигаетесь от бочки и слышите изнутри испуганный писк.
或许你应该从码头出发,向着金色光辉庄园的方向搜索。
Возможно, стоит начать у пристани и двигаться в сторону поместья Златоцвет.
深鞠一躬,承诺你会从他子民的利益出发,做出明智的抉择。
Низко поклониться и пообещать, что вы сделаете разумный выбор. Его народ не окажется в обиде.
出发。服从塞普汀默斯的命令,他是我在你的世界的代言人。
Приди. Исполни волю Септимия, ибо он исполняет мою волю на вашем плане.
或许你可以从码头出发,向着金色光辉庄园的方向前进。
Возможно, стоит начать у пристани и двигаться в сторону поместья Златоцвет.
从我身后的围栏里挑选一头银色天爪龙,马上出发吧!
Возьми небесного когтя Серебряного Авангарда в палатке за моей спиной и ступай!
「收购药材,价格公道!批发出售或零售均可,从无欺诈!」
«Лекарства по разумным ценам. Оптом и в розницу».
警察已发出警报,搜捕一个从店铺里盗走了钻石的家伙。
The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store.
那我们从结果出发,只要阿宽给我买风筝,我就认可阿宽的功劳!
Давайте начнём с заслуг. Если вы купите мне воздушного змея, я признаю ваши заслуги.
“这白痴的问题从她嘴唇中发出,假装成天才的样子。”
Услышав дурацкий вопрос, она скривила губы и сделала умное лицо.
无论建设还是改革, 都必须坚持从实际出发, 解放思想, 尊重实践
в процессе как строительства, так и реформы необходимо твердо придерживаться реалистического подход
每当你发出一份请求时,相邻随从的攻击力变为10倍。
Когда вы разыгрываете очередной запрос, находящиеся по обе стороны существа получают +10 к атаке.
嗯,肯定有。我的意思是,消防员曾从营地出发到达鲁比河。
Ну, он должен быть. Ведь пожарные дошли из лагеря к реке Руби.
蒸汽从汽車背后的大型发动机中散发出来。它还没来得及冷却呢。
От массивного двигателя в задней части машины исходит пар. Он еще не успел остыть.
石油和锈迹的麝香味从你面前的裂口散发出来。闻起来有鲜血的味道。
Из раскинувшейся перед тобой пропасти исходит мускусный запах топлива и ржавчины. Пахнет, как кровь.
一股奇怪的寒气从圆木上散发出来。你越接近,寒气越是深入骨髓。
От бревна исходит странный холод. Чем ближе вы подходите, тем глубже под кожу он вам проникает.
从美国核口城出发,你可以通往我们五个不同的主题园区。
Из "Ядер-Тауна, США" можно легко добраться в любую из пяти тематических зон.
半透明的刀刃发着光,似乎是从内部发出的,但又找不到确切的光源。
Полупрозрачный клинок сияет, словно светится изнутри. Но вы не можете понять, что является источником этого света.
我从死神海岸启航出发了。看来我再也听不到从祭坛上传来的声音了。
Я отплываю с Побережья Жнеца. Похоже, я так и не узнаю ничего больше об этом голосе из алтаря.
我和同伴带着一推车的毛皮,准备从这儿出发,前往费雷思达。
Ехал я с приятелем сюда, в Фирсдаль на телеге с кожами.
哈啾!我来解释。不久前我们从史凯利格群岛出发,要前往诺维格瑞。
∗Апчхи!∗ Я объясню. Плыли мы как-то со Скеллиге в Новиград.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск