伊丽莎白一世
yīlìshābái yīshì
Елизавета I (1533—1603 гг., королева Англии и королева Ирландии)
yī lì shā bó yī shì
人名。(西元1533∼1603)英国女王,亨利八世之女。在位时,外则击败西班牙无敌舰队,内则修明政教,文艺极一时之盛,史称为「伊丽莎白时代」。
或译作「伊利萨伯」。
примеры:
英国女王伊丽莎白一世时代是探索和发现的时代。
The Elizabethan age was a time of exploration and discovery.
莎士比亚是伊丽莎白女王一世时代的人。
Shakespeare was an Elizabethan.
伊莉莎白一世女皇画像
Портрет Елизаветы I на фоне "Непобедимой армады"
他正在当年的旧文件中搜寻伊丽莎白时代一般家庭开支的细节。
He is hunting up details of Elizabethan household expenditure in a document of the time.
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈说一遍是海岸边的其他婊子……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то блядь на побережье...»
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次是餐厅经理干的!”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, скажи еще раз, что это был ебучий управляющий!»
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次哪个婊子自杀了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то, блядь, суицидницу...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?你他妈再说一次是什么神奇的狙击手……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что стрелял какой-то волшебный снайпер...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊——再他妈跟我说一次∗婊子∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о какой-то ебучей ∗путе∗...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,再说一次∗不是故意的∗试试看……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, еще раз повтори „непроизвольно“...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再说一次是个哪个婊子做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что это какая-то пизда...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再跟我说一次那个∗房间∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о каком-то ебучем ∗номере∗...»
他用手枪指着伊丽莎白。动作迅速又冲动。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. Внезапное, рваное движение. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,告诉我,再说一次是我们他妈的杀了上校……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что нашего полковника мы же и убили...»
伊丽莎白在班纳特家姑娘中是最活泼、最聪慧的一位,她无意中听到这位新来者十分高傲地贬评当地庸俗的社交界。
Elizabeth Bennet, the liveliest and most intelligent of the Bennet girls, overhears the newcomer making condescending remarks about the local provincial society.
пословный:
伊丽莎白 | 一世 | ||
1) один век (30 лет) ; одно поколение; вся жизнь
2) эпоха
3) весь мир
4) * в короткое время, тотчас
5) Первый, Первая, I (в именах государей)
|