以 为借口
пословный перевод
以 | 为 | 借口 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) брать (что-либо) за предлог; воспользоваться поводом; сослаться на (что-либо); предлог, повод
2) выискивать оправдания; строить отговорки; отговорка, оправдание, отмазка
3) устар. сослаться на чужие слова
|
в примерах:
以…为借口
под видом чего
以...为借口; 借口...
под предлогом чего-либо
以疲乏为借口; 借口疲乏
под предлогом усталости
以贫穷作为借口
plead poverty as one’s excuse
我还以为棒球只是周间买醉的借口呢。
А я думал, что это всего лишь повод надраться в будний день.
战争狂热(以受军事威胁为借口鼓吹军国主义情绪)
военный психоз
给 以借口
Дать повод кому; подать повод кому
你以为这是我第一次听到如此愚蠢的借口吗?拜托。
Думаешь, я впервые выслушиваю столь дурацкие оправдания? Ну-ну.
听我说,你可以的。大家都以为曼吉失踪了,你要编什么借口都可以。
Ты справишься. Все думают, что Менге исчез, а значит, ты можешь рассказать им любую красивую сказочку.
我很想以战争或人类的背叛作为借口。但…老实说,我只能怪我自己。
Хотел бы я все свалить на войну или на подлость людскую, но во всем виновата исключительно моя собственная глупость.
企图寻找借口为其辩护
try to find a pretext for himself
如果他不这么做的话,乌弗瑞克就会以此为借口重新选举一个新的国王。
В случае отказа Ульфрик созвал бы совет для избрания нового короля.
你真的以为我会相信那个可笑的借口?你被捕了。庆幸你所面对的只是监狱吧。
Ты правда думал, что я поверю в столь дурацкую отговорку? Ты арестован. И радуйся, что не убит на месте.
这并不能成为借口,不是吗。
Вряд ли это может оправдать такое поведение.
给…以借口; 使…有理由; 给…造成机会
подать повод кому; дать повод кому
使有理由; 使…有理由; 给造成机会; 给以借口; 给…造成机会; 给…以借口
подать повод кому; дать повод кому
可以看出她是个守信用的人。遇到这种天气,大多人会以此为借口,不来看望一个脾气不好的老人。
I can see she is a woman of her word. Most people would have made this weather an excuse not to come so far to visit a grumpy old man.
喝下去就说真话的人只是借酒消愁而已。酒精只是借口,让他们以为自己总算可以吐出真相了。
Те, кто его пьет, просто хотят сбросить груз с плечей. Самогон - удобный предлог, способ оправдаться перед собой. Предлог для внезапной искренности.
我要你穿上这件备用的鱼人服,以投降为借口进入冬鳞洞穴。你手上举着小白旗,他们是不会攻击你的。
Возьми мой запасной костюм мурлока и спустись в пещеры Зимних Плавников, делая вид, будто хочешь сдаться. Пока у тебя в руке будет белый флаг, мурлоки не нападут.
哦,当然了,你可以为自己那些操蛋的恶行找到任何借口。说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Ну конечно, давай, придумывай оправдания своей звериной жестокости. Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже