价实
jiàshí
настоящая (справедливая) цена
jiàshí
real/intrinsic valueв русских словах:
густопсовый
〔形〕 ⑴〈猎〉毛长的(指良种猎狗). ⑵〈转, 蔑〉真正的, 货真价实的.
примеры:
联合国发展中国家转让定价实用手册
Практическое руководство Организации Объединенных Наций по трансфертному ценообразованию для развивающихся стран
货真价实,是商店唯一的道德。
The only moral tenet governing the conduct of business in the shop was that the goods should be genuine and the price fair.
货真价实的骗子
отъявленный мошенник
货真价实
товар хорош, но и цена соответствующая
那么说来,你愿意帮我抓一些黑海岸石斑鱼回来?如果你愿意的话,我可以给你一把货真价实的布拉普家族鱼竿!这根鱼竿可是钓鱼时的乘手工具啊!
Слушай, хочешь помочь мне наловить окуней? Я б тебе от чистого сердца подарил фамильную удочку семьи Блумп! Это очень хорошая удочка!
哦,我说话算话,朋友。要知道,我从前可是个货真价实的男爵。
О, моему слову можно верить, <приятель/подруга>. Я же был настоящим бароном.
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
我要你去拜访一下我近期的客户,并且检查他们的宝石。既然你自称是货真价实的珠宝匠,那你应该可以轻易辨别宝石的真伪。
Загляни к каждому клиенту, кто в последнее время делал у меня заказы, и внимательно осмотри украшения. Если ты и правда знаешь толк в ювелирном деле, то сразу сможешь отличить поддельный камень от настоящего.
你已经证明了自己是个货真价实的骑手,准备好进入赛场玩把大的了吗?
Ты уже <доказал/доказала>, что ты <прекрасный наездник/прекрасная наездница>. <Готов/Готова> вернуться в манеж и блеснуть мастерством?
你让元素免遭军团的控制,我们十分感激。但这是用你和你的萨满们的健康换来的,这代价实在过于惨痛。很多人都是遍体鳞伤,被他们的萨满同伴抬回来的。
Ты <спас/спасла> стихии от Легиона, и за это мы тебе благодарны. Однако победа досталась тебе и другим шаманам дорогой ценой. Многие были так серьезно ранены, что не смогли вернуться сюда сами.
我可以保证,学会了这个法咒,你就能成为密院中货真价实的巫师了!
Обещаю, что за эту услугу ты получишь звание настоящего чародея!
灾厄林中滋生着许多吞噬者:那群恶心的害虫只会无情地吞噬我们赖以生存的心能。对货真价实的猎人来说,这个挑战很合适吧?
Гибельный лес захлестнуло нашествие пожирателей. Мерзких вредителей, поглощающих необходимую нам аниму. Это задача, достойная настоящего охотника, не так ли?
如果你也是货真价实的冒险家,自信拥有不输给任何人的智慧与勇气,那就去挑战吧!
Если ты настоящий искатель приключений, если ты веришь в свои силы, то принимай вызов!
货真价实的奇货,最次也是摩拉红包。
Пожалуйста! Отличные товары про прекрасной цене. В худшем случае ты получишь звонкую горстку монет.
欸嘿嘿,其实我还挺希望他是真正的仙人呀,而且,他驱魔的手艺好像是货真价实的。
Муа-ха-ха! На самом деле Паймон надеется, что он всё-таки настоящий Адепт. По крайне мере экзорцизмом он пользоваться умеет...
您好~我们的货物~货真价实~童叟无欺~
Здравствуйте! Заходите к нам, мы продаём только качественные товары за честную цену!
这些都是以前出海时得到的,货真价实!
Все эти вещи получены с морских рейдов, отличный товар по отличной цене!
也许我会是第一个屠龙的斯卡尔,那可就是货真价实的传奇故事了!
Возможно, я стану первым скаалом, сразившим дракона. Обо мне будут слагать легенды!
这是一趟货真价实的冒险!
Вот это было настоящее приключение!
现在就让我们看看你所强调的诚意是否货真价实。
А теперь мы посмотрим, какова цена твоим обещаниям.
我必须保护我的配方组成秘密,但是我敢保证这是货真价实的。
В целях безопасности я не раскрываю свои источники, но могу обещать, что товар самый что ни на есть настоящий.
那纯粹是个误会,但这次的商品绝对货真价实。
Ну, тогда мы недопоняли друг друга, но теперь-то речь о настоящем чуде.
你穿的是货真价实的诺德人装束,我向你致敬。
Смотрю, на тебе одежды настоящего норда. Приветствую тебя.
矿产交易货真价实。玩不了什么花招。
Шахтерское ремесло - честное. Никаких фокусов.
为了保护配方我不能公布我的秘密,但是我敢保证这都是货真价实的。
В целях безопасности я не раскрываю свои источники, но могу обещать, что товар самый что ни на есть настоящий.
亡灵法术?我是冬堡魔法学院的一员,是货真价实的!
Некромантия? Да я ведь член Винтерхолдской коллегии и нахожусь там на хорошем счету!
你穿的是货真价实的诺德人服装,我向你致敬。
Смотрю, на тебе одежды настоящего норда. Приветствую тебя.
咳哼…很久以前,在远方的一个村庄,住了一个女孩。她是个货真价实的公主、女术士和狩魔猎人…
Кхм... Давным давно, в тридевятом царстве в тридесятом государстве жила-была девочка. Она была настоящей принцессой, волшебницей и ведьмачкой…
我想将贞洁的骑士誓言换成禁食或保护无辜百姓的誓言。重要:誓言的到期日需在更年节附近。我愿意提供马提那的马术装备、石化鸡蛇的羽毛(货真价实!)或一瓶 1244 年的赛佩曼多作为报酬。
Обменяю рыцарский обет касательно целомудрия на другой, например, пост или помощь убогим. А, и срок обета должен истекать где-то в саовине месяце. Вдобавок могу отдать метиннский чекан, перо куролиска (настоящее!) или бутылку Сепременто 1244 года.
“很有诗意。”警督赞赏地点点头——但听起来并不真诚。“货真价实的诗歌。我们可以继续回去调查了吗?听说有一个真心∗糟糕∗的案件正等着我们去解决。”
Очень поэтично, — одобрительно кивает лейтенант. У него получается не очень искренне. — Да, настоящая поэзия. Ну что, может, вернемся к расследованию убийства? Я слышал, нам надо раскрыть ∗зверское∗ преступление.
我反对。你得警惕那群人。在我看来,他们散发着一股货真价实,∗充满敌意∗的正弦波。
Я так и думал. С этими ребятами надо быть осторожней. От них исходят по-настоящему ∗враждебные∗ волны, я тебе говорю.
你是个货真价实的道德卫士。联盟政府会为你不插手政治的态度而喝彩的。不过……
Да вы моралист. Коалиционное правительство аплодировало бы стоя вашему желанию не влезать в политику. Однако же...
当他说到事情现状的时候,声音里夹杂着货真价实的愤怒。甚至还有一丝痛苦。
Когда он описывает эту ситуацию, в его голосе сквозит искреннее негодование. И даже боль.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。你站在这群人中间,感觉自己的拳头渐渐握紧——他们都拿着货真价实的武器。
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Ты стоишь между этими людьми, вооруженными смертоносным оружием, и чувствуешь, как у тебя словно сами собой сжимаются кулаки.
男人四下走动时,你感觉到他的紧绷着的衬衫下面藏着一些∗货真价实的腹肌∗。这个男人的∗身材∗保持得很好。
Когда он двигается, ты замечаешь ∗серьезно накачанный пресс∗ под его тесной рубашкой. Держит себя ∗в форме∗.
她冲着你微笑。她笑了!你是货真价实的好身手先生!
Она тебе улыбнулась. Улыбнулась! Да ты и правда ловкач!
她居然也朝你眨眼了!你能相信吗?你是货真价实的好身手先生!
Она подмигнула тебе в ответ! Поверить не могу! Да ты и правда ловкач!
你熄灭了那么多的神经突触,能想出这个句子已经算是个奇迹了。你刚刚打断了一个货真价实的自我否定。
То, что ты вообще способен связно подумать это предложение — уже чудо, если вспомнить, сколько синапсов ты выжег. Ты тут прервал подлинное самообнуление.
“是啊,是个货真价实的∗混账∗。”她随即又点燃了一支烟。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗» Она сразу же прикуривает новую.
吸烟稍微有助于集中集中注意力,这可是货真价实的。
Это поможет тебе слегка повысить концентрацию, отрицать не стану.
“唔,”他点着头。“这是一座货真价实的博物馆。记录着战斗与战争……”
Ага, — кивает он. — Настоящий музей сражений и войн...
没错——爬上去的代价实在是太∗昂贵∗了。需要制作你的身体动画,与梯子进行交互,已经超出了此刻你职业生涯的能力范围。
Да, этот подъем может ∗дорого∗ обойтись. Движения, которые тебе придется проделывать своим телом, чтобы взаимодействовать с лестницей, превосходят твои возможности на данном этапе карьеры.
“是啊,是个货真价实的∗混账∗……很疼……”她低下头,香烟烫伤了她的手指。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗... Ой...» Она опускает взгляд. Сигарета обожгла ей пальцы.
看来它是害怕了。毕竟咱们是货真价实的掠夺者!
Боится - и правильно делает! Издали Рубайл почуяла!
呼,那可是货真价实的宝物,呼,我把它藏了起来。你帮我…呼呼,它就是你的!
Настоящее сокр-р-ровище... Спрятал... И отдам... только р-р-расколдуй... р-р-р... р-р-р....
我才没假扮,我是货真价实的牧师!只不过刚好也是炼金术士。可惜这两种身分越来越难兼顾了。
Я настоящий жрец! И настоящий алхимик. К сожалению, трудно примирить эти призвания. Особенно теперь.
自由之城诺维格瑞。这名字曾经货真价实。
Новиград когда-то был вольным городом не только по названию.
我猜你是跟霍斯特谈条件了吧,可耻啊,那家伙可是个货真价实的王八羔子。
Я догадываюсь, что ты пошел на сделку с Хорстом... Жаль. Поразительный ублюдок.
嘿!你看!有一具骷髅!货真价实的骷髅!
Эй, глянь! Тут скелет! Настоящий скелет!
别这么快做决定。欧吉尔德·伊佛瑞克是个货真价实的卑劣浑蛋。
Не спеши решать. Ольгерд фон Эверек действительно злобный, низкий человек.
我的天哪,一场货真价实的婚礼,桌上摆满盛宴、大家一起喝酒…还有美女相伴…
Ну и ну, свадебка как на картинке. Столы накрыты, и выпить есть с кем... Ну а девушки - мечта...
他的确货真价实。
Настоящий.
你…你是货真价实的猎魔人!
Ты... ты настоящий ведьмак!
这妖鬼是货真价实的收藏家。
Настоящий коллекционер этот вихт.
雷比欧达的肺呀!是货真价实的猎魔人!
Святой Лебеда! Настоящий ведьмак!
嘲笑他。你是万城杀手。你是世界大盗。他不过是个早就归西的国王,居然还念想着成神。你才是货真价实的神位候选者。
Поднять его на смех. Вы разрушитель городов. Вы лучший в мире вор. А он никто: давно сдохший король с раздутым комплексом бога. Вы круче его.
货真价实的古董,价钱便宜实惠!谁想来买?
Настоящие ценности по настоящим ценам! Кто желает прицениться?
可能是一个有血有肉、货真价实的精灵。我说不出你有多幸运。
Возможно, эльф из плоти и крови и смог бы... я не знаю, на что способны такие, как ты.
一个王子,货真价实!你的身体和其他人没什么两样,不管是贵族还是平民。要我说,一种很不错的老式药剂能治疗你。
Настоящий принц, подумать только! Но внутри-то вы все одинаковые, что монархи, что простолюдины. Старое доброе зелье тебе поможет.
我最最最可贵的朋友,我拥有最货真价实、最物美价廉、最真材实料的好货,这次我绝不说假,这只为您一人特供。
Мой искренне уважаемый друг, у меня имеются действительно, правда самые лучшие товары, по-настоящему выше-самого-высшего качества, и – на сей раз я говорю это совершенно честно – исключительно для тебя.
疯莫利根云霄矿车是世界上第一个拥有地底轨道的云霄飞车,让游客感觉自己真的在搭乘货真价实的矿车逃亡。
"Вагонетка Безумного Маллигана" один из первых аттракционов во всем мире, часть которого находится под землей. Благодаря этому у пользователей создается впечатление, что они на самом деле едут на шахтерской вагонетке.
很快,这里会成为货真价实的避难所。
Скоро здесь будет настоящее Убежище.
从来没想过我会有一份货真价实的工作!
Кто бы мог подумать, что у меня будет настоящая работа!
从来没想过我会成为货真价实的避难所居民。
Кто мы мог подумать, что из меня получится самый настоящий житель Убежища?
货真价实的银行业务呢。说真的,有点酷。
Реальное ограбление банка. Круто, в натуре.
一个货真价实的私人侦探,希望他可以找到你的孩子。
Настоящий частный детектив. Надеюсь, он найдет вашего мальчика.
货真价实的铁路组织探员,我们一起去帮助更多合成人吧?
Настоящий агент "Подземки". Ну что, может, пойдем выручать синтов?
别喝其他辐射污染的脏水了。这里有货真价实的净水。
Зачем пить радиоактивную дрянь, если прямо здесь есть настоящая чистая вода.
这里的商品都是货真价实,一律不二价。
Любой мой товар стоит тех денег, что я за него прошу. И не пытайся торговаться.
干嘛买根普普通通的木头?死打棒可是货真价实的特制核桃木棒!
Зачем пользоваться простым куском дерева? "Мухобой" сделан из настоящего гикори!
货真价实的学院科学家实验室。噢,我们一定要全方位探索。
Лаборатория настоящего ученого из Института. Здесь нужно осмотреть абсолютно все.
看到人们正在重新建立文明非常令人开心,弥漫着货真价实的希望。
Люди там восстанавливают цивилизацию, и это здорово. Действительно вселяет надежду.
货真价实的学院科学家,不过是个又丑又大的绿色家伙,算了,人不能要求太多嘛。
Настоящий ученый Института. Правда, огромный, зеленый и уродливый. Но на безрыбье...
当然有趣了。要不要买根货真价实的死打棒,当作纪念品呢?
Ну конечно, было! Так что, хочешь обзавестись сувениром в виде настоящего "Мухобоя"?
有兴趣看看这些货真价实的特制山核桃木死打棒吗?
Ладно, не могу ли я заинтересовать тебя этими историческими "Мухобоями" ручной работы?
冒险的代价实在太大。如你所见,地面上的状况有些……不稳定。
Ставки слишком высоки, чтобы рисковать всем. Как видишь, ситуация наверху... нестабильна.
你父亲以前可是货真价实的发型师,强尼。他不像你,他从不耍花招,也不偷工减料。
Джон, твой отец был настоящим стилистом. Он никогда не прибегал к этим твоим дешевым уловкам.
这宝贝可是货真价实的学院科技。完全屌到爆。一定会有用的。准备好了吗?
Эта крошка сделана в Институте. Это же чума какие технологии. Все получится. Ну что, приступаем?
与领国和睦相处的确是个明智之举。流血冲突的代价实在太大了。
Жить в мире с соседями - это мудро. Кровная вражда дорого обходится.
“巢穴”- 呵呵,我第一次这样大声说出来。听起来有种荒谬的味道,但是,我保证这是一个货真价实的巢穴。一个合适的巢穴。致命巢穴。
«Логово»... Хе, в первый раз сказал это вслух. Звучит, конечно, смешно. Но уверяю тебя, это именно логово. Настоящее логово. Смертельное логово.