代罪羔羊
dàizuì gāoyáng
см. 替罪羊
ссылается на:
替罪羊tìzuìyáng
козёл отпущения
козёл отпущения
dài zuì gāo yáng
scapegoatdàizuìgāoyáng
scapegoatпримеры:
「波洛斯缺乏远见,随便给个代罪羔羊,他们便看不到真正的威胁。」 ~拉札夫
«Боросы не видят дальше своего носа. Если есть на кого свалить вину, они так и не заметят настоящей угрозы». — Лазав
暴民在失望之後总是需要代罪羔羊。你们自己小心,贸易站附近仍然很乱。
После каждого поражения ищут виновных. Думайте, что делаете - вся фактория кипит.
拉多维德会利用你,让你成为代罪羔羊、历史的罪人。但是,如果那就是你想要的…
Радовид тебя использует... А потом выкинет на свалку истории. Но если ты этого и добиваешься...
可恶。听着,我不该说得。他们只是个代罪羔羊,懂吗?出了什么事,大家就会怪到他们头上。
Вот черт. Слушайте, мне не надо было этого говорить. На них просто все сваливают, когда что-нибудь неприятное случается.
大伙是怎么处理恐惧的?想要安心…就要找只替罪羔羊。永恒之火教会很了解这种心理,所以他们会指认罪魁祸首,答应改善教徒的生活。
Как люди справляются со страхом? Они ищут утешения... И козлов отпущения. Церковь Вечного Огня прекрасно это понимает. Поэтому она обещает верующим лучшую жизнь и выискивает виновных.
不久,杰洛特解开了猪村的谜团。他发现,村民闯入了某位被遗忘神明的宝库,偷走了其中的金子,于是遭到诅咒变成了猪。杰洛特解除了村民的诅咒,但猪的部分特性似乎留在了他们身上。因为一旦诅咒解除,他们便开始相互推诿和指责。杨德戈变成了替罪羔羊,而猪群则变为动用私刑的暴徒。唉,这就是人性。人们总是虚伪而不知感激,还不如与猪相伴。
В конце концов все прояснилось. Крестьяне из Сворок нашли храмовый тайник какого-то забытого бога, забрали из него золото, принадлежащее божеству, и вдогонку получили проклятие, превратившее их в свиней. Ведьмак расколдовал крестьян, но что-то свинское в них все же осталось, ибо, едва вернувшись в человеческий облик, они стали искать виновных в своем несчастье. Козлом отпущения назначили Йонтека, которого тут же и казнили. Люди бывают до того лицемерными и неблагодарными, что порой общество свиней предпочтительнее.
пословный:
代罪 | 羔羊 | ||
to redeem oneself
to make up for one’s misdeeds
|
1) ягнёнок (также обр. о человеке безупречного поведения)
2) христ. Агнец
3) ягнята и овцы
|