他把自己害死了
пословный перевод
他 | 把 | 自己 | 害死 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
了 | |||
в примерах:
他把自己害死了
он погубил себя
找到了。他把自己害死了。
Да. Он погиб.
我不知道。或许他想发大财的计划把他自己害死了。
Хм. Не знаю. Может, один из планов быстрого обогащения наконец-то рухнул и придавил его обломками.
算了,不值得我这样。他也不是圣人。看他活成那个样子,把自己害死我也不意外。
Нет. Дело того не стоит. Его могли убить по самым разным причинам, такой уж он был человек.
说他会把自己害死的。他母亲应该会希望他去个安全的地方。
Сказать, что его так убьют. Его мать хотела, чтобы он спрятался в безопасности.
他们也许会害死他们自己。
Что смерть они найдут гораздо раньше.
那个傻老头以为自己还是年轻人。他成天待在矿场附近迟早会把自己害死。
Этот старый дурак считает себя на тридцать лет моложе, чем он есть на самом деле. Лезет в шахту, а там и убиться недолго.
小孩总是会失踪。脆弱,可怜的小孩。总是会把自己害死。
Дети постоянно пропадают. Слабые и жалкие дети. Постоянно от чего-то мрут.
我弟弟在死时已经不是原本的自己了,到最后是捷特害死了他。
Мой брат был не в себе, когда умер. Это винт его убил.
克雷修斯,你这个顽固的老家伙。你迟早会把自己害死。
Кресций, ты упрямый старый дурак, ты там убьешься.
没错。当时乔·贝可还没把自己给害死,那群白痴也还没接手。
Да, была. Пока Джо Беккер не помер и ему на смену не пришли круглые идиоты.
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我能理解这一点。”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Это я понимаю.
喜欢自以为是,结果被自己给害死了。
Резал правду-матку еще до того, как это стало модным. Что его и погубило.
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我可是要人命的爱情,记得吗?”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Не забывайте, я — любовь, которая убивает.
至少以前是,当时乔·贝可还没把自己给害死,那群白痴也还没接手。
По крайней мере, раньше им была. Пока Джо Беккер не помер и ему на смену не пришли круглые идиоты.
不要害死自己- 现在这么做太愚蠢了。
Постарайся, чтобы тебя не убили. Сейчас это было бы особенно глупо.
是猎魔人。他把天花板轰下来砸死敌人,也葬送了自己。
Ведьмак. Он обрушил свод на врагов, и при этом погиб сам.
你自己无法伤害他,所以把他一把推到地上,偷了他的钱包然后跑开。
Вы не можете заставить себя причинить ему боль, поэтому толкаете его на землю, выхватываете кошелек и сбегаете.
我以前也是义勇兵成员,当时乔·贝可还没把自己给害死,那群白痴也还没接手。
Я раньше сама была минитменом. Пока Джо Беккер не помер и ему на смену не пришли круглые идиоты.
孩子直直地看着你,并不害怕,他打量着你的脸。他把镜子提到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок бесстрашно смотрит вам в лицо. Поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на себя.
因为他害了布莱恩。因为他害了自己的儿子。
Потому что он убил Брайана. Потому что он убил своего сына.
他因收了他们的钱铸成大错害了自己。
He has irretrievably compromised himself by accepting money from them.
给那些送自己的歌来,希望我在电台放的惑心帮:他妈没门儿。歌都害死我的狗了。真的,它老兄听到真的倒地就死了。
Операторам, которые прислали мне запись песни, которую нужно поставить на радио, черта с два. Она же убила моего пса. Он послушал ее и реально умер.
“所以你看到冲突了?”警督指向内陆。“你喜欢自己看见的吗?那场大骚乱?那都是你的杰作。你的计划。是∗你∗害死他们的。”
«Значит, вы наблюдали за столкновением?» Лейтенант указывает на противоположный берег. «Понравилась вам эта мясорубка? Это ваших рук дело. Ваш план. ∗Вы∗ виноваты в этих смертях».
他把自己灌醉了
он напился
我原本有考虑进去干掉他,但那只是一时气愤,想报仇。我知道那样会害死自己。
Мне хотелось пойти обратно и пристрелить его, но я знал, что это просто гнев, мечта о мести. И я знал, к чему это приведет.
孩子直直地看着你,并不害怕,打量着盖在你脸上的暗影。他把镜子拿到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок без страха смотрит вам в лицо, вглядываясь в то, что скрыто тенями. Он поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на свое отражение.
他因欺骗、撒谎而损害了自己的人格。
He degraded himself by cheating and telling lies.
他把自己孤立起来了。
Он обособился. Он отделился от всех.
这些人压根不是做冒险家的料!如果让他们加入神奇五人组,他们就会害死自己,甚至害死我们。而且我以后再也不会帮你了!
Эти люди не искатели приключений! Войдя в Великолепную пятерку, они могут причинить вред себе - или нам. И я не смогу тебя защитить!
他把自己的舌头咬伤了
он прикусил себе язык
他的诬告反而害了自己,落得个坐牢的下场。
His false accusations kicked back and ended up with himself in prison.
那我想我会回核口世界。总之……别害死自己了。那地方需要大头目。而且,嗯……我也需要你。
Ну, я тогда пойду обратно в "Ядер-Мир". Ты только... смотри, чтоб тебя там не убили. Рейдерам нужен босс. И... мне тоже.
他把自己的秘密告诉了我
он посвятил меня в свою тайну
他把自己的票让给朋友了
он уступил свой билет другу
哈里……我们把它存放在可出售道具里,好吗?我们不会让你喝掉它害死自己的。没有那种选项。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Гарри... Мы сохраним это для продажи, хорошо? Мы не позволим тебе убить себя таким образом. Это не обсуждается. Продай эту штуку в ломбарде.
葛拉汉…不,他还活着。如果他死了,我会知道的。可是他抛下我,自己逃走了!竟然把我一个人丢在这里!
Грахам... Нет, он жив. Я бы узнала, если бы он умер. Но он меня бросил и сбежал! Оставил меня одну!
好吧,我会去匕港镇把自己的命运交到他们手中。我只希望我死了之后,阿卡迪亚能继续存在……
Хорошо. Я отправлюсь в Фар-Харбор и вверю свою судьбу в их руки. Надеюсь, мое преступление не погубит Акадию...
他把自己的得分记了下来。
He tallies his own marks.
“你醉醺醺地闯了进去,自己中枪了不说——还害死了别人。”他叹了一口气,然后更镇定地说道:“你为什么会在∗这里∗——在曷城中枪之后?”
«Ты приперся пьяный, и из-за этого погибли люди, а тебя самого подстрелили». Он вздыхает и продолжает уже спокойнее: «Почему ты вообще остался, после того как Кицураги подстрелили?»
我个人就知道,至少三个人想去那里干东西,结果害死了自己。总之,那再也不是问题了!
Я лично знаю трех придурков, которые полезли туда в поисках припасов и сдохли... Так вот, это больше не проблема!
听好,让我帮你制作一份医疗药剂。你并非狩魔猎人,所以这可能会害死你,不过若我没猜错的话,你已经把自己当作死人了。你的身体有渺茫的机会能消除毒素并回复。
Слушай, я приготовлю для тебя целительный эликсир. Он тебя, скорее всего, убьет, потому что ты не ведьмак. Но тебе терять нечего. Все-таки есть шанс, что твой организм справится с токсинами в эликсире и начнет регенерацию.
说你以为自己已经杀死了他。还是两次。
Сказать, что вы его уже убивали. Дважды.
赫诺拉克在活着的时候,把他自己体内的血液取出,目的是为了在死后把能量转化回自己身上,成为强大的巫妖。
При жизни Хевнорак сам выпустил себе кровь из жил. Он хотел после смерти воскреснуть и вернуть себе силу, которая иначе умерла бы с ним.
因此他把她变成了巫妖:把她变成了一具既不活也没死的生物,这样他就能打破灵魂熔铸而不会摧毁自己了。
И он превратил ее в нежить, в существо, что не живет и не умерло, чтобы разбить оковы души, не уничтожив при этом самого себя.
赫诺拉克在活着的时候,把他自己体内的血液吸光,目的是为了在死后把能量转化回自己身上,成为强大的巫妖。
При жизни Хевнорак сам выпустил себе кровь из жил. Он хотел после смерти воскреснуть и вернуть себе силу, которая иначе умерла бы с ним.
他把自己的行动计划告诉了我
Он посвятил меня в свой план действий
胸口的那阵疼痛告诉你,为了赢到那个警衔,你都快把自己给累死了。
Боль в груди говорит тебе о том, что ты уработался до полусмерти, чтобы получить это звание.
他把自己的一生都献给了音乐。
He dedicated his whole life to music.
他把一半利润放进了自己的腰包。
He pocketed half the profits.
所以,好好整理一下吧。我们发现一位老瞭望员害死了自己的儿子,然后决定成为孤独的隐士。
Так, подводя итог: мы узнали, что старый дозорный убил своего единственного сына и решил стать отшельником.
这个嘛……呃,没错。其实差不多就是这么回事。只不过是一群人。把司机从車里拖了出来,然后用他自己的車轮碾死了。
Что ж... В общем, да. Более-менее именно так. Только земчан была целая толпа. Вытащили водителя из машины и на ней же его и переехали.
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
она так вскружила ему голову, что он совсем забросил свои дела