付诸实行
_
введение в силу
примеры:
自从丹德里恩继承了这地方,他就一直把这主意挂在嘴边。我从没想过他真会…付诸实行。而且手脚还这么快。
С тех пор, как он получил это место, он только и говорил о кабаре. Но я даже не думала, что он перейдет от слов к делу. Тем более - так быстро.
嗯。我期待这些话付诸实行。
Хорошо. Надеюсь, обещаниями ты не ограничишься.
终于可以把铁路计划付诸实行,我必须找到学院的Z1-14,让他知道我们已经准备好了。
Пришло время осуществить план "Подземки". мне нужно найти в Институте Z1-14 и сообщить ему, что мы готовы.
付诸行动; 付诸实现; 付诸实施
провести что в жизнь
把理论付诸实践
претворить теорию на практике
我们必须把计划付诸实施。
Нам необходимо план воплотить в жизнь.
这项措施将在最近付诸实施。
That measure will be carried into effect very soon.
他同意将这个计划付诸实施。
He gave his consent for the project to get under way.
是时候把我们的计划付诸实施了。
Пора приступать к выполнению нашего замысла.
发展中国家空间技术研讨会-付诸实施
симпозиум по теме "Космическая техника в развивающихся странах: пути внедрения"
她需要的是付诸行动的勇士。
Она призывает защитника.
我们已订好计划,现在应付诸实施了。
We’ve made our plans, and now we must put them into practice.
他的建议在理论上可以, 但不能付诸实现。
His proposition is good in theory but cannot be put into practice.
扬言要举行罢工, 却从未付诸行动。
The threatened strike never materialized.
在专利局, 我们还有许多的想法没有付诸实施。
In the Patent Office, we still have millions of ideas that are free for use.
理论是一回事, 能否将它们付诸实施, 则又是另一回事。
It is one thing to have theories, and another thing to put them into practice.
勇士,黑暗女王在召唤你。是时候将她的计划付诸实践了。
Темная Госпожа послала за тобой. Пришло время исполнить ее замысел.
现在就是付诸行动大干一场兑现我们的承诺的时候。
Сейчас надо засучить рукава и выполнить наши обещания.
这样的道理究竟是怎么想出来的,而且还那样顺利地付诸实践。
Столь блестящая идея, и не менее блестящее исполнение...
但如果只是口头说说,不付诸行动,那不就只是在浪费时间吗?
Но если слова не подкреплены действиями, то они ничего не стоят.
这世上有些人把整个时间花费于搜寻正义,却腾不出时间来付诸实践。
Some folks in this world spend their whole time hunting after righteousness and can not find any time to practice it.
他说他办不到,他说他并不讨厌尸鬼,他只不是把人民的想法付诸实现,他说他不能背信自己的选民。
Он сказал, что не может этого сделать. Он не против гулей. Он просто выполняет волю народа и не может предать доверие избирателей.
这种反应连一个小毛孩都会有,唯一阻拦人付诸实践的只有心中的∗我不能∗和∗我不应该∗。
Даже хилое дитя до такого додумается. Единственное, что удерживает людей, — это „не могу” и „нельзя”.
很好!这种事情只要有人付诸行动,还是会有结果的。我会净化这具遗体的。
Великолепно! Если люди постараются, справиться можно с любой бедой. Я займусь освящением останков.
我知道我说了很多,但能遇到一个看清这世界面貌,愿意付诸行动的人。
Да, верно, я много болтаю, но это же такая редкость встретить человека, который видит мир таким, какой он есть, и который хочет его изменить.
在你的帮助下,诺艾尔似乎掌握了一些实战的要领,决定前往附近的一处丘丘人营地付诸实践…
Благодаря вам Ноэлль научилась некоторым основам боя. Она решает попрактиковаться на ближайшем лагере хиличурлов...
不过,具体的解读方式,我还要再思考一下…你也可以想想,如果有什么好想法,直接去付诸实施也可以。
Но пока я ещё не могу понять, как именно они соотносятся. Возможно, тебе придёт что-нибудь в голову... Особенно после того, как ты изучишь эти руины.
什么意思?当然是回诺维格瑞去啊。迪杰斯特拉、罗契和我还有计划要付诸行动。
Ну как что? Вернусь в Новиград. Там вместе с Дийкстрой и Роше будем выдумывать наш гениальный план.
“这么多年我一直苦心经营这个计划,现在是时候付诸行动了。你们愿意帮忙吗?”
Я работаю над этим планом уже год. Пора претворить его в жизнь. Ты со мной?
该是把我的理论付诸实践的时候了。我用回春处理过的雷霆蜥蜴血制造了这药剂。希望当科多兽喝下后能够平静下来。
Заодно и проверим, верна ли моя теория. Я сделала настой на основе крови омоложенных рокочущих ящеров. Надеюсь, он успокоит разъяренных кодо.
你一个人无法建设康米主义。是时候加入到革命同僚的队伍中了。提高你的政治觉悟,将马佐夫理论付诸实践吧。但康米主义者们都去哪儿了呢?
В одиночку коммунизм не построишь. Настало время присоединиться к своим революционным собратьям, развить политическое сознание и воплотить мазовистскую теорию на практике. Вот только куда делись все коммунисты?
所有人坚持战斗,直到小队全军覆没。但他们没有死,哦不!那石头给了我们生命带来了转机,我想它也能给我们重生。只要有血...现在我想将这一理论付诸实践!
Пираты сражались друг с другом до тех пор, пока в живых не осталось никого. Но они не умерли, о нет! Камень дает нам извращенную форму жизни - но, думаю, он может и воскресить нас по-настоящему... Если дать ему кровь... А теперь я испытаю эту теорию на практике!
我希望艾达德能在这里,看见众人付诸行动的虔诚会激励到他的。不过他始终呆在浮木镇那个保护无神论的肮脏之地,真是糟糕。
Если бы только Эддерд был здесь! Зрелище истинной веры в действии тронуло бы его. Но вместо этого он торчит в этой всеми богами проклятой дыре под названием Дрифтвуд, сторожит нечестивцев. Это несправедливо.
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
“希望”和“向上”:很久以前我就放弃将这两个词联想在一起了,更别说把它们付诸实践,而我面前就站着活生生的证据!走开,笨蛋!你给我的羞辱还不够多吗?
"Надеяться" и "особо": вот сочетание слов, которые я забыл, как использовать в речи, не говоря уже о том, чтобы применять на деле! И вот передо мной стоит живое напоминание того, почему так вышло! Прочь, невежда! Сколько можно меня оскорблять!
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
пословный:
付诸 | 实行 | ||
1) использование; осуществление (о правах); пользоваться; осуществлять (о правах)
2) выполнение (обязанности); выполнять; исполнять
3) приводить в исполнение (судебное решение)
|