从 走出
такого слова нет
从 | 走出 | ||
в примерах:
他带着一大群随从走出来。
He came out with a troop of followers.
从桥下走出
выйти из под моста
从大厅里走出
come out of the hall
从车厢里走出
вылезать из вагона
从屋里走出来
come out of the room
从村子走出了三公里
отъехали от деревни на три километра
让自己从沮丧中走出来
заставить себя выйти из состояния хандры
人从出生开始就走向死亡
родившись, человек начинает умирать; рождаясь, люди умирают
我从走路的姿势看出是她。
I knew her by her walk.
有一次有人瞅见他从这里走出来。
He was once seen to come out of the place.
能从柜台后面走出来感觉真是不错。
Приятно наконец выйти из-за прилавка.
从家里出走的那个小男孩不久便感到饿了。
The little boy who ran away from home soon felt hunger.
我希望你能从今天的悲痛中走出来,吉安娜……
Молюсь, чтобы когда-нибудь ты нашла покой...
我回过神,发现我刚从维瓦尔第银行走出来,一贫如洗!
И вот вдруг я понимаю, что выхожу из банка Вивальди - без гроша!
我跟着他走出去、从远处观察他…但一下就被他发现了。
Я вышла за ним, выследила его... Но он быстро сообразил, что и как.
你太有趣了。就好像银枪女死袍,是吧?从漫画中走出来。
Ну ты даешь! Словно женская версия Серебряного Плаща собственной персоной пришла в мое логово со страниц комикса. Потрясающе.
就我看来,能从地牢考验活着走出来,就代表你够格了。或至少有潜力。
По мне, раз тебе удалось пройти испытание, то именно ты нам и пригодишься. По крайней мере, у тебя есть потенциал.
盗贼团的老人将她追了回来。他正是将她从出生村庄捡走、教她杀人技法的人。
Её выследил старый разбойник - тот самый, что похитил её из родного поселения и научил убивать.
一个亡灵精灵从阴影中走出来。他看起来很强大。但是他张口说话时却很痛苦。
Из тени выходит эльф-нежить. Он выглядит могущественным, но голос его полон боли.
导师的叫喊声刺穿了迷雾。你抬起头,正好看到从阴影中走出来的东西。
Мейстр вскрикивает, и ее голос словно прорезает туман насквозь, помогая вам вовремя заметить то, что появляется из тени.
你真是难得可贵。好像银枪死袍从漫画中走出来,走进我的书房。太有趣了。
Обалдеть. Словно Серебряный Плащ собственной персоной пришел в мое логово со страниц комикса. Потрясающе.
当我到了这里,加卢斯从暗处走出来。还没出声就有一只箭射穿了他的喉咙。
Когда я прибыл, Галл вышел из тени. Прежде чем он сказал хоть слово, его горло пронзила стрела.
我抵达后,加卢斯从暗处走出来。还没等他吭声,一支箭就射穿了他的喉咙。
Когда я прибыл, Галл вышел из тени. Прежде чем он сказал хоть слово, его горло пронзила стрела.
从曼彻斯特走出来的最短路程,就是那声名狼籍的一瓶“戈登”杜松子酒。
The shortest way out of Manchester is notoriously a bottle of Gordon’s gin.
咳咳…唔,没错。你们是皇女的扈从。断罪的骑士,你要带领他们走出黑暗,回归光明之地。
Кхе-кхе... Э, именно так, мои славные вассалы. Рыцари осуждения, вы выведете их из сумрака обратно в царство света.
我想有人认为,或者他们看到有个穿着……避难所制服的人。我的意思是,从111号避难所走出来。
Наверное, они думают... э-э... что они, возможно, видели человека, в... э-э... комбинезоне жителя убежища. Ну, то есть человека, выходящего из Убежища 111.
我从废墟蹒跚地走出来而我的视线开始模糊,当时我才意识到那婊子的箭上有毒。
Пошатываясь, я побежал прочь, но тут все поплыло у меня перед глазами. В тот момент я понял, что эта тварь отравила стрелы.
从镇子南面的路走出去,遇到岔路之后向右走,走过通灵塔,你就会看到一条通往西边的小路。
Ступай по южной дороге из города и на развилке возьми вправо. Прямо за зиккуратом справа будет короткая грунтовая тропа на запад. Иди по ней.
刻法涅的缜密研究中容不得半点投机取巧。希望靠运气走出他迷宫的人从未成功。
Нет ничего хуже, чем в скрупулезных исследованиях Кефнета полагаться на удачу. Везение еще никому не помогало выбраться из его лабиринта.
“很好,她不感兴趣,”警督自言自语道,“更有理由从这个小小的支线任务中走出来了。”
Отлично, ей это не интересно, — бормочет под нос лейтенант. — Тем больше причин оставить это побочное задание.
“你是从那里过来的,对吗?我看见你走出来的。”她指着通往弹球工作室的那扇大门。“它是通往楼下的。”
Вы же там были? Я видела, как вы выходили. — Она показывает на дверь в мастерскую по ремонту автоматов для пинбола. — Там есть проход вниз.
先人们的奋斗事迹一直在璃月港内流传着。到现在,一部分从璃月港走出来的冒险家们,依然被这些事迹所感染。
Рассказы о подвигах первопроходцев всегда были популярны среди жителей Ли Юэ. По сей день искатели приключений черпают вдохновение у предков.
“很好,看来要找的都找到了。先聊几句,警探?”他从货車里走出来。“在我们回到乔伊斯那里∗之前∗先说几句。”
Отлично. Я думаю, мы ничего не упустили. Можно вас на пару слов, детектив? — он отходит от грузовика. — ∗Прежде∗ чем мы вернемся к Джойс.