以眼还眼
yǐ yǎn huán yǎn
око за око
以眼还眼,世界只会更盲目 око за око, и мир ослепнет
Око за око
Алчный глаз
Око за око
око за око, зуб за зуб; око за око
yǐ yǎn huán yǎn
用瞪眼回击瞪眼。比喻用对方使用的手段来回击对方。yǐ yǎn huán yǎn
比喻採取对方所使用的手段来报复对方。
如:「他一向心胸狭窄,如果有谁对不起他,他一定以眼还眼,以牙还牙。」
yǐ yǎn huán yǎn
an eye for an eye (idiom); fig. to use the enemy’s methods against him
to give sb a taste of his own medicine
yǐyǎnhuányǎn
an eye for an eyeв русских словах:
око за око, зуб за зуб
以眼还眼, 以牙还牙
синонимы:
примеры:
以眼还眼, 以牙还牙
око за око, зуб за зуб
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
小伙子们被带到哪里了还是个谜,但是谁干的,就很清楚了。蛮项的人信奉以眼还眼。
Понятия не имею, куда забрали моих ребят, зато нет никаких сомнений в том, кто это сделал. У Сорвиголов есть правило: отвечать ударом на удар – а лучше двумя, чтобы неповадно было.
杀死托杰克的人将会得到金币奖励。有句老话说得好,以牙还牙,以眼还眼!
Плачу золотом тому, кто убьет Тоджека. Не зря ведь говорят: око за око!
「以眼还眼,以牙还牙」也是一种债。无论是谁,只要损害了愚人众的利益,那就要十倍奉还。
Он также следит, чтобы око было отдано за око вовремя. Фатуи известны не за свою снисходительность, поэтому тот, кто осмелится противиться им, накликает на себя весь их гнев.
“以眼还眼,我们最后一定会全都变成瞎子。”
Око за око приведет лишь к тому, что весь мир ослепнет.
复仇!以眼还眼!
Месть и глазовредительство!
他们在夜里前来,奸淫掳掠。是复仇的时候了!神圣的矮人传统:以眼还眼!
По ночам приходят, эльфиек насилуют, нашего брата мордуют. Хватит, теперь мы им покажем. По святому краснолюдскому обычаю - око за око!
诅咒你们和你们的国王!以牙还牙、以眼还眼。
Будьте прокляты вы и ваш король. Предательство за предательство, обман за обман.
她决定要以眼还眼、以牙还牙。这朵玫瑰是你们分别的象征,是你的惩罚。
Похоже, она поступила с тобой так же, как ты с ней. Эта роза - символ вашей разлуки. И кары.
没错!那些尖耳朵的专门躲在树丛里偷袭人类,应该以眼还眼!
Дело говорите. Мало, что ли, наших эльфы из кустов постреляли? Отплатить им надо! За все хорошее!
最近有些无名袭击者混进法尔寇奈,攻击了三名精灵小孩。对这样的行为我们还要默许容忍多久?我们应该要对他们以眼还眼,以牙还牙!
Недавно в Застенье неизвестные напали на трех эльфских детей и побили их. Сколько же еще мы будем терпеть такие выходки? Давайте же действовать по правилу: око за око, зуб за зуб!
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
首先是“以眼还眼,以牙还牙”的古老原则。
В первую очередь есть старый закон – «зуб за зуб, глаз за глаз».
以牙还牙,以眼还眼。道上的做法。
Око за око. Закон дороги.
пословный:
以 | 眼 | 还 | 眼 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|
2) huán возвратить, возвратиться |
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|