他们俩
tāmenliǎ
оба они
tā men liǎ
他们两个人。
如:「听说他们俩又分手了。」
tāmenliǎ
they two; those two他们两个人。如:他们俩是小学同学,很要好。
в русских словах:
примеры:
他们俩有一手儿
они оба заодно; между ними что-то есть
他们俩要打起来我给铲了
они было подрались, да я их помирил (утихомирил)
他们俩出了岔子
между ними произошла размолвка
他们俩不和
они между собой не дружны (не в ладах)
他们俩说噌了
они переругались
他们俩有时候香,有时候臭
они временами хорошо ладят, временами ссорятся напропалую
他们俩又拌上了
эти двое опять поссорились (поругались)
他们俩说话很对胃口
они в разговоре нашли общий язык
他们俩谈得来
эта пара сумеет договориться; они столкуются
他们俩很有缘
У них большая привязанность друг к другу
他们俩已经定了婚了
они уже обручились (заключили помолвку)
他们俩处得很好
они оба прекрасно ладят друг с другом (хорошо живут)
他们俩彼很亲
оба они дружны между собою
家里就是他们俩口子
семья у них состоит только из мужа и жены
他们俩摽着胳膊走
они идут, прижимаясь друг к другу плечами
他们俩素不相识
никогда не были знакомы раньше
他们俩; 他们两个人
они оба
他们俩是同样派头的人
они оба одного пошиба
他们俩吹了
между ними всё кончено; они окончательно разошлись
他们俩有碴儿
они не в ладах
他们俩是不是像你们说的是半斤八两呢?
Are they two birds of a feather, as you say?
他们俩高矮差不多。
Они оба почти одного роста.
他们俩蹲下就聊起来了。
они оба присели и начали болтать.
他们俩从来没翻过脸。
The two of them never fell out.
我把他们俩搞错了。
I mistook the one for the other.
他们俩很亲近。
Эти двое - закадычные друзья.
他们俩谁也说不服谁。
Neither of them could convince the other.
他们俩认识后一直很要好。
The two of them have been close friends ever since they knew.
他们俩一般高。
The two of them are the same height.
他们俩叽叽咕咕地说些什么?
What are those two whispering to each other about?
他们俩的话如出一辙
оба говорят одно и то же
他们俩之间有点儿小磨擦
между ними двумя возникли небольшие трения
他们俩假装不认识,但是明来暗往很频繁。
Those two pretended not to know each other, but they frequently have overt and covert contacts.
他们俩为这件事争得面红耳赤,谁也不让谁。
Они спорили до посинения по этому вопросу, ни один не соглашался уступить.
他们俩狼狈为奸。
Эти двое вступили в сговор.
他们俩的关系很近。
The two of them are close to each other.
他们俩疙里疙瘩的。
Their relations are somewhat prickly.
他们俩是对头。
The two are enemies.
他们俩总是扯皮。
Those two are always arguing over trifles.
他们俩闹误会了。
The two of them had some misunderstanding between them.
他们俩的证词严丝合缝。
The testimony of the two dovetails perfectly.
他们俩结下终身。
The two of them got married.
他们俩
оба они
他们俩谁都; 她们俩谁都
никто из них
他们俩谁也; 她们俩谁也
никто из них двоих
- 他们俩谁高
- 差不多。
- 差不多。
- Кто из двух выше ?
- Почти одного роста.
- Почти одного роста.
一切从简吧,给几位好朋友尝尝就行。让我想想,我得听听赫米特·奈辛瓦里的意见。呃,给哈迪乌斯·哈洛维也送一份。他们俩就在这座营地里。对啦,你最好去跑一趟湖边着陆场,那地方就在索拉查盆地的中央,让塔玛拉也试试。
Так что давай-ка ты отнесешь кое-кому из моих дорогих друзей новый напиток на пробу, а потом расскажешь, что они насчет него думают. Дай-ка подумать... меня совершенно точно интересует мнение Хеминга Эрнестуэя и Гадриуса Гарлоу. Они тут, в лагере. А еще сходи в лагерь у озера, что в центре долины, и предложи немного на пробу Тамаре Шестеркрут.
就在不久之前,他还来找我们的灵魂医者安娜拉,我无意发现他们俩处得挺好。她现在多半还跟他在一起。
Не так давно, в очередной раз возвращаясь от Анары, нашей местной целительницы душ, я заметила, что Азурегос к ней неровно дышит. Думаю, он и сейчас у нее.
威廉说他在征兵册上看到了萨萨里安的名字,这么说他们俩的名字应该离得不远,不远……啊啊,有了!
Вильям видел Тассариана в списке рекрутов. Значит, они поступили почти одновременно... вот он!
他们俩……必须……除掉。
Нужно... убить... двоих...
他们俩一唱一和,把这事完成得很好。
Они двое действуют в унисон, очень хорошо сделали это дело.
你可以到东南方的贝耶拉兰山找到他们俩,我在这里尽量保证大家的安全。
Отправляйся на юго-восток к гряде Бейларан и разыщи наших двоих храбрецов. Я постараюсь защитить оставшихся здесь.
我要搜遍这周围,找到他们俩。
Я отправляюсь на их поиски.
我一直觉得这两个家伙偷偷溜进了百木园。你能否去那儿帮我找找他们俩?
Я каждый раз ловлю эту парочку, когда они тайком бегают в Дендрарий. Может, заглянешь туда и поищешь их?
石槌氏族里有位酋长,还有个奴隶主。今天我们要把他们俩一起干掉。
У Каменных Молотов есть вождь и есть надсмотрщик. Сегодня мы убить оба.
兽人听命于他们的指挥官达尔甘,而亡灵则效忠于一个名叫贝兰德拉·邪风的强大术士。希望他们之间的争执足以影响到对你的关注,以便你能够潜入营地并把他们俩都干掉。苏利已经渗透进废墟里面了,当你完成后进去找他。
Орки подчиняются своему командиру Далгану, а нежить следует за Белландрой Бурей Скверны, могучей чернокнижницей. Если повезет, то внутренние стычки отвлекут их, и ты сможешь пробраться внутрь и убить обоих. Салли уже засел в руинах. Найди его там, когда закончишь.
他们俩好像比试得很起劲呢,不会影响到其他人吧…
Кажется, это состязание увлекло их не на шутку. Надеюсь, это никого не затронет...
他们俩虽然是亲兄弟,可是一直不对付。
Они хотя и были родными братьями, но никогда не уживались.
瞧他们俩的模样,可真有节日氛围呢。
Глядя на них, сразу праздничное настроение появляется.
我杀了他们俩。
Пришлось убить их обоих.
我在红水木屋试着把血石圣杯斟满的时候,被史达夫与莎洛妮雅偷袭。他们俩人都是城堡内的吸血鬼。我必须在他们杀掉我之前杀死他们。
При попытке наполнить Чашу в Красноводном логове на меня напали Стальф и Салония, вампиры из замка Волкихар. Придется убить их, пока они не убили меня.
你见过我的父母了。他们俩都对于自己要走的路,是如此地狂热。
Мои родители тебе уже встречались. Они оба по-своему сумасшедшие.
在预言还没影响我们家之前,她一直过得很幸福。之后就一切都变了,她仿佛变成了另一个人——他们俩都是。
Она казалась совершенно счастливой, пока мы не услышали пророчество. Потом все изменилось. Она стала другой. Они оба стали.
总觉得这是否意味着我的工作就是负责(为他们俩)善后。
Я просто думаю, не значило ли это, что я должна была проявить великодушие.
他们俩只有朋友缘分
им суждено быть только друзьями (а не, например, мужем и женой)
你应该告诉你的小弟们放老实点,戴尔文。我昨晚差点把他们俩都扔进井里去。
Скажи своим парням, чтоб не выеживались, Делвин. Я вчера двоих чуть не отправил в колодец.
若是有其他人有兴趣,而他们俩又同意在一起,那他们其中一个到神殿来,我们就可以准备举行典礼。
Когда кто-то ответит взаимностью, и пара поймет, что хочет быть вместе, один из них приходит в храм и просит нас провести обряд.
20年前。现在他们俩都∗走不动∗了,对吧?那时候他们没那么胖。
Двадцать лет назад. Теперь ни один из них ∗ходить∗ уже не может, так ведь? Они тогда еще не были такими жирными.
“但是莉兹和安格斯……”他哽住了。“他们只是愚蠢的孩子罢了。根本意识到自己陷入了大麻烦,直到一切都太迟了……我要为他们俩负责。真的要为他们所有人负责。”
Но Лиззи с Ангусом... — он сглатывает. — Просто глупые дети. Слишком поздно врубились, во что вляпались... Я в ответе за них обоих. За них всех...
提图斯看了他们俩一眼,两个人都不说话了。
Тит выразительно на них смотрит. Оба замолкают.
弑王者逃向亚甸的弗坚。他强迫特莉丝传送他们俩人。
Убийца сбежал в Верген, в Нижнюю Мархию. Он заставил Трисс телепортировать их обоих.
我猜我得和他们俩人谈谈。
Пожалуй, надо поговорить с ними обоими.
那王子单挑亨赛特。他们俩战成平手…
У принца был поединок с Хенсельтом. Они бились, как двое равных...
还有我听到带头的那个法师会一点通用语。但我觉得他们俩都不会跟你谈。
Да еще я слышал, как их главный, чародей, на нем разговаривал. Только вряд ли они станут с тобой болтать.
猎魔人和铸甲师,他们俩的运气都很差。
Ведьмак и оружейник. Обоим чертовски не повезло.
他们俩原本是死对头,现在却一起经营贝尔迦德葡萄园了!
Тут погрызлись, там поцапались, а в конце концов все равно вместе управляют Бельг_аардом!
不知道他们在保护的妹妹在哪里,现在他们俩连四岁小孩都赶不走。
Интересно, где их сестра. Сейчас бы они ее не защитили и от четырехлетнего мальчишки.
丹德里恩一般不会错过这种场合,这次要是他在的话,我会把他们俩凑一对儿,然后自己走开。
Если б со мной был Лютик, а обычно так и бывает, я бы ее предоставил ему и ушел.
双方的敌意让气氛顿时凝重起来!都快下注吧,我挡不了他们俩多久啦!
Воздух сгущается от вражды! Я их долго не удержу, делайте скорее ставки!
嗯…他们俩过得还真不错嘛。
Ну и ну... Жили они не бедно...
我原本还怕他们俩结不成婚。
Я боялась, до свадьбы не дойдет.
凯瑞丝和他一起…他们俩都没有活着回来。
Керис пошла с ним... Оба не вернулись.
打败他们俩,你才有资格挑战诺维格瑞的冠军头衔。
И только после этого можно драться за титул чемпиона Новиграда.
先去帮助艾斯卡尔和兰伯特。他们一个要帮我去找叉尾龙的脊髓液,另一个要去用元素力量加强护符。可目前为止,我还没看到他们俩有什么进展。
Прежде всего, помоги Эскелю и Ламберту. Один должен был добыть вытяжку из хребта вилохвоста, а другой - зарядить филактерий энергией стихий... И результатов что-то не видно.
帮我个忙吧。既然你狗屎运这么好,不如去坑一把诺维格瑞的西吉·卢文和牛堡的史戴潘,把他们的好牌抢过来。上次我去大陆的时候觉得他们俩真是讨厌透顶。祝你好运。
И сделай для меня кое-что. Раз уж ты так хорошо играешь, то обыграй, пожалуйста, Сиги Ройвена из Новиграда и Штепана из Оксенфурта. Оба мне порядком досадили, когда я гостил на Большой земле.
黎恩先生和玛蒂达小姐他们俩呀,我总觉得他们彼此越看越顺眼呢。
Я прям как чувствовала, что господин Лиам и госпожа Матильда друг к другу неравнодушны.
黎恩先生和玛蒂达小姐,他们俩啊…我总觉得他们的合作不会仅限于开发新酒种…
А господин Лиам с госпожой Матильдой... Думается мне, не только новое вино нам заделают...
我已经知道发生什么事了,当时费边在工作室里,凶手就是在那里攻击他的。他们俩个开始缠斗,后来费边被制伏…然后遭到折磨。折磨了好一阵子。
Я уже знаю, что произошло. На Фабиана напали в мастерской. Была драка, но убийца обезвредил жертву... А потом пытал. Долго.
不知道你跟凯尔卓的瓦加德打会怎样…还有法罗岛的艾纳。如果你想成为史凯利格的冠军,就非得要打败他们俩。
Интересно, справишься ли ты с Вальгардом из-под Каэр Трольде... Или с Эйнаром с Фарер. А тебе придется их победить, чтобы стать чемпионом.
都跟我们高贵的驻堡法师讲过多少次了,他到底要怎样才肯认真工作!这种驻堡法师根本一点屁用都没有。至少他的助理查尔德还算对冶金学略知一二。他们俩总算开始动工了。
Сколько раз мне еще нужно просить нашего уважаемого чародея уделить хотя бы толику его драгоценного времени настоящей работе! Пользы от него не больше, чем от чирья на заду. По крайней мере Хирд, его помощник, разбирается в кузнечном ремесле. В кои-то веки эта парочка занялась делом.
先别把货钓出来。一个人淹死就已经够多了。我派了乔和朵去找你,他们俩再加入我们的工会前是专门在盖默采珍珠的潜水夫。让他们去把宝箱捞起来应该会比较轻松。
Погодите вылавливать груз. Достаточно того, что один из вас уже утоп. Я послал к вам Го и До, - ребята, прежде чем попасть в нашу ганзу, были ловцами жемчуга в колонии-поселении в Гемере. Им легче будет выловить ящики.
然后他们俩都深深地鞠了个躬, 这使得他们的假发缠在一起了。
Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались.
他们俩是讲究穿着的一对儿。
They're a very dressy couple.
她父亲不允许他们俩结婚。
Her father forbade their marriage.
他们俩都是才华出众的人,其工作深受大家的尊敬。
They were both intellects whose work was widely respected.
很难在这两个候选人中作选择;他们俩不分上下。
It's hard to choose between the two candidates: they're both much of a muchness.
他们长得很像、 说话很像、 连想法都很像--他们俩完全是一个类型。
They look alike, talk alike, even think alike they're two of a kind/they're very much of a kind.
他们俩都外出工作, 雇了个保姆看家。
They both go out to work and have a nanny living in.
他们俩都是那一天出生的。
They were both born on that selfsame day.
他们俩为争夺对公司的控制权打得不可开交。
The two of them are locked in a titanic struggle for control of the company.
他们俩盟誓结为终身伴侣。
They plighted their troth for the rest of their days.
听到有人把他们俩扯在一起,我感到很惊奇,我以前从未想到过他们之间有什麽关系。 A town of southwest Connecticut north of Bridgeport。 It is a residential community with varied industries。 Population, 32,01A town of extreme southwest Rhode Island on the border of Connecticut east of New London。 It
I was surprised to hear them mentioned together: I've never connected them before.
他们俩在晚会上一唱一和,配合得十分默契。
Они оба на вечере действовали в согласии, понимая друг друга без слов.
我因为嫉妒,愤怒和痛苦而疯狂,如果她不再爱我,那么就让死亡陪伴她和她的情人吧。所以在送他们俩到深渊去后,我平静地坐在这里冷眼看着他们消失。
Мной завладели демоны зависти, гнева и страдания. Я решил, что если она меня не любит, то не должна достаться никому, кроме смерти. И поэтому я, холодный и спокойный, просто сидел здесь, пока они погружались на дно.
可怜的玛拉!她试着坚强,但是比约恩的死对她的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在她在铁匠铺拼命工作,好像要证明给他的鬼魂看一样。我真替这个可怜的女人感到遗憾!
Бедная Мара! Она очень старалась быть сильной, но смерть Бьорна сломала ее. Знаете, ведь они были очень близки друг другу... А теперь она целыми днями не выходит из кузницы, словно хочет что-то доказать призраку своего любимого. Мне ее очень жаль!
可怜的比约恩!他试着坚强,但是玛拉的死对他的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在他在那个锻造场拼命工作,好像要证明给她的鬼魂看一样。我真替这个可怜人感到遗憾!
Бедный Бьорн! Он пытается быть сильным, но смерть Мары подкосила его. Эти двое были так близки, а теперь он работает как раб в этой кузне, будто бы пытаясь что-то доказать призраку Мары. Мне жаль несчастного!
我发现一封名叫艾德加的原子之子写给奥贝儿修女的信。看来他们俩利用装备柜秘密通信,我应该要想办法找到装备柜。
Мне удалось найти письмо, написанное адептом Детей Атома по имени Эдгар и адресованное сестре Оберт. Судя по всему, они с Оберт использовали для тайной переписки некий сундук. Надо попробовать его открыть…
妹妹微笑起来,她感到自己得到了认可。她哥哥仍旧不认同。反叛就是场灾难,就是个错误,致使他们俩都丢了性命。
Сестра улыбается – она чувствует себя правой. Впрочем, брат с ней все еще не согласен. Мятеж был катастрофой. Мятеж был ошибкой, которая стоила им жизней.
希尔加激动地和布莱克斯叽里咕噜着什么,但当你靠近时他们俩都安静下来了。
Хильга о чем-то горячо спорит с Браксом, но когда вы подходите ближе, они замолкают.
正当我们和卢锡安及达莉丝战斗时,达伊瓦医生出现并把他们俩人都杀了。
Не успели мы разобраться с Люцианом и Даллис, появился доктор Дэва и убил их обоих.
他们俩人都渴望得到力量,而这只不过是个抽象概念。可正是为了这种抽象概念,他俩给阻碍他们获得力量的人带来了非常实际的伤害。
Они жаждали власти столь абсолютной, что это невозможно вообразить. Но именно эта невообразимость и причиняет столько реальных страданий всем, кто окажется на пути.
妹妹在过往的生命里寻得了安宁,而她的哥哥却怒不可遏。反叛是场灾难。他妹妹的背叛让他们俩都丢了性命。
Сестра обрела покой и смирилась со своей участью, но брат ее продолжает негодовать. Мятеж был катастрофой. Ошибка сестры стоила им жизни.
转身离开。你可不想掺和他们俩之间的争吵。
Отвернуться. Вы не желаете иметь ничего общего с этими дрязгами: пусть разбираются сами.
妹妹露出微笑,她觉得自己获得认可了。她哥哥仍不认同。反叛就是场灾难,就是个错误,致使他们俩都丢了性命。
Сестра улыбается – она чувствует себя правой. Впрочем, брат с ней все еще не согласен. Мятеж был катастрофой. Ошибка сестры стоила им жизни.
告诉他们,他们俩都不对。爱是...另一种东西。
Сказать, что оба они неправы. Любовь – это... нечто иное.
当我从回音之厅归来时遇到了他们,他们俩想要杀死我。我怀疑他们是黑环成员,任务就是阻止我飞升成神。
Я явился к ним, вернувшись из Чертогов Эха, и эта парочка попыталась меня прикончить. Я подозреваю, что они работали на Черный Круг. Их задачей было помешать моему вознесению.
鼓丘食堂的沃夫甘说楚迪欠他钱不还,要是我能解决他们俩的纷争,他就会给我奖励。
Вольфганг из закусочной "Друмлин" утверждает, что Труди задолжала ему денег и отказывается платить. Если я сумею уладить этот конфликт, он меня наградит.
他们俩很久以前就消失了。从此没人看到他们,也没有他们的消息。
Они оба недавно покинули город больше мы ничего не знаем.
无论如何,他们俩很久以前就消失了。不见踪影。
В любом случае они оба недавно покинули город. Бесследно.
我记得没错的话,他们俩很久以前就消失了,但那间房子还在就是了……
Если мне не изменяет память, они оба недавно покинули город, но дом-то остался...
我们?坎德拉、德兰西,他们俩都做不到。我告诉你,这个银枪死袍不是普通人。
Мы? Кендра, Дилэнси они оба не смогли это сделать. Говорю тебе, этот Плащ не человек.
听好,或许他自己有个儿子。或许那是别人的小孩。不管怎样,他们俩很久以前就消失无踪了。
Может, это его сын. А может, еще чей-то. В любом случае они оба недавно покинули город.
他们俩又吵了起来,杰克想必去了他打算去的铁工厂。
Эти двое опять рассорились, и Джейк, видимо, отправился на тот металлургический завод, о котором он говорил.
别跟亚伯拉罕说,但如果你找到我儿子,你就带他回家。我会让他们俩和解的。
Только не говори Абрахаму, что я тебя попросила... но если найдешь моего мальчика, верни его домой. А я уж их помирю.
пословный:
他们 | 俩 | ||
I liǎ
1) два; двое; оба; вдвоём; пара (часто включает говорящее лицо, употребляется без счётного слова)
2) перен. немного; чуть-чуть
II liǎng см. 伎俩
|