他有钱
_
У него водятся деньги
в русских словах:
при
он при деньгах - 他有钱
примеры:
我不如他有钱
я не так богат, как он
老谝他有钱
издавна хвастаться, что богат
他有钱呢?
ну, а деньги у него (при нём) есть?
他有钱
он при деньгах
他老是有钱
у него деньги никогда не переводятся
他兜里有钱。
У него есть деньги в карманах. Он богат.
感觉他很有钱。
Похоже, он не знает, что денег бывает мало.
有钱是他的底气
наличие денег - это его сильная сторона
他现在没有钱, 明天也没有钱
у него сейчас нет денег, не будет их и завтра
他手头有钱时,买了一辆汽车。
Когда у него оказалось достаточно денег в наличии, он приобрел машину.
我没有钱。拜托你就放了他吧?
У меня нет денег. Может, ты просто его отпустишь?
不不,我的意思是,他一定很有钱吧。
Нет, что ты... Просто я думаю, что он очень богат.
他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。
Его заискивания перед богатыми вызывают отвращение.
我没有钱。你不能就这样放了他吗?
У меня нет денег. Может, ты просто его отпустишь?
他太有钱了,想去什么地方都可以。
Он настолько богат, что может попасть куда угодно.
狠狠地揍他一顿。除非他钱包里有点东西…
Отобьем ему почки... Ну и в кошеле у него может что завалялось...
去他的吧。反正我们不需要他有钱老爸的夹克。
Пошел он на хер. Не нужна нам его куртка богатого папы.
如果我有钱的话…你知道他们又再次涨价了吗?
О да, если бы у меня только были деньги. Они задрали цены на свои услуги.
他自认是个吟游诗人。他有付钱,所以我让他留下。
Вообразил себя бардом. Он платит, и я его не гоню.
两个原因。他很有钱,而且我们现在急需人手。
По двум причинам. Во-первых, он богат, а во-вторых, сейчас нам нужны все мечи, которые только есть.
喂!你们是来抢劫的吧,船长很有钱,你们可以去抢他!
Капитана, например! Я знаю, что у нашего капитана очень много денег!
茂才公有钱有势,普通的教训对他来说不疼不痒。
Маоцай Гун серьёзный человек. Справиться с ним будет непросто.
他有的是钱,我们涨这么一点价对他只不过是毛毛雨罢了
деньги у него есть, поэтому для него несущественно, если мы немного поднимем цену
他名叫酷海氏的托斯滕。有个叫冬青霜的农场,很有钱。
Мой папа - Торстен Жестокое Море. Он очень богатый, он хозяин фермы Остролист.
他有没有胆干我何事?我付钱请他吞火,他只要吞火就行了。
А на что мне его отвага? Я же ему заплатила за пожирание огня.
某家有钱人的宝物被盗了,他们请我们去找回来。
Тут у одних богатеев украли безделушку, и они хотят, чтобы мы ее нашли.
能扭曲光线的超级有钱人?天啦,那他是怎么进去的?
Супербогатый светоискривляющий тип? Боже ты мой! Как он туда попал?
他叫托斯滕·酷海。有个叫霜之冬青的农场,所以很有钱。
Мой папа - Торстен Жестокое Море. Он очень богатый, он хозяин фермы Остролист.
“有钱人真的把他玩坏了,让。”女人看起来有些失了兴致。
«Богачи его поимели, Жан», — скучающе говорит девушка.
他叫托斯滕·酷海。他很有钱,因为他拥有整个霜之冬青农场。
Моего папу звали Торстен Жестокое Море. Он был очень богатый, у него была ферма под названием Остролист.
只要有钱赚,我才不会多嘴呢。他们给了我们一大笔钱,我们就把书给他们了。
Когда мне платят, я вопросов не задаю. Они дали нам кучу золота, а мы им – книгу.
有钱人就希望我们进行∗种族建构∗,然后把钱全部留给他们。
Все это ∗расоведение∗ — всего лишь придумка богачей, которые хотят заполучить наши деньги.
他现在有钱付了,或者该说很快就会有了。不管怎么说,他正在想办法。
Кажется, уже есть из чего. Или скоро будет. Во всяком случае, он над этим работает.
好吧,其实是我老公他有收集旧书的癖好,可自己又不赚钱…
Ну ладно. На самом деле мой муж - коллекционер книг. Но денег у него совсем нет.
他名叫酷海氏的托斯滕。他很有钱,因为他拥有整个冬青霜农场。
Моего папу звали Торстен Жестокое Море. Он был очень богатый, у него была ферма под названием Остролист.
杰洛特,你知道的太少了...我接近一个有钱的商人,他女儿跟我学鲁特琴。
Да нет же, Геральт, ну ты ничего не понимаешь в жизни. Я обратился не к стражникам, а к влиятельному купцу, дочь которого я... учил играть на лютне. Кстати, дочь была красивая.
他们找来了个猎魔人…唔,有何不可?毕竟有钱人花钱用不着你教啊?
Ведьмака вызвали... А в общем, кто ж богатому запретит?
等等——你为什么不帮他们呢?你这么有钱,对你来说要没多大区别。
Погоди, а почему ты им не поможешь? У тебя столько денег, ты, наверное, даже не заметишь.
超级有钱人也是人。他是个挺不错的家伙。还给了我买股票的建议呢。
Богатые тоже люди. Он был довольно приятным парнем. Поделился со мной секретами игры на бирже.
雇佣兵眼里只有钱。骑士为了荣誉不顾一切。而他动手……只为了溅血。
Золото его не интересует. Только кровь.
不过之后奥弗瑞德有钱了,认为我们单纯落后的诺德人配不上他们。
Но потом Олфрид разбогател и решил, что его семья выше нас, простых нордов.
「我们就只是给他钱,告诉他哪有事。」 ~海户冒险家阿罗
«Мы просто платим ему и показываем пальцем на проблемы». — Аро, искатель приключений из Мореграда
是这里的看护人。他负责管孤儿院,还有他太太…他们拿的钱可不少。
Опекун. Он занимался приютом вместе с женой... За щедрую плату.
「找到它的探险家没卖到个好价钱。 他只不过变成有钱人而已。」
«Нашедший ее исследователь совершил невыгодную сделку при продаже. Он всего лишь обогатился».
他从没相信过这个集装箱小镇的某个地方其实真有一个超级有钱人。
Он ни на секунду не поверил в то, что в его контейнерном городке завелся настоящий супербогатый человек.
(冷笑。)“我敢说他们∗一定∗很有钱。他们那么富有,一定非常特别……”
(Презрительно усмехнуться.) «Уверен, они ∗очень∗ богаты. Наверное, чтобы так разбогатеть, нужно быть особенным...»
我们叫他只敲诈商人之类的,但他发现你身上有钱,就利欲薰心了。
Ему сказали окучивать торговцев, но он почуял, что у тебя есть золотишко, и потерял всякое соображение.
我不关心谁欠谁多少钱,但是既然这个人出了钱请我,我自然不希望他有损失。
Меня не интересует, кто, кому и сколько должен. Но этот человек мне платит, так что я не хочу, чтобы он обеднел.
他们不仅拿走了我的弓,还拿走了我们的所有钱财。简直就是一帮下流无耻的贱狗。
Они не только лук у меня забрали, но и все наши деньги. Ничего святого у этих людей.
пословный:
他 | 有钱 | ||
1) иметь деньги, при деньгах
2) богатый; состоятельный, зажиточный
|