伏击
fújī
нападение (удар) из засады; скрытно ударить; нападать из засады, [ударить] из засады
打伏击 нанести скрытый удар
fújī
нападение из засады; засада
打伏击 [dă fújī] - устроить засаду
Засада
Внезапный удар
Западня
Засада
Внезапный удар
Внезапный удар
Засада
атака из засады; нападение из засады; напасть из засады; нападать из засады
fújī
用埋伏的兵力突然袭击敌人:打伏击 | 途中遭到伏击。fújī
(1) [ambuscade; ambush]∶用伏兵突然袭击敌人
(2) [still-hunt]∶偷袭猎物, 静悄悄地追逐猎物, 尤指不用猎狗
fú jí
凭藉有利地形,以逸待劳,以暗袭明,对行动中的敌人予以奇袭,歼灭敌军,俘获人员或军品,搜集情报,或完成战术上特定之任务。
fú jī
ambush
to ambush
fú jī
ambush; ambuscade; still-hunt; waylay:
遭到伏击 fallinto an ambush
他们伏击入侵者。 They ambushed the invaders.
预先将兵力兵器隐蔽配置在敌必经之路附近,待敌或诱敌进入伏击区域突然予以攻击。
fújī
ambushчастотность: #16347
в самых частых:
в русских словах:
засада
нападение из засады - 伏击
синонимы:
примеры:
打敌人的伏击
ударить по врагу из засады
打伏击
нанести скрытый удар
遭到伏击
попасть в засаду
他们伏击入侵者。
They ambushed the invaders.
设置伏击点
устраивать засаду
敌人遭到伏击。
Враги попали в засаду.
恐怖图腾伏击!
Засада племени Зловещего Тотема!
伏击!
Нападение!
蜻蜓伏击者
Маскировка для охоты на стрекоз
石窟伏击者
Душитель из племени Каменного Свода
黑铁伏击者
Душитель из клана Черного Железа
邪枝伏击者
Душитель из племени Порочной Ветви
石腭伏击者
Душитель из племени Каменной Челюсти
黑石伏击者
Душитель из клана Черной горы
雪盲伏击者
Душительница из стаи Снежной Слепоты
嘲颅伏击者
Душитель из клана Веселого Черепа
瘤背伏击者
Душитель из племени Кривой Сосны
冬泉伏击者
Душитель из племени Зимней Спячки
血怒伏击者
Душительница из стаи Кровавой Ярости
炎鹰伏击者
Душитель из клана Солнечного Ястреба
沙鳞伏击者
Душитель из племени Илистых Плавников
掠龙伏击者
Душитель из клана Укротителей драконов
巫翼伏击者
Душительница из стаи Зачарованного Крыла
黑鳍伏击者
Душитель из племени Болотного Плавника
吊尾伏击者
Душитель из племени Ловкого Хвоста
血环伏击者
Налетчик из клана Кровавой Глазницы
火刃伏击者
Душитель из клана Пылающего Клинка
恐怖图腾伏击者
Душитель из племени Зловещего Тотема
雷铸伏击者
Душитель из клана Закаленных Бурей
巨槌伏击者
Душитель из клана Молота Ужаса
肘锤伏击者
Душитель из племени Тяжелого Когтя
乌棘伏击者
Бандит из племени Черных Шипов
掠龙伏击
Внезапный удар клана Укротителей драконов
取消所有噬渊伏击光环
Отменить все ауры засады Утробы
伏击蜻蜓
Маскировка для охоты на стрекоз
召唤钢铁伏击者
Призыв душителя из клана Черного Железа
目标:雷戈伏击者
Цель: стерегущие из Улья Регал
这些巨魔伏击了我,并把我关在了这座笼子里。我想他们一定是计划要把我献祭给他们的神!帮我逃出这里!
Тролли устроили мне засаду и теперь держат в этой клетке. Боюсь, они хотят принести меня в жертву! Помоги мне выбраться отсюда!
真是一个血腥的场面,<name>。我们遭到了一大群蜘蛛的伏击,它们以惊人的速度袭击我们,将我们用网裹了起来。
Ты представить себе не можешь, <имя>, что мне пришлось пережить! Ужас! Кошмарный сон!.. На нас набросились пауки, будь они прокляты, да к тому же их прародительница, чтоб у нее все лапы поотсыхали, как с неба свалилась и тут же запеленала нас всех в коконы!
有一次在树林里,我在一场恶战之后正在打磨自己的武器,这时我遭到了伏击。鹰身人包围了我,好不容易我才脱了身。
Я был один в лесу, точил свой клинок после жаркой битвы, и тут на меня напали из засады! Меня окружили гарпии, я еле сумел добраться до безопасного места.
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
以神圣森林的名义拿起武器,<class>。熊怪的巢穴就在这条通往北边的路旁。去除掉那些瘤背伏击者,然后再回来向我报告。
Возьмись же за оружие во имя священного леса, <класс>. Их логово находится где-то над этой северной дорогой. Убей душителей из племени Кривой Сосны и возвращайся ко мне.
通缉犯农夫卡拉巴伏击运往幽暗城的物资。
Фермерша Калаба. Разыскивается за нападение из засады на караван с припасами из Подгорода.
黑石前锋和黑石叛节者经常在这里和石堡要塞之间伏击我们,这群前锋的指挥官是个名叫萨瑞尔祖恩的兽人。把他的徽记给我带来。
Вестники и отступники из клана Черной горы постоянно устраивают засады на дороге между городом и крепостью Каменной Стражи. Их предводитель – орк по имени Тарилзун. Он уже натворил достаточно дел. Принеси мне его голову!
在前往先祖之地的途中,我们遭到了战槌食人魔的伏击。他们从四面八方涌来,很快就杀死了车队的卫兵和其他兽人,躺在车上的长者遗体也惨遭亵渎。
Мы направлялись в Земли Предков, когда нас окружили огры Боевого Молота. Они напали одновременно со всех сторон, убили нескольких воинов из похоронной процессии и многих других. Более того, они осквернили останки старейшины, покоившиеся в катафалке.
我刚刚动身准备去班尼希尔兽穴的时候就遭到了它们的伏击,曾经爱好和平的熊怪现在转而与森林的保护者为敌。而熊怪们现在还准备掠夺星风村!它们的首领——大槌乌萨尔——正在运用魔苔的邪恶力量使它们变得更加疯狂。
Они подстерегли меня в засаде, когда я выходил из обители Бенэтиль и разграбили Деревню Звездного Ветра. Их вождь, Урсал Изверг, затмевает их разум при помощи мха Скверны.
在第一次进入这片丛林中的时候,我们根本就没想和当地的土著部落发生任何冲突。我们任务中最重要的部分就是保持对斯通纳德的供应线的畅通。但目前的情况很复杂,附近的一群食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们从来就没把我们的警告放在眼里,频繁地伏击我们的补给车队。
Отправляясь в джунгли, мы не собирались воевать с местными племенами. Главное – снабжение Каменора. Увы, возник ряд сложностей. Местные огры заняли руины Мизжа на юго-востоке от Громгола. Невзирая на многочисленные предупреждения, они продолжают нападать на наши караваны.
他们很可能遭到了伏击,说不定已经命丧敌手,但是我的仪器接收到了奇怪的信号。
Вероятнее всего, они попали в засаду и были убиты, однако мои приборы выдают любопытные показания.
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
最近我们一直在对伊米海姆发动猛攻,但是这些维库人比我们之前遇到过的要凶残得多。每次部队试图向伊米海姆推进时都会遭到伏击,我们的人员损失非常惨重。
Наши войска несколько раз пытались взять Имирхейм штурмом, но врайкулы оказались куда более серьезным противником, чем все, кто прежде встречался нам. Не раз наши люди попадали в засады: мы потеряли многих и многих...
我们是一支由拉穆卡恒的纳顿亲王组建的秘密行动部队的成员。在遭到伏击之后,我们失去了大部分兵力,现在已经无力完成任务了。
Мы были участниками секретной операции, организованной принцем Надуном из Рамкахена. Однако большую часть нашего отряда перебили в результате засады, вследствие чего мы не можем выполнить задание.
我们刚刚得知,纳顿麾下的一支侦察小队在遭到伏击之后,设法占领了失落之城的入口。
Мы только что узнали, что остатки разведотряда принца Надуна пробились ко входу в Затерянный город Толвир.
伏击很顺利。大多数卫兵都死了,少数还被压制在马车那里。
Нападение из засады прошло, как и было задумано. Мы перебили почти всех охранников, но несколько осталось за фургонами.
被伏击时我正从南边的北卫远征军营地出来,走在蛛网小径上。不是部落,是蜘蛛。又大、又丑、毛茸茸,恶心的蜘蛛。
Я шел по Паучьему тракту, шел с юга, из лагеря экспедиции Северной стражи. На меня напали из засады. Но не Орда, а пауки. Большие, страшные, волосатые мерзкие пауки.
在遭到伏击之前,我们进行了大量的侦察工作。
Перед тем, как наш отряд попал в засаду, нам удалось провести полномасштабную разведку в стане врага.
看来有一队伏击者落在了后面。让他们为自己的傲慢付出代价!杀掉奥森农场里所有的血牙猎手。为了希尔瓦娜斯!为了部落!
Похоже, кое-кто остался в засаде. Они должны дорого заплатить за свое высокомерие! Убей всех охотников из стаи Кровавых Клыков в уделе Ольсена. За Сильвану! За Орду!
这人是土灵的王子!他就快要走到神殿的时候,被数不清的掠石虫伏击了!
Этот парень – сын предводителя земельников! Он уже почти было добрался до храма, когда на него напала стая камнедеров. Их было больше, чем я мог сосчитать!
但是那座洞穴已经被诅咒了!只要我们靠近洞穴就会遭到伏击。你得掩护我,让我控制魔石的能量,将 它注入到潜水镜里。
Но эта пещера проклята! Когда мы подошли к ней, на нас напали. Защити меня, и тогда я смогу вытянуть энергию из камня и направить ее в очки.
发生了一些让人不安的事情。在巡逻的时候,我的斥候们遭到了树妖的伏击。
Произошло что-то немыслимое! Когда мои разведчики патрулировали территорию, на них неожиданно напали дриады.
问题是,她和另一个装置是成套的,而那个装置目前仍是堆杂乱的零件。要不是那些讨厌的恐目猢狲伏击了我并偷走了一些齿轮和螺栓,我早已把她组装好了。
Но беда в том, что она парная, а ее сестричка еще не готова. Я бы сам ее собрал, если бы эти мерзкие твари из племени Злобного Оскала не напали на меня и не отняли некоторые детали.
来自霜火岭的血槌食人魔一直在整个大陆的各条贸易路线上伏击往来商人,还强迫被俘的士兵在他们的炉渣矿井里工作。
Огры из клана Кровавого Молота с хребта Ледяного Огня устраивают засады на торговых путях всего континента и заставляют пленных солдат работать в своих шлаковых шахтах.
在我们搜索西边的废墟时,魔古族重创了我们。他们利用传送门和某种黑暗魔法伏击了我们。自从离开外域之后,我就再也没见过如此邪恶的巫术了。
Могу задали нам жару, когда мы обыскивали руины к западу отсюда. Они повылезали из порталов и использовали какую-то темную магию. Столь злого колдовства мне еще не приходилось встречать со времен демонов из Запределья.
这片山岭里的狮子擅于从远处伏击猎物。这些野兽会攻击任何进入它们视野的猎物,包括<race>。
Эти холмы буквально кишат львами, которые издали выслеживают свою добычу. Они кидаются буквально на все живое, что попадется им на глаза, – и |3-7(<раса>) не исключение.
我当时就藏在货车里,在不远处的路上遭到了伏击。我在虎人发现前溜走了……可是……可是……
Я спрятался в торговой повозке, когда мы попали в засаду неподалеку отсюда. Саблероны меня не заметили, но... но...
她率领自己的族群不断地伏击和进攻,对我们的补给线发起了有组织的突袭。
Именно она стоит за всеми нападениями на орков, которые многие считают организованными рейдами на наши линии снабжения.
我们甚至都没意识到遭到了伏击……
Мы даже и не подозревали, что нарвемся на засаду...
我们不断收到关于鸟人在南边伏击,以及焚烧途径主干道路车队的报告。
Мы регулярно получаем тревожные донесения с юга – люди-птицы устраивают засады на караваны на главных торговых маршрутах и грабят их.
当我的小队正在为希尔瓦娜斯女士侦察的时候,我们受到了自称“蛇人”的家伙的伏击。
Мой отряд проводил разведку по приказу леди Сильваны, когда на нас напали змеелюди, которые называют себя "сетраками".
如你所见,在那场伏击中,我的腿和我的身体分开了。幸好这只是轻伤。
И, как видишь, в результате нападения мои ноги отделены от тела. Пустяки, дело житейское.
我们的勇士在调查黑鸦堡垒废墟的时候遭到了伏击!黑鸦领主似乎已经和燃烧军团勾结到了一起。
Наши защитники попали в засаду, когда осматривали крепость Черной Ладьи! Похоже, хозяин крепости перешел на сторону Легиона.
最危险的那只土狼叫做啸齿。它会在晚上伏击我们,一边屠杀猎物,一边疯了一般地狂笑不止。
Самый опасный среди них – Рыкозуб. Он устраивает засады в темноте и безумно хохочет, убивая очередную жертву.
我的兄弟塔尔达尼斯登上了一艘开往阿苏纳的船。海巨人伏击了他们的船只,还俘虏了我的兄弟。
На борту корабля, шедшего в Азсуну, был мой брат Талдранис. На корабль напали морские великаны, и брат попал к ним в плен.
拿上这些陷阱,把它们都放在我们身后的树林里。如果我们的敌人真的想在这里伏击我们,这样至少能够减慢他们的速度。
Возьми эти ловушки и заложи их в лесу за нами. Если враг захочет напасть на нас здесь, то это хотя бы задержит его прислужников.
这些自称蛇人的东西认为我们会被轻易击败。但上次失败只是因为我们在毫无防备的情况下被伏击了。
Сетраки напали на нас из засады и застали врасплох, а потому думают, что с нами легко справиться.
拿着这把魔刃。别碰刀刃。用它悄悄地伏击信使,然后收集他们携带的所有信件。
Вот, возьми клинок. Только не вздумай коснуться кромки лезвия. Нападай на курьеров из засады и отбирай у них всю корреспонденцию.
如果你可以找到这份作战计划的另一半,你就可以伏击这位侏儒的领袖。>
Отыскав вторую половину этих планов, вы сможете устроить засаду на короля гномов.>
暗夜精灵的伏击导致我们人手不足,如果要守住黑海岸,我们就需要援军。
Из-за вылазок ночных эльфов у нас не хватает бойцов. Нам нужно подкрепление, чтобы удержать Темные берега.
当心叛徒塔兹拉卡。这个骷髅会在泽姆兰港附近的路上伏击旅客。如果你必须要走那条路,请尽快通过,并且不要进入任何遗迹。
Берегитесь Тазраки Предателя – скелета, что подстерегает путников на дороге близ порта Землана. Если вам все же придется следовать по ней, не задерживайтесь и не приближайтесь ни к каким руинам.
跟踪它的时候要小心。它凶狠无比,即便老练的猎人也会被她伏击。
Но будьте начеку, идя по ее следу. Это свирепый зверь, который заставал врасплох даже опытнейших охотников.
纳基丝女士对我们的部队发起了多次突袭和伏击。
Леди Наржисс устроила несколько рейдов и засад на наших солдат.
我的狩猎小队在不远处遭到了伏击。我侥幸逃脱了,但是其他人都被抓入了乌棘林地深处。
Мой отряд охотников попал в засаду недалеко отсюда. Мне самому едва удалось сбежать, но остальных похитители увели далеко в рощу Черных Шипов.
审判官伊赛扎对我们的部队发起了多次突袭和伏击。
Инквизитор Итриза устроил несколько рейдов и засад на наших солдат.
古艾尔遭到伏击时是我在带队……她是我的责任。我会确保她安全回家的。
Это я командовал отрядом, когда на нас напали... мне и отвечать за нее теперь. Я доставлю ее домой в целости и сохранности.
这真是令人无法接受。石裔反叛者伏击了一支奉纳长的护送队。他是这里的收割者,他统治着这片地区。
Это просто недопустимо. Камнерожденные мятежники устроили засаду на экипаж, направлявшийся к Казначею – Жнецу, который правит этим пределом.
纳基丝女士对我们的部队发起了多次突袭和伏击。请务必小心!
Леди Наржисс устроила несколько рейдов и засад на наших солдат. В бою с ней рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
纳兹杰丝女士对我们的部队发起了多次突袭和伏击。请务必小心!
Леди Назжесс устроила несколько рейдов и засад на наших солдат. В бою с ней рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
指挥官萨吉艾斯对我们的部队发起了多次突袭和伏击。
Командир Саржет устроил несколько рейдов и засад на наших солдат.
我自行制作了一枚炼金炸弹。使用它来伏击车队,不管他们运送的是什么,都拿回来。
Я взял на себя смелость изготовить алхимическую бомбу. Используй ее, чтобы напасть на караван из засады и украсть груз.
哈卡斯领主对我们的部队发起了多次突袭和伏击。
Лорд Хакасс устроил несколько рейдов и засад на наших солдат.
告诉她阻止所有计划经过此路的大篷车,不然他们还会遭受伏击,迎来同样悲惨的命运。
Попроси ее задерживать все направляющиеся сюда караваны, чтобы никого больше не постигла такая ужасная участь.
结果在探索怨叶林地时遭到了魔荚人的伏击!在乱战之中,哈德利·里卡德博士被抓走了。
Но когда исследовали Чащу злобнолистов, на нас внезапно напали стручлинги! И во всеобщей суматохе утащили с собой доктора Хэдли.
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
草史莱姆会从地下发起伏击。留意周围有没有可疑的花草。
Дендро слаймы устраивают засады из-под земли. Остерегайтесь странных растений.
我就在想,以丘丘人的智能,怎么会想到有预谋地伏击。
Хиличурлы с их жалкими интеллектуальными способностями никогда в жизни не смогли бы устроить такую засаду.
生成并打出“伏击”。
Создайте и сыграйте Западню.
蜘蛛伏击
Паучья засада!
蛛魔伏击
Нерубская засада!
「如果能清除荼毒世界的恶怪,再鄙恶的魔法我都愿意运用。」 ~伏击领袖蒙达
«Я приветствую даже самую темную магию, если она поможет избавить наш мир от заполонивших его чудовищ». — Мунда, командир засады
「丧亲失故、一无所有之人,都会找上奥札奇复仇,机会再小都不会放过。」~伏击领袖蒙达
«Среди нас есть те, кто потерял все без остатка. Они разыскивают Эльдрази в надежде на хотя бы толику возмездия».— Мунда, командир засады
「我们可能已失去对神明的信念,但我们远未失去对自己的信心。」 ~伏击领袖蒙达
«Может быть, мы потеряли веру в наших богов, но мы никогда не потеряем веру в самих себя». — Мунда, командир засады
「只要配合默契、不惜流血,我们就能击退,甚至击倒一个。但是两个的话……那得流不少血了。」~伏击领袖蒙达
«Действуя точно и пролив немало крови, одного такого можно отогнать или даже убить. Но двоих... крови будет много».— Мунда, командир засады
黑山崎岖的丘陵地形让骑兵无用武之处,却是进行伏击的完美地点。
Холмистые земли Кэл-Сизма не подходят для кавалерийских атак, зато здесь много отличных мест для засады.
伏击领袖蒙达
Мунда, Командир Засады
闪现当伏击神射手进战场时,消灭目标本回合中受过伤害的生物。
Миг Когда Притаившийся Снайпер выходит на поле битвы, уничтожьте целевое существо, которому в этом ходу были нанесены повреждения.
威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)地落~每当一个地在你的操控下进战场时,热泉原伏击客得+2/+2直到回合结束。
Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.)Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Охотник с Гейзерного Поля получает +2/+2 до конца хода.
渲色~伏击暗灵的力量和防御力各等同于你坟墓场中所有牌之法术力费用中黑色法术力符号之数量。
Хроматичность сила и выносливость Темного Преследователя равны количеству символов черной маны в мана-стоимостях карт на вашем кладбище.
熠金林伏击客不能被力量等于或小于2的生物阻挡。
Следопытка Золоченой Рощи не может быть заблокирована существами с силой 2 или меньше.
敏捷奋扬~每当伏击领袖蒙达或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以检视你牌库顶的四张牌。若你如此作,展示其中任意数量的伙伴牌,然后将这些牌以任意顺序置于你牌库顶,其余则以任意顺序置于你牌库底。
УскорениеСплочение — Каждый раз, когда Мунда, Командир Засады или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете посмотреть четыре верхние карты вашей библиотеки. Если вы это делаете, покажите любое количество находящихся среди них карт Союзников, затем положите те карты на верх вашей библиотеки в любом порядке, а остальные в низ вашей библиотеки в любом порядке.
每当你施放瞬间或法术咒语时,贫窟伏击客向每位对手各造成2点伤害。
Каждый раз, когда вы разыгрываете мгновенное заклинание или заклинание волшебства, Бездомный Уязвитель наносит 2 повреждения каждому оппоненту.
践踏当伏击库提虫进战场时,将另一个由你操控的生物移回其拥有者手上。
Пробивной удар Когда Засадный Кратик выходит на поле битвы, верните другое существо под вашим контролем в руку его владельца.
辟邪(此生物不能成为由对手操控之咒语或异能的目标。)无形伏击客不能被阻挡。
Порчеустойчивость (Это существо не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.) Невидимый Преследователь не может быть заблокирован.
延势如果有生物攻击你,且你操控了树林与平原,你可以将夸萨伏击队视同具有闪现异能地来使用,且不须支付其法术力费用。
Захват Если вас атакует существо и под вашим контролем есть Лес и Равнина, вы можете разыграть Нападающего из Засады Квазальца без уплаты его мана-стоимости и как будто у него есть Миг.
敏捷当伏击巨甲虫进场时,你可以令目标生物本回合若能阻挡它,则须阻挡之。
Ускорение Когда Засадный Гигантский Жук входит в игру, вы можете заставить целевое существо блокировать его в этом ходу, если оно может.
利用麻醉镖对付敌方的伏击人员,让你可以转移到更安全的位置。
Если вас застали врасплох, используйте «Транквилизатор», чтобы выйти из боя.
伏击敌方队伍时使用死亡绽放可以扭转战局。
Устройте засаду команде противника и используйте «Цветок смерти», чтобы переломить ход битвы.
生命值较低时伏击“黑百合”一定要小心,她可以用连射模式轻易地消灭你。
Остерегайтесь нападать на Роковую Вдову, если у вас мало здоровья. Она легко добьет вас, переключив винтовку в автоматический режим.
拿着两把霰弹枪的“死神”是非常致命的近距离伏击高手。
Жнец – смертоносный мастер засад, вооруженный двумя дробовиками.
在小路上放置“音”可以有效阻止队友被敌人伏击。
«Звуковая стрела», размещенная на обходном пути, убережет вас и союзников от нападения с тыла.
使用推进背包和悬浮背包可以避开敌人的定点防御,并伏击敌人。
Используйте способности «Реактивный ранец» и «Парение», чтобы миновать неподвижные защитные объекты противника и устроить засаду.
但若是一群暗精灵难民遭到伏击呢?一群阿尔贡蜥人呢,或是凯季特商队?那么就不会有士兵、不会有调查、什么都不会有。
Но если напали на беженцев? Темных эльфов? На аргониан или на каджитский караван? Ни солдат. Ни расследования. Ничего.
我父母都加入了军团。然后,他们都……在一场伏击当中。
Папа и мама служили в Легионе. Попали... в засаду.
(不停咳嗽)那只猫……(喘气)拉吉尔……伏击了我。他要拿回那把剑!我……没法……(喘气)
∗кашляет∗ Кот... ∗задыхается∗ Раджирр... меня подловил. Он хочет вернуть меч! Я... я не могу... ∗судорожный вдох∗
但军团士兵对边峪的山间地形了解多少?还有山间的洞穴呢?他们可能会遭到拒誓者的伏击。
А что солдаты Легиона знают о холмах Предела? И о пещерах в этих холмах? Изгои могут спрятаться и устроить засаду на любой отряд.
拒誓者在路上伏击我们,龙遮盖了天空。就不能来点好消息?
Изгои бесчинствуют на дорогах, теперь еще и драконы... хорошие новости есть?
我不喜欢这个地形,简直是伏击的最佳地点。十之八九他们正在另一头等着我们。
Не нравится мне все это. Отличное место для засады. Десять к одному - они ждут нас на той стороне.
几天前,我们遭到了伏击。这帮人很容易打发,不过他们的手脚很快,见什么就抢什么。
Несколько дней назад мы попали в засаду. В целом ничего страшного, но у нападавших были ловкие пальцы.
没错,他计划要在这下面伏击我们,我可以肯定。
Нет, он хочет заманить нас в ловушку, я почти уверена.
从何说起?好吧,你听到的关于乌弗瑞克的消息是真的。帝国在黑水渡桥外伏击了我们。
С чего начать? Короче, насчет Ульфрика - это правда. Имперцы подстерегли нас у Черного Брода.
注意伏击。这些要塞盲点太多。
Смотри в оба, тут может быть засада. В этих фортах слишком много темных закоулков.
我用雪幔圣所来伏击墨瑟的目的并不全然是为了嘲弄他。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
但若是一群暗精灵难民遭到伏击呢?一群阿尔贡人,或是凯季特人商队?不会有士兵,不会有调查,什么也不会有。
Но если напали на беженцев? Темных эльфов? На аргониан или на каджитский караван? Ни солдат. Ни расследования. Ничего.
但军团士兵对河湾地的山间地形了解多少?还有山间的洞穴呢?他们可能会遭到弃誓者的伏击。
А что солдаты Легиона знают о холмах Предела? И о пещерах в этих холмах? Изгои могут спрятаться и устроить засаду на любой отряд.
弃誓者在路上伏击我们,又有巨龙在空中盘旋。就不能带来点好消息吗?
Изгои бесчинствуют на дорогах, теперь еще и драконы... хорошие новости есть?
几天前,我们遭到了伏击。这些人很容易打发,不过他们的手脚很快,见什么就抢什么。
Несколько дней назад мы попали в засаду. В целом ничего страшного, но у нападавших были ловкие пальцы.
不,他计划要在这下面伏击我们,我可以肯定。
Нет, он хочет заманить нас в ловушку, я почти уверена.
从何说起?好吧,你听到的关于乌弗瑞克的消息是真的。帝国在黑水岔口外伏击了我们。
С чего начать? Короче, насчет Ульфрика - это правда. Имперцы подстерегли нас у Черного Брода.
我本来想在雪幔圣所来伏击墨瑟,但讽刺的是,看来没那么简单。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
在使用伏击、偷袭或锁喉进行传送后,每秒恢复10点能量,持续5秒。
Когда Валира переносится к цели с помощью «Внезапного удара», «Подлого трюка» или «Гарроты», она дополнительно восстанавливает 10 ед. энергии в секунду в течение 5 сек.
从视野中消失进入潜行状态,移动速度提高20%并获得新技能。在消失的前一秒内,瓦莉拉无法被暴露,并且可以穿过其它单位。潜行状态下保持静止至少1.5秒后进入隐形。保持潜行状态3秒后,伏击、偷袭和锁喉的范围提高100%,并可在使用时将瓦莉拉传送到目标身后。
Валира получает маскировку. При этом ее скорость передвижения повышается на 20%, а сама она получает новые способности. В течение первой секунды ее невозможно обнаружить и она может проходить сквозь других персонажей. Если Валира остается неподвижной под маскировкой в течение 1.5 сек., она становится невидимой.Когда Валира проводит под маскировкой 3 сек., дальность действия «Внезапного удара», «Подлого трюка» и «Гарроты» увеличивается на 100%, а при их использовании Валира переносится к цели.
伏击目标,立即对目标造成130~~0.04~~点伤害,并削减其10点护甲,持续5秒。奖励1点连击点数。非潜行:影袭向前冲刺,对敌人造成伤害。
Внезапно атакует цель, нанося ей 130~~0.04~~ ед. урона и снижая показатель ее брони на 10 ед. на 5 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Без маскировки: «Коварный удар»Совершает рывок, нанося урон противникам.
伏击、偷袭和锁喉给予15%的移动速度,持续3秒,并奖励2点连击点数。
«Внезапный удар», «Подлый трюк» и «Гаррота» повышают скорость передвижения на 15% на 3 сек. и увеличивают длину серии приемов на 2.
如果目标附近4码范围内没有其他敌方英雄,伏击造成50%额外伤害并额外降低目标10点护甲。
«Внезапный удар» наносит на 50% больше урона и дополнительно снижает показатель брони цели на 10 ед., если в радиусе 4 м от нее нет других героев противника.
伏击可缩短消失的冷却时间
«Внезапный удар» может ускорить восстановление «Исчезновения».
使用伏击传送可以使消失的冷却时间缩短4秒。
Перемещение к цели с помощью «Внезапного удара» сокращает время восстановления «Исчезновения» на 4 сек.
伏击对落单英雄造成额外伤害
«Внезапный удар» наносит больше урона находящимся отдельно героям.
向前冲出,对一条直线上的所有敌人造成110~~0.04~~点伤害。如果影袭击中英雄,瓦莉拉立即停止冲刺,并且冷却时间缩短至1秒。奖励1点连击点数。潜行:伏击对一名敌人造成大量伤害,并削减其护甲值。
Совершает рывок, нанося всем противникам на прямой линии 110~~0.04~~ ед. урона. Если «Коварный удар» поражает героя, Валира останавливается, а время восстановления способности сокращается до 1 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Маскировка: «Внезапный удар»Наносит противнику значительный урон и ослабляет броню.
现在那是个精灵的墓园。你的骑士非常英勇。但是那里没有私枭。松鼠党伏击了我们。
Теперь это эльфийское кладбище. Твои рыцари сражались с честью. Однако, информация о торгашах была ложной. Их там не было - только Белки, и они нас ждали.
一位擅长从潜行中伏击敌人的爆发伤害型法师。
Замаскированный маг, способный быстро расправляться с героями из засады.
坎尼伏击 // 坎尼领地
Засада Кални // Территория Кални
将三张伏击牌洗入你对手的牌库。当你的对手抽到该牌,便为你召唤一个4/4的蛛魔。
Замешивает 3 «Засады!» в колоду противника. Если он берет одну из этих карт, вы призываете неруба 4/4.
另一个人表示赞同。“它在跟踪阿西尔。表现出了伏击行为。
Второй парнишка соглашается. «Он следил за Асель. Подкарауливал».
一种食肉的竹节虫?难道它假装成芦苇是伏击行为的一部分?好像不太可能啊。
Хищный палочник? Притворяется тростником для охоты из засады? Звучит сомнительно.
……他就被一个女战士部落伏击,带回了云之城的远古城堡,那里的统治者是一个神秘又邪恶的女王。来自赫姆达尔的男人究竟能否逃离这个可怕的处境,找到他走失的好友呢?
... попадает в засаду и оказывается в плену у племени воительниц. Его препровождают в древнюю крепость Облачного города, в котором единолично правит порочная королева. Сможет ли Человек из Хельмдалля избежать злой участи и разыскать пропавшего друга?
战斗在中午时分开始。褐旗营率先发动攻击。我们遭到伏击,与主力被切断并惨遭蹂躏…该死的侦察兵和萨宾娜‧葛丽维希格,他们应该留意整个战场的…
Бой начался после полудня. Бурая Хоругвь шла в первой волне. Мы попали в засаду, нас отрезали от главных сил и утопили в крови... Это все гребаная разведка и Сабрина Глевиссиг - она должна была следить за полем боя...
这封信明确指出马拉维尔的手下伏击载运弗尔泰斯特孩子的车队。男孩在伏击时丧命,他们抓走了阿奈丝并把她交给尼弗迦德人。
Здесь прямо говорится, что на караван, который вез детей Фольтеста, напали люди Маравеля. Мальчик погиб во время нападения, а Анаис похитили, чтобы затем передать нильфгаардцам.
狩魔猎人逃得一命,他离开被伏击之处,一边想着要上哪找玛丽娜,他得和她好好谈谈。
Ведьмак едва ушел от смерти. Уходя с места засады, он думал, где бы разыскать Малену: ему было что ей сказать.
早在他成为蓝衣铁卫领袖之前就开始了。在他第一次担任指挥官的行动中,他伏击我的一支部队,把他们杀得一乾二净。
С тех самых пор, как он стал командиром Синих Полосок. Во время первой своей операции он вырезал один отряд в моем подчинении. Всех до последнего.
不清楚。但如果他们打算在荒野中伏击精灵,那我希望不要与他们遭遇。
Нет. Но он застал врасплох эльфов в лесу. Так что я бы с ним лучше не встречался.
松鼠党伏击时,你跟掠夺者在一起吗?
Ты был с рубайлами, когда те нарвались на белок?
我们自己也发动了奇袭。在夜色的掩护下我们准备了火陷阱,弓箭手在适当的时机将火点燃。至今我仍旧无法相信我们竟打算愚弄他们的斥候。如果不是因为那场伏击,今天我们就不会有机会交谈,也不会有上亚甸。
Но и мы припасли им подарочек. Ночью насыпали огневые валы, а лучники в нужный момент их подожгли. До сих пор не верится, что мы обвели вокруг пальца ихние разъезды. Если б не эта хитрость, мы бы с тобой сейчас не разговаривали. Да и не было бы никакого Верхнего Аэдирна, наверное.
你必须告诉指挥官我们遭受伏击,没有支援的话我们无法再固守阵地!
Надо предупредить штаб. Это засада! Без подкрепления мы не справимся!
大人,褐旗营的领导者派我前来。我们遭到伏击!我们撑不下去了!
Господин генерал, Бурая Хоругвь попала в засаду! Мы не прорвемся!
伏击…一般的孽鬼绝对没脑子干这种事…或许它就不是一般的孽鬼。
Ловушка... Слишком искусная для обычного накера... Разве что это был не обычный.
他的编队遭到伏击,他们奋勇应战,然而…
Его отряд попал в засаду. Они сражались до конца...
于是一帮训练有素的刺客伏击艾登,杀害了他。我们亲爱的监督长就是其中一员。
Отряд хорошо обученных наемников застал Айдена врасплох, и его убили. Среди убийц был и наш надзиратель.
逃过伏击
Отбиться от головорезов, напавших из засады.
就在不久前,他的编队被敌人歼灭了,是在附近沼泽遭到伏击的。
Недавно в их отряде убили каждого десятого. Они попали в засаду на болоте - здесь недалеко.
他的暗杀、伏击与夜袭都需要瑞达尼亚的援助。虽然他很明显地不喜欢和拉多维德共事。
Бывший командир Синих Полосок зависел от реданской помощи, но было заметно, что сотрудничество с Радовидом его не радует.
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
你想伏击我…想都别想…你骗不了我…
Окружить меня хотите... А я не позволю... Меня не обманешь, не-е-ет...
女巫夜会是最好的机会,伊勒瑞斯和他的同伙都会喝得烂醉,绝不会料到我们的伏击。
Шабаш - это идеальная возможность. Имлерих будет среди своих, пьяный и расслабленный. Он не будет ждать удара.
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
巨食尸鬼在体型、力量、体色上都和普通食尸鬼有明显不同,但最显著的区别是它们的智力。食尸鬼和血棘尸魔非常低能,甚至无法谋划最简单的伏击。但巨食尸鬼与其同类(如刺食尸鬼)拥有预谋的能力,因此更加危险。
Альгуль отличается от обычного гуля размером, силой, окраской, а что самое важное - ловкостью. Если гули и гравейры - создания примитивные, не способные спланировать простейшую засаду, то альгули и их разновидности, такие как кладбищники, умеют быть расчетливы, а из-за этого куда более более опасны.
你们有谁听说过怪物用货车设下路障,等待伏击的吗?它们太笨了,可恶!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
松鼠党 - 伏击:决定先后手。
скоятаэли - засада: вы решаете, кто начинает игру.
“伏击行为。”(点点头。)“螃蟹人。”
«Подкарауливал». (Кивнуть.) «Человек-краб».
在伏击地点与维瑟米尔会合
Встретиться с Весемиром.
伏击从隐蔽地点进行的突然袭击
A sudden attack made from a concealed position.
军车遭到伏击。
The military vehicles were ambushed.
敌军发动袭击,结果反陷入我方伏击而被歼灭。
The enemy came upon us only to be entrapped and wiped out.
他们埋伏起来准备伏击巡逻的敌人。
They laid an ambush for the enemy patrol.
他从一个可怕的土匪手里救了我们,那个可爱的人,但是代价是什么?几乎是他的生命...这就是我们的运气不是吗?我们必须逃离猎人岭,因为那里有太多兽人,我们不能去塞西尔,因为那有亡灵,而我们在去白银谷的路上被强盗伏击!绿维珑就没剩下一个文明尚存的地方了吗?
Он спас нас от свирепого разбойника, но какой ценой? Его жизнь, скорее всего... Какая досада, верно? Мы должны бежать из Пустоши Охотника из-за орков, в Сайсил нам нельзя из-за нежити, а по дороге в Силверглен на нас напали разбойники! Неужели в Ривеллоне больше не осталось цивилизованных существ?
被歹徒伏击!
Подлая ловушка!
唉!命运和我作对,我们费尽千辛万苦躲过了圣洁教的刀刃,又遭到了元素的伏击。
Воистину! Похоже, судьба играет со мной в кошки-мышки. Только мы спаслись от ножей Непорочных, как оказались среди бешеных элементалей!
要是我准备伏击敌人,这个沟谷是个绝佳位置。
Случись мне выбирать место для засады, лучше этого овражка было бы сложно найти.
这是一场伏击,毫无疑问。
Это засада. Ну конечно.
地势高,容易隐蔽:是个伏击的绝佳位置。
Возвышенность, хорошее укрытие... идеальное место для засады.
我遇到了绯红公主萨德哈!我们缠绵床笫,以延续龙族的血脉,但之后被一群邪恶的蜥蜴人伏击了。这群蜥蜴人的领袖声称萨德哈已经被许配给另一个王,但会是谁呢?有一件事是清楚的:这些蜥蜴人不属于暗影王室。由于没有任何萨德哈的线索,我很茫然。
Я встретился с Садхой, Красной Принцессой. Мы возлегли вместе, чтобы зачать новое племя драконов, но после соития на нас напал отряд злобных ящеров. Их предводитель заявил, что Садха помолвлена с другим королем – кто бы это мог быть? Одно ясно: эти ящеры не принадлежали к Дому Теней. Я безумно раздосадован тем, что потерял Садху и не знаю, где ее искать.
那里,悬崖上面——有伏击!
Вон там, на скалах! Засада!
这里可是个伏击的好地方。我最好要瞪大眼睛留心...
Похоже на отличное место для засады. Надо быть настороже.
我们都在那个驶向欢乐堡的车队里,戴着闪亮的颈圈。加雷斯和探求者伏击了那个车队,释放了我们。把我们每个人从地狱中救了出来。
Мы шли с караваном в форт Радость – блестящие ошейники, все такое. Гарет с искателями устроили на караван засаду и вызволили нас. Избавили от этого кошмара.
那么我就长话短说吧:嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Тогда я в двух словах: королева Юстиния приказала некоему гному по имени Лохар устроить засаду на корабль "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
告诉他关于这场伏击的事情,并询问他蛋糕是从哪来的。
Рассказать ему о засаде и спросить, откуда взялся торт.
嗯。看看我能有多快。嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Хм. Я попробую в двух словах: королева Юстиния приказала некоему гному по имени Лохар устроить засаду на корабль, именующийся "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
我们被伪装成阿克斯城普通居民的恶魔伏击了。他们似乎是达伊瓦医生的爪牙。
На нас напали демоны, замаскированные под жителей Аркса. Похоже, это были прислужники доктора Дэвы.
我们释放了阿户大人,但却遭到了伏击。阿户极其虚弱,无法保护自己。
Мы освободили лорда Арху, но попали при этом в засаду Черного Круга.
在我们试图逃离达莉丝的伏击时,费恩牺牲了。
Фейн погиб в схватке, когда мы спасались от засады Даллис.
猩红王子遭到一名刺客的伏击!我们迅速干掉了那名匪徒,不过对于是谁派人来追杀王子,我们还是一头雾水。
На Красного Принца было покушение! Мы разобрались с исполнителем, но кто подослал его, так и осталось тайной.
新面孔。希望你没有被净源导师伏击过。
Новые лица. Надеюсь, хоть тебе не слишком от магистров досталось.
现在让我们看看我能多快讲完剩下的部分。嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Я попробую досказать в двух словах: королева Юстиния приказала одному гному по имени Лохар устроить засаду на корабль, именующийся "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
猩红王子被一个杀手伏击了!我们干掉了这名刺客,毫无疑问他是暗影王室派来的。
На Красного Принца было покушение! Мы разобрались с исполнителем – несомненно, подосланным Домом Теней.
保罗汉我同意把药物交易伏击拿到的获利五五对分。
Мы с Полом согласились поделить добычу поровну.
只是有几个掠夺者伏击了快递员。
На него просто-напросто напали рейдеры.
你说谎。你说这些是想要伏击我吧。
Ты врешь. Это наверняка какая-то ловушка.
现在你知道了。你伏击翠西的时候拿走的那些药物是我的。
Но теперь ты все знаешь. У Триш были мои препараты.
暗中伏击敌人好处多多。
Ну, в основном приходилось нападать на врагов из теней.
几乎没花我多少时间。只是有几个掠夺者伏击了快递员。
На него напали рейдеры. Было даже жалко тратить на них время.
该死,真的吗?好吧,但是你一定要支援我,否则这次伏击就会失败。
Серьезно? Ну ладно. Только ты уж прикрой, иначе никакой засады не получится.
如果我只是为了要伏击你,你不觉得我应该编更棒的故事吗?
Если бы я хотел заманить вас в ловушку, неужели бы я не придумал что-нибудь получше?
一些掠夺者在帕森斯附近扎营,然后伏击了快递员。我已经把他们解决了。
На него напали какие-то рейдеры, которые обосновались у "Парсонса". С ними уже покончено.
该侦察队遭到伏击。他们破坏了自己的动力装甲,没让对方抢走。只有三人生还。
Разведотряд попал в засаду. Они уничтожили собственную силовую броню, чтобы она не досталась врагу. Выжило лишь три человека.
任务依计划进行中。预计伏击铁路成员,准备夺回铁路组织的所有合成人。
Задание выполняется согласно плану. Засада для агентов "Подземки" организована. Мы готовы вернуть всех синтов, которые есть у них в наличии.
和谐 - 至高 混合单位。脆弱却致命的近程单位,使用隐形能力挫败和伏击敌人。专业的猎人杀手近程单位。
Гибридный юнит Гармонии и Превосходства . Хрупкий, но очень опасный в ближнем бою охотник-убийца, который использует невидимость, чтобы обходить врагов и устраивать на них засады.
命令空军进行伏击,拦截其航程内的敌方空军单位。能够强有力地抵御袭击,但面对扫荡时很脆弱。
Приказывает воздушному юниту ожидать воздушной атаки противника и перехватывать вражескую авиацию в своей зоне действия. Может перехватить атаку, но уязвим для зачисток.
начинающиеся:
伏击之刺
伏击之握
伏击军刀护腕
伏击利剑
伏击匕首
伏击区
伏击卓柏卡布拉
伏击告密人
伏击圈
伏击地区
伏击外套
伏击巨甲虫
伏击市民
伏击库提虫
伏击战
伏击战斗
伏击护颅
伏击掠食者
伏击搏俘
伏击敌人
伏击暗灵
伏击毒蛇
伏击点
伏击牺牲者
伏击猛猁
伏击的刀齿狼人
伏击神射手
伏击者披风
伏击者横扫
伏击腰带
伏击行动
伏击行尸
伏击足垫
伏击阵地
伏击阶段
伏击雷
伏击饥渴者
伏击马裤
伏击魔蝠
伏击鳄鱼
похожие:
靠伏击
反伏击
灼热伏击
迅猛伏击
暗影伏击
火刃伏击
痛苦伏击
霜幕伏击
陷于伏击
火力伏击
炮火伏击
钢铁伏击
猎者伏击
预防伏击
黑暗伏击
海盗伏击
邪恶伏击
敌后伏击
阵地伏击
海上伏击
狼人伏击
地底伏击
吞噬伏击
跳跃伏击
疾翼伏击
虚相伏击
烬牙伏击者
虚空伏击客
雷戈伏击者
凇心伏击者
石像鬼伏击
骨织伏击者
刺臂伏击者
无形伏击客
击败伏击者
洞窟伏击者
鞭尾伏击者
灰谷伏击者
猢狲伏击者
贫窟伏击客
无信伏击者
弓箭手伏击
雷神伏击者
重锤伏击者
血鬃伏击者
幻影伏击者
亚什伏击者
烬网伏击者
石镰伏击者
哨卫伏击者
硬舌伏击者
鸣脊伏击者
深槽伏击者
蛇人伏击者
盲眼伏击蟹
蹒跚伏击者
海床伏击客
暗门伏击者
暗影伏击者
暮光伏击者
部落伏击兵
冰蓟伏击者
夸萨伏击队
暗穴伏击者
直升机伏击
魔古伏击者
原陲伏击客
白鬼伏击者
盲眼伏击者
召唤伏击者
冰川伏击客
邪翼伏击者
树顶伏击人
盘牙伏击者
油田伏击者
冷酷伏击者
盐路伏击兵
暗炉伏击者
多密的伏击
巢群伏击者
猢狲伏击召唤
科卡尔伏击者
迪菲亚伏击者
阿曼尼伏击者
熠金林伏击客
鹰身人伏击者
野枭兽伏击者
石像鬼伏击者
热泉原伏击客
图雷姆伏击者
被伏击的骑士
俾格米伏击者
扎拉玛伏击者
邪恶的伏击者
乌古特伏击者
食人魔伏击者
拜龙教伏击者
萨尔因伏击者
鬣蜥人伏击者
晃摇峰伏击兵
防雷反伏击车
影踪派伏击者
吉尔尼斯伏击者
焚木村中的伏击
萨克希斯伏击者
防空兵游动伏击
召唤魔古伏击者
召唤盎迦伏击者
鲜血巨魔伏击者
格罗姆卡伏击者
埃卓凯丝伏击者
小型幻影伏击者
潜艇阵地伏击法
哨兵部队伏击者
大型幻影伏击者
泽斯吉尔伏击者
暗夜精灵伏击者
遗忘深渊伏击者
安戈斯的伏击客
刃牙虎人伏击者
阿努巴尔伏击者
伊克提克伏击者
邪能伏击传送门
石头穴居人伏击者
在伏击中幸存下来
召唤钢铁部落伏击者