付得起
_
иметь возможность оплатить
примеры:
在那里,只要付得起钱,你可以得到一切。
Здесь есть все что душе угодно – если, конечно, можешь заплатить.
茶馆已经客满了?那就来「群玉阁」坐坐吧。只要…你付得起价钱。
В чайном домике нет мест? Тогда пойдём в Нефритовый дворец... Если ты можешь себе это позволить.
这么多摩拉!我们是不可能付得起的!——钟离先生就更不用说了吧?
Так много мора! Мы никогда не сможем столько заплатить! А вы, господин Чжун Ли, лучше ничего не говорите!
「对神给予的奇迹要求太多,就要好好想想——神开出的价码,自己到底付不付得起。」
«Прежде чем требовать у богов чуда, сперва подумай, сможешь ли ты заплатить цену».
我们需要……大笔报酬。你能付得起吗?
Мы запросим... существенную сумму. Ты способен заплатить?
我不打算免费出航。等你付得起的时候再来。
Я за бесплатно не работаю. Возвращайся, когда будет чем заплатить.
你最好付得起酒钱。这里可没提供施舍。
Надеюсь, тебе есть чем заплатить за выпивку. Бесплатно не наливаем.
希望你付得起,如果你还想要消息的话。
Надеюсь, что по карману, если тебе нужно что-то узнать от меня.
碎盾,东帝国贸易公司……我们会给每一艘停在这里的船打工,只要他们付得起工钱。
Расколотые Щиты, Восточная имперская компания... Мы работаем с любыми кораблями, лишь бы платили.
100枚金币就足够了。你付得起,不是吗?
Сто золотых обеспечат мне свободу. Тебе ведь это по карману, так?
玛拉只帮助那些付得起她什一税的人。这是在胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!
你最好付得起酒钱。这里可没有在布施的。
Надеюсь, тебе есть чем заплатить за выпивку. Бесплатно не наливаем.
希望你付得起,如果你还想要情报的话。
Надеюсь, что по карману, если тебе нужно что-то узнать от меня.
碎盾,东帝国贸易公司……我们会为每一艘停在这里的船工作,只要他们付得起工钱。
Расколотые Щиты, Восточная имперская компания... Мы работаем с любыми кораблями, лишь бы платили.
一百枚金币就足够了。你付得起,不是吗?
Сто золотых обеспечат мне свободу. Тебе ведь это по карману, так?
“天啦,250雷亚尔,我怎么可能付得起?”他看着黄色的复印纸,然后稳定住自己的情绪。“好吧。我会更努力工作的。我保证,我会付清的。”
Господи, 250? Как я это выплачу? — Он смотрит на желтый листок копирки, потом берет себя в руки. — Ладно. Буду старательней работать. Я выплачу, обещаю.
他付得起的话再说。给我十奥伦我才听他的故事。
Если у дяди денег хватит. Меньше, чем за десять оренов я и ухом не поведу.
大师,我挖的是泥炭,又不是黄金!我这辈子都不可能付得起这么多钱!
Сударь, мы тут торф копаем, а не золото! Я вам в жизни столько не заплачу!
牌完全没有问题…不过咱们能付得起报名费吗?
Карты в порядке... А вступительный взнос имеется?
只欢迎付得起参加费的先生女士们参加。
Приглашаются только дамы и господа, способные внести первоначальный взнос.
这个数我们付得起。
Столько мы готовы заплатить.
这点钱我们还付得起。
Столько мы сможем заплатить.
只要你付得起钱,我很乐意为你提供与神奇五人组并肩作战之时所需的一切装备。
Я с радостью предоставлю тебе любое снаряжение, которого не устыдился бы ни один боец Великолепной пятерки - если, конечно, оно тебе по карману.
我们同意给买路钱,但是我们没有足够的金币。等我们能付得起之后我们就会回来的。
Мы согласились заплатить, но у нас оказалось недостаточно золота. Вернемся, когда разбогатеем.
只要你付得起我打算在圣石村出的开价,它们就是你的了!1300金币。还有啥要说的吗?
Готов уступить их тебе за ту цену, которую предложили эти кровососы из Священного Камня. 1300 золотых. Что скажешь?
这是个不小的数目,但如果这个任务完成的顺利,我们能付得起。
Многовато, но денежку за хорошо исполненную работу мы как-нибудь найдем.
没错,你付得起。要是你付不起,我也不在乎。
Да, есть. А если и нет, мне плевать.
拜托。我看起来像是付得起那么多的样子吗?
Посмотри на меня! Думаешь, у меня есть столько крышек?
пословный:
付 | 得起 | ||
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|
быть способным, быть в состоянии (сделать что-то)
|