他俩
tāliǎ
эти двое, они оба
tā liǎng
他们两人。
如:「他俩是双胞胎,长得一模一样,难以分辨。」
tāliǎ
the two of them他们两人。如:他俩从小就认识。
частотность: #6292
примеры:
给他俩钱儿
дай ему немного денег
因为一点小事, 他俩就臭了
из-за такого пустяка они поссорились
他俩不和
они не в ладах
他俩力气不相上下。
Их силы примерно равны.
他俩不约而同地走出房间去享受那温暖的阳光。
Они оба, не сговариваясь, вышли из комнаты под тёплые солнечные лучи.
他俩合不来,彼此不搭腔
Они не в ладах, не разговаривают друг с другом
过去他俩不大对头,现在却合得来了。
The two didn’t get along in the past but now they hit it off well.
他俩才结婚一年就分居了。
They split up after a year of marriage.
他俩咕唧了半天。
They whispered to each other for a long time.
吵架归吵架,可他俩还是很相爱。
Несмотря на постоянные ссоры, они всё же любят друг друга.
他俩有过节儿。
They bear grudges against each other.
他俩从来没有红过脸。
There has never been a cross word between the two of them.
他俩打得火热。
Они в страстной любви.
他俩的结合违背了各自父母的愿望。
Они поженились вопреки желанию своих родителей.
他俩的关系蛮不错。
They are on pretty good terms.
他俩是同类货色,都是不可靠的人。
They are two of a kind and totally unreliable.
这两人凑在一块,真是硬碰硬,因为他俩都确信自己的意见是正确的。
It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure their own ideas were right.
他俩的关系亲近。
Они в близких отношениях.
他俩扭打在一起,拉也拉不开。
The two were locked in a fight and couldn’t be pulled apart.
他俩又和好了。
Они двое снова помирились.
他俩合不来。
They were unable to get along with each other.
他俩相互寒喧了一番。
Оба обменялись взаимными любезностями.
他俩相爱了。
They two have fallen in love with each other.
他俩虽是好朋友、来往却不多、正是君子之交淡如水。
Они оба хорошие друзья, несмотря на то, что мало общаются. И вправду дружба благородных людей проста как вода.
他俩结婚,咱们需要准备红包。
Они женятся, мы должны подготовить конверт с деньгами.
我看见他俩
Я вижу их обоих
把他俩的武器带回来。
Принеси мне их оружие.
干扰拉索里克的祭坛,应该就能把他俩召唤出来。找到祭坛,召唤拉索里克并杀掉他。完成任务后去找艾沃奈斯。
Призвать обоих можно при помощи алтаря Латорика. Найди алтарь, призови Латорика и убей его. Когда закончишь, отчитайся Эвонис Сажекурке.
我要跟“坏脾气”巴拉克斯和莫多克保持距离,他俩都出奇地不靠谱。
Я бы на твоем месте держался подальше и от Б. Е. Барекуса, и от Мерд-Дока – у них обоих в голове не пойми что творится.
他俩本来就是同学,毕业后又分到一个单位,一来二去,也就有了感情。
Они вместе учились, после окончания института вместе работали, так у них постепенно появились друг к другу чувства.
虽然我没有看到伊兰迪丝和施韦德,但是他俩都擅于伪装,我相信他们不会被敌人发现。
Я потерял из виду Илландрис и Швейдера. Впрочем, они настоящие мастера своего дела – уверен, что их не засекут.
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
「虽然他俩的理念南辕北辙,克撒与米斯拉所造之物却高度地彼此呼应。」 ~托卡西雅的日志片段
«Хотя их идеалы сильно расходились, творения Урзы и Мишры на удивление гармонично сочетались друг с другом», Токасия, запись в журнале
他俩不仅外表迥异,个性也截然不同。
Они оба внешне отличаются друг от друга так же сильно, как и внутренне.
但是这一切完全没有按照预期进行。劳拉爱上了罗德的卡瑞根,一个人类法师。他俩的孩子,就是所谓的上古之血,他们非常难以追溯。因此催生这计画的巫师失去了对他们珍贵基因的控制。
Но этого не произошло. Она влюбилась в Крегеннана из Леда, он был магом... и человеком. Волшебники попытались проследить за их потомками, но их попытки не увенчались успехом. Детей Лары и Крегеннана было сложно найти, еще сложнее было их контролировать, манипулировать же ими вообще не представлялось возможным.
敬畏者中有两人,安拉曾赐予他俩恩惠,他俩说:“你们从这道城门进攻他们吧!一旦你们攻进城门,你们就是胜利者。你们当信赖安拉,假如你们是信士。”
Двое богобоязненных мужчин, которым Аллах оказал милость, сказали: «Входите к ним через ворота. Когда вы войдёте туда, вы непременно одержите победу. Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими».
问倒我了……诺伊德说他们相处得很好,不知道为什么。我想是因为他俩都足够疯狂吧。
Понятия не имею... Ноик говорит, что по какой-то причине они ладят. Наверное, оба одинаково сумасшедшие.
他俩关系很好,整天在一起,如胶似漆的。
Их отношения весьма хороши, каждый день вместе, водой не разольёшь.
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
他强迫特莉丝把他俩传送到亚甸。
Он заставил Трисс телепортировать себя в Нижнюю Мархию. И забрал ее с собой.
哈,没人希望留下证据…如果两个人都拒不认罪,我们会用妨碍调查的罪名把他俩都关起来。
Какие доказательства... Если никто из них не признается, я обоих закрою за то, что мешают страже работать.
我们打牌的时候,我眼前出现景象——牛堡附近的一个精灵,还有同一座城市里的一个旅馆老板,叫做史戴潘。在我所见的景象里,你跟他俩都打了牌。
Пока мы играли, мне как раз привиделся эльфский торговец неподалеку от Оксенфурта. И корчмарь Штепан - тоже откуда-то из Оксенфурта. В моем видении ты играл в гвинт с обоими.
他俩打了起来,很明显…最后一人跳出窗口。掉下去的话必死无疑。
Завязалась схватка... И в итоге кто-то выпал из окна. Он должен был разбиться.
丹德里恩?他俩比较合得来…
Может, у Лютика. Они очень хорошо друг к другу относились.
我们的骑士品德高尚,但竟有两位为了一名女子在贝儿大打出手!听说他们拔掉了彼此的胸毛,看来当时他俩都彼此脱掉了盔甲。
Рыцари такие добродетельные, почитай, без страха и упрека, а в "Колоколах" двое за одну девку подрались! И, говорят, волосы друг у друга на груди рвали. Потому как оба были без панциря.
为一个小问题,他俩却争得面红耳赤。
Из за этой мелочи они спорили до покраснения.
他俩肩并肩地走回家去。
They walked home two abreast.
他俩一见钟情。
The couple fell in love with each other at first glance.
聚会结束后他送他的女朋友回家,他俩在车上亲昵低语了很久后她才下车进屋。
He took his girlfriend home after the party and they stayed in the car billing and cooing for a long time before she went into her house.
苏珊和她未婚夫把他俩的来往书信看作爱情的纽带。
Susan and her fiance think of their letters as cords of love.
然后他俩可能会去一家中国餐馆吃晚饭,以此来结束一天的活动。
After that, they might end their day dining in a restaurant that serves Chinese cuisine.
他俩交友有年,最后终成眷属。
Their marriage culminated their long friendship.
他俩决定以决斗来解决这件事。
They both decided that the matter be settled by a duel.
他俩能跑得一样快。The two boys are equally clever。
They can both run equally fast.
他俩都喜欢穿新奇的服装。
Both of them like fancy clothes.
马克和艾伦是在去哈佛大学的途中邂逅相遇的,他俩一见钟情。
Marking and Allen came together on their way to Harvard University and they fell in love at first sight.
他俩去新婚旅行了。
They have gone on a honeymoon.
他俩都感到他们已经相当亲密了。
Both of them felt that they had become very intimate.
要是把他俩的工作比较一下, 就会发现她的好得多。
If you compare her work with his/If you compare their work, you’ll find hers is much better.
他俩是同谋犯。
They were partners in crime.
他俩结婚三年后便分居了。
They separated three years after they got married.
他俩拒不投降。
They both refused to surrender.
我们没能在短时间内决定救谁,于是他俩都死了。
Мы не успели выбрать, кого спасать, и оба пациента умерли.
他们俩人都渴望得到力量,而这只不过是个抽象概念。可正是为了这种抽象概念,他俩给阻碍他们获得力量的人带来了非常实际的伤害。
Они жаждали власти столь абсолютной, что это невозможно вообразить. Но именно эта невообразимость и причиняет столько реальных страданий всем, кто окажется на пути.
该死,真他妈该死。他俩都是长不大的孩子。
Твою ж развеселую шхуну. Они совсем дети еще, ну!
祝你好运吧,希望你能从他俩嘴里套出些话...我们的特殊来客昏迷了,另一位则没心情说话。
Удачи с допросами их обоих, что могу сказать. Наш особый гость валяется в отключке, а вторая явно не в настроении для бесед.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск