众人
zhòngrén
1) множество людей, толпа; общественность, массы; мир, общество, люди
众人拾柴火焰高 [когда] множество людей собирает хворост, пламя костра вздымается высоко (в знач.: народ — великая сила)
2) простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин
ссылки с:
品人zhòngrén
все (вместе)zhòngrén
大家;许多人:众人拾柴火焰高<比喻人多力量大>。zhòngrén
(1) [multitude]∶大多数人
众人都感到惊奇
(2) [everybody]∶大家
众人竭力。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
(3) [common people]∶一般人, 普通人
今之众人。 --唐·韩愈《师说》
为众人师。 --唐·柳宗元《柳河东集》
众人待其身。 --唐·韩愈《原毁》
众人皆以奢靡。 --宋·司马光《训俭示康》
泯然众人。 --宋·王安石《伤仲永》
zhòng rén
1) 群众。
老子.第二十章:「众人熙熙,如享太牢,如春登台。」
儒林外史.第二回:「众人不敢违拗,当下捺着姓苟的出了一半,其余众户也派了,共二三两银子,写在纸上。」
2) 平凡人、一般人。
史记.卷八十六.刺客传.豫让传:「范、中行氏皆众人遇我,我故众人报之。」
晋书.卷六十六.陶侃传:「大禹圣者,乃惜寸阴,至于众人,当惜分阴。」
zhòng rén
everyonezhòng rén
everybody; many people; all people; the multitudezhòngrén
1) everybody
2) many people; crowd
1) 商周时代的农业生产者。
2) 一般人,群众。
3) 大家。指一定范围内所有的人。
частотность: #3136
в русских словах:
народ
3) тк. ед. (люди) 人[们] ren[men], 众人 zhòngrén
синонимы:
примеры:
众人皆醉, 我独醒
все люди [будто] пьяные, трезв только я один
众人交谪
все корили друг друга
*众人之用神也躁, 躁则多费, 多费之谓侈
в расходовании своих душевных сил рядовой человек тороплив; он тороплив, а потому тратит их много; излишняя же трата называется расточительством (излишеством)
获得无上荣誉, 深为众人所羡
народ восхищается теми, кто добивается величайшей славы
[在]众人跟前
впереди других
吾谊先君而后身兮, 羌众人之所仇也
мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно...
众人生怨
в народе родилось возмущение
众人骚动了
народ волнуется
众人的谈论
людская молва
杂在众人之中
смешаться с толпой
他总是在众人面前冒傻气
он постоянно выставляет себя дураком перед людьми
众人皆醉我独醒,世人皆浊我独清
Толпа пьяная - а я один трезвый, все грязные - а я один чистый
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
以众人之力起事者, 无不成也
при поддержке масс любое дело удастся
观众人山人海
a bumper audience
避开众人的眼光
escape public gaze
务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王 。
Всех почитайте, любите братьев по вере, Бога бойтесь, царя чтите.
他远离众人, 与世隔绝了
Он ото всех уединился и замкнулся
2)(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
[直义] 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
мир дунет - ветер будет мир плюнет - море будет
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
一主,一信,一洗,一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
Один Господь, одна вера, одно крещение, один Бог – Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.
堵住众人之口
заткнуть людям рты
勇士,就在我们与戈霍恩战斗之后,我们上一任酋长沃金的灵魂出现在了祖达萨众人的面前。
Приветствую. После битвы с Гууном перед всем Зулдазаром предстал дух нашего предыдущего вождя Волджина – хотя и всего лишь на мгновение.
真正的领袖会牺牲自己,使自己麾下的众人变得强大。
Настоящие лидеры жертвуют собой, чтобы помочь тем, кто от них зависит.
如果你愿意扛起重担,就把你的名字刻入远古列王圣契,然后我会代表你向众人致辞。
Если ты <согласен/согласна>, впиши свое имя в Фолиант древних королей, и я от твоего имени выступлю с обращением к остальным.
…一想到凝光展现在众人面前的英姿,更衣时的背影,出浴时如玉的胴体…
Каждый раз, когда представляю, как Нин Гуан предстаёт перед народом, представляю её гордую фигуру, когда она меняет наряды, её тело, гладкое, как отполированный нефрит...
温妮莎的「蒲公英骑士」之名传承至今,曾经有无数伟大的骑士获授这一荣誉。我不能辱没这个名字。因此,决不能松懈。要成为守护众人的坚盾与利剑。
Титул Веннессы - «Рыцарь Одуванчик» - передавался из поколения в поколение. Бесчисленное количество великих рыцарей были удостоены этой чести, и я не стану позорить это имя. Я должна продолжать идти вперёд. Я должна стать мечом и щитом народа.
你刚才进入了那个众人共通的雪山梦境吧?你对莱纳德的事知道多少?
Ты ведь только что был во сне Леонарда? Что тебе о нём известно?
众人须知:腾龙飞麟,虽寿比山岳,终为土灰。
Даже парящий в вечных небесах дракон однажды обратится в пыль. Это известно всем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: