伎俩
jìliǎng
1) способности, искусство, умение, ловкость, сноровка
2) уловка, махинация, приём
jìliǎng
махинация; ухитрениеjìliǎng
不正当的手段:骗人的伎俩。jìliǎng
(1) [trick]∶手段; 花招
这是他们惯用的伎俩
(2) [technique]∶技艺; 本领
见他伎俩, 飞马报太祖。 --明·佚名《英烈传》
jì liǎng
1) 技能、本领。
旧唐书.卷一九○.文苑传下.司空图传:「伎俩虽多性灵恶,赖是长教闲处着。」
唐.贯休.战城南诗二首之一:「邯郸少年辈,个个有伎俩。」
2) 欺骗人的手段或花招。
元.刘时中.端正好.众生灵遭磨障套.倘秀才曲:「吞象心肠歹伎俩,谷中添秕屑,米内插粗糠,怎指望他儿孙久长?」
醒世恒言.卷七.钱秀才错占凤凰俦:「弄假成真,以非为是,都是你弄出这个伎俩!」
jì liǎng
trick
scheme
ploy
tactic
stratagem
gimmick
ruse
trickery
skill
also written 技俩
jì liǎng
trick; intrigue; maneuver; manoeuvre; foul means:
惯用的伎俩 one's favourite trick; the same old trick
玩弄卑劣伎俩 play a nasty trick
揭露敌人的一切伎俩 expose all the tricks of the enemy
用欺骗伎俩将他人钱财据为己有 use fraudulent means of expropriating other people's money
jìliǎng
syn. 技俩1) 技能;本领。
2) 手段,花招。
3) 犹言狡诈。
частотность: #18310
в самых частых:
в русских словах:
бесчестный
бесчестный приём - 卑劣的伎俩
игра
6) (интриги) 阴谋 yīnmóu, 伎俩 jìliǎng
кухня
3) перен. (интриги) 诡计 guǐjì; (махинации) 伎俩 jìliǎng
махинаторство
〔中〕舞弊, 搞阴谋诡计. тёмное ~ 鬼蜮伎俩.
махинация
〔阴〕舞弊手段, 阴谋勾当, 鬼把戏. коварные ~ии 鬼蜮伎俩. прибегать к ~иям 采用舞弊手段. распознать (чьи) ~ии 识破…的鬼把戏.
неуклюжий
неуклюжая попытка - 拙劣的伎俩
проделка
2) (выходка) 把戏 bàxì; (мошенническая тж.) 伎俩 jìliǎng, 花招 huāzhāo, 勾当 gòudàng
трюк
2) (фокус) 手腕 shǒuwàn; 把戏 bǎxì; (перен. тж.) 手法 shǒufǎ, 花招 huāzhǎo, 伎俩 jìliǎng
выкидывать трюки - 耍手腕; 耍花招; 施展伎俩
синонимы:
примеры:
卑劣的伎俩
бесчестный приём
拙劣的伎俩
неуклюжая попытка
施展伎俩
выкидывать трюки
笨拙的伎俩
stupid tricks
他们经常使用颠倒是非、贼喊捉贼的伎俩。
They always take habitual tactics of standing facts on their heads and of a thief crying “stop thief”.
玩弄卑劣伎俩
play a nasty trick
揭露敌人的一切伎俩
expose all the tricks of the enemy
用欺骗伎俩将他人钱财据为己有
мошенническим путем присвоить чужие деньги
政治伎俩
политические трюки
他的伎俩我早就领教过了
I long ago had a taste of his tricks.
(暗中的)鬼把戏, 小伎俩
Мышиная возня
猎人小屋吸引了众多自诩猎人的菜鸟。他们拙劣的伎俩只会把猎物都吓走。
Это место привлекло целую толпу горе-охотников, которые невесть что о себе возомнили. Своими выходками они уже распугали всю самую ценную дичь.
瓦拉加尔是来追求战斗的荣耀的,我们不能容忍这些懦夫的伎俩!
Валарьяры пришли сюда за славной битвой, и никакие трусливые тактики нам не помешают!
…不同的伎俩就可以继续用吗。
В следующий раз ты придумаешь что-нибудь новенькое.
这次的事实在抱歉,但请派蒙阁下放心,同样的伎俩我是不会用两次的。
Прими мои извинения за этот обман. Такое больше не повторится.
和酒馆里常见的一些伎俩差不多?
В таверне тебе это каждый скажет.
我知道你的伎俩,狗头人。
Я знаю твои уловки, кобольд.
看来你只剩一点小伎俩。
Вижу, ты не стесняешься прибегать к уловкам.
我在附近的书店里看了很多书籍,稍微学了点小伎俩,但是连其中的一半都没有掌握。
Пару приемчиков я выучила по книжкам, которые тут повсюду разбросаны, но большую часть формул мне не потянуть.
真的?如果你愿意帮忙,我可以教你一两招生意场上的伎俩,将来也能帮你捞到些好处。
Ты это сделаешь? Если найдешь, я смогу поучить тебя торговаться. Это тебе очень поможет в жизни.
所有狩魔猎人的伎俩都可用来对付孽鬼。法印,炸弹,毒和加剧流血的涂油都很有效。蜂窝炸弹最适合用来摧毁孽鬼巢穴。
С накерами можно бороться при помощи любых ведьмачьих приемов. Очень полезны против них Знаки, ловушки, бомбы, яды, а также масла, увеличивающие потерю крови.
腐食魔是食屍生物,所以食屍生物油对牠们很致命。另一方面,普通的毒就毫无用处 - 这种怪物因为吞食屍体早已习惯了毒素。腐食魔不会流血致死,因为牠们的血液凝结得很快,不过从法印到陷阱和炸弹的其他狩魔猎人伎俩对牠们都很有效。
Гнильцы - это трупоеды, поэтому масло против трупоедов для них смертельно, в отличие от обычных ядов, к которым эти бестии привыкли, постоянно пожирая падаль. Гнильцов не получится обескровить, поскольку их кровь свертывается очень быстро. Зато в борьбе с ними очень полезны ведьмачьи приемы и хитрости, начиная от Знаков и заканчивая ловушками и бомбами.
当命运把科德温国王交到他手中时,弗农却决定不使用和弑王者一样的伎俩。虽然他的双手渴望复仇,这名冷酷的专家知道如何隐藏自己的情绪。
Судьба отдала владыку Каэдвена на милость Вернона, но тот пощадил его, не желая вставать на одну доску с убийцей королей. Этот холодный профессионал сумел сдержать свои чувства, как бы тяжко ему это не далось.
这妖灵之王强大到不把狩魔猎人的伎俩放在眼里。对付战魔时只有一点是肯定的,那就是要使用银剑。
Вождь призраков настолько могуществен, что над простыми ведьмачьими приемами он только издевается. Единственным верным оружием в борьбе с ним остается серебряный меч.
流浪汉,小心你的措辞。只要我点一点头,我的部下就会在你能使出任何你们狩魔猎人的伎俩之前用箭雨把你撕碎。
Выбирай выражения, приблуда. Стоит мне шевельнуть пальцем - и мои люди нашпигуют тебя стрелами раньше, чем ты достанешь свой ведьмачий меч.
首先你因为在斗技场上假装要打斗而冒犯了我。现在你又因为以为我没注意到你的伎俩而再次冒犯了我。这对我而言有点太过份了。
Сначала ты обидел меня на арене, а теперь еще думаешь, что я не заметила обмана? Хватит.
我威胁他要把他的小伎俩昭告天下,除非他给我折扣。
Я пригрозил, что расскажу о его художествах, если он не даст мне скидки. Хм-м. Дал, сука!
本人奥宾·罗迪尔,纹饰为云雀,在此郑重发誓要亲手除去马斯森特森林洞窟里头所有的可怕怪兽。就算是牺牲性命,我也要尽力完成此任务。我以我的名声发誓:我不会逃离战场,也不会用任何伎俩或花招,绝对会打开面甲光明正大地迎战。
Я, Обен Родье, герба Жаворонок, клянусь, что чудовища, кои населяют пещеры леса Марцесенте, будут мною убиты до смерти! Задание это я выполню, или же сам паду хладным трупом. Клянусь честью поля боя не покидать, коварства не учинять, сражаться достойно и с поднятым забралом.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
刮下狗耳朵里的油垢,把棉线浸泡在里面,安置在一盏新的淡绿色的灯里,然后把灯放在人群当中——他们就会发誓说自己看到了一个狗头,这不是巫术,只是小小的伎俩
Наберите серы из собачьего уха, смажьте ею хлопчатобумажный фитиль, вставьте в новую лампу с абажуром зеленоватого оттенка и установите указанную лампу промежду возбужденной толпы - и они несомненно присягнут, что узрели собачью голову, и это будет не волшебство, но добрая шутка.
我们老朋友小蓝在镇外扎了新营,想训练农场幼犬和街头流浪狗做他以前老条纹猎犬做的事。下周我们就能知道他的狗食是哪来找来的,不过很明显严厉男子的老鹰能用得着这些伎俩。
Старина Роше поставил лагерь у города - пытается сделать из уличного отребья солдат не хуже своих синеньких. На той неделе разберемся наверняка, кто их всех кормит, но надо думать - упертый реданский орел.
此外,公众需要接受灌输,抵制形形色色的欺骗伎俩。
Кроме того, народ должен быть защищён от различных технологий обмана.
他玩弄卑鄙的伎俩。
He played a low trick.
这种可耻的伎俩都是为了能让他当选。
These shameful manoeuvreswere aimed at securing his election.
他那胜人一筹的伎俩为他赢得选举。He won at golf more by one-upmanship than by skill。
His skillful one-upmanship won him the election.
她试过很多伎俩去赢取男孩的青睐。The boss tried many ploys to get customers into the store。
She tried many ploys to get the boy interested in her.
我们在军队服役时惯常用这一伎俩装病。
We used to use this trick in the Army to simulate illness.
哈!使出最卑劣的伎俩吧!
Ха! Сейчас ты осрамишься!
别听她说的话。她会通过你的耳朵向你的大脑传播邪恶的思想。这是他们惯用的伎俩。
Не верь ни единому ее слову, иначе скверна вползет в твой разум сквозь твои уши. Так вот они и действуют.
小伎俩。
Растяпа.
背后捅刀是古老的诸神惯用的伎俩,我们应该团结起来。
Это старые боги любили ставить друг другу подножки. А мы должны держаться вместе.
我一点也不惊讶。你们这些好战者总使用相同的伎俩,这只不过表明了敌人的敌人也还是我的敌人。
А чему удивляться? Вы, солдафоны, все одинаковые. Так что, увы, враг моего врага – все равно враг.
如果我想看看死人,只要打量一下自己的手臂就行了。我不需要什么魔法伎俩。
Если я захочу увидеть мертвых, мне достаточно на свою руку взглянуть. Без всяких магических фокусов.
不过是虚空的伎俩,我对这些毫不在意。
Пустота обманывает людей. Я не ведусь на ее уловки.
伊莎贝,她最亲近的幕僚,应该是她。她只要用点魔法伎俩,就能让嘉斯蒂尼娅睁开她那大大的,充满疑惑的双眼...
Исбейл. Ее ближайшая советница. Наверняка она. Потребовалась всего пара волшебных трюков, чтобы глаза Юстинии расширились от удивления...
你漂浮在地面上方几英寸。你的朋友们非常钦佩。你沉浸在他们的叫喊声中。这是你最喜欢的派对小伎俩。
Вы парите в нескольких дюймах над землей. Ваши друзья глядят на вас, вытаращив глаза, свистят и радостно кричат, а вы купаетесь в лучах славы. Это ваш любимый фокус.
所以他们将亚历山大所谓的死亡归咎于古代帝国。这是战争王室很熟稔的一种误导和煽动民众的典型伎俩。
Значит, в смерти Александара они обвиняют Древнюю Империю. Классический пример демагогии и апелляции к шовинизму... Дому Войны он хорошо знаком.
你以为我没看穿你可怜的伎俩吗?去监狱待着吧你。
Думаешь, мне так сложно было тебя раскусить? А ну быстро в камеру!
应该是。她只要用点魔法伎俩,就能让嘉斯蒂尼娅睁开她那大大的,疑惑的双眼...
Наверняка она. Потребовалась всего пара волшебных трюков, чтобы глаза Юстинии расширились от удивления...
我...我不配。我背叛了我自己的本性。我和一个恶魔订了下契约,让我能够胜过议会里的其他所有人...但是众神看穿了我的伎俩,拒绝了我。
Я... я был недостоин. Я предал сам себя. Я заключил договор с демоном, чтобы победить всех прочих в Совете... но боги прозрели мое лукавство, и я был отвергнут.
我已看穿你可怜的伎俩。去监狱待着吧你。
Я тебя насквозь вижу. А ну быстро в камеру!
竞技场中没有规则。穆尔加用其卑劣的伎俩一直稳居第一,如果你懂我的意思...
На арене правил нет. Мурга не раз выкидывала грязные штучки, чтобы остаться в чемпионах, если ты понимаешь, о чем я...
我知道你和一般入侵者不同,所以我不会耍伎俩和幻术,那是用来吓跑迷信的人的。
Я вижу, ты сильно отличаешься от рейдеров, так что я не стану прибегать к своим обычным трюкам и уловкам, которыми отпугиваю суеверных чужаков.
蛮不错的伎俩,改天教教我啊。
Ловко! Как-нибудь меня тоже научи.
你的卑鄙伎俩就留着自己用吧。
Значит, ты хочешь заграбастать все.
拜托。耍这种小伎俩就想骗我上钩吗?
Да ладно. Неужели вы думаете, что такой дешевый трюк на меня подействует?
我才不会被你的小伎俩骗到。
Я не поведусь на ваши жалкие уловки.
…不可思议!你用什麽样的伎俩打败了我?
Непостижимо! Какими уловками вы превзошли меня?
集贤殿对此等小小伎俩实为厌烦。我朝鲜应前来解救你那受压子民,以领其走向正殿。
Зал достойных устал от ваших нелепых выходок. Нам придется силой освободить ваших угнетенных подданных и привести их к свету знаний.
组织公众娱乐是领导人收买民心的惯用伎俩。早在古罗马时代,善于组织和管理公众娱乐的人士便已经受到上位者的重用。
Народные праздники и развлечения – хороший способ повысить авторитет правителя среди подданных. Еще в Древнем Риме высоко ценилось умение организовывать зрелища для народа.
想到达金库,你要把你学过的伎俩都用上。为了帮助你达到目标,我把这些测试改得杠杠难。
Чтобы попасть в убежище, понадобятся все приёмы, которым вы научились. Чтобы помочь вам, я сделала эти тесты в высшей степени трудными.
本能会暗中施展狡猾的伎俩,迫使大家远离变革和发展。
Инстинкт хитро и незаметно уводит нас с пути изменений и прогресса.