伙食
huǒshi
пища, питание; провизия; довольствие; харчи
管[理]伙食 а) ведать довольствием, питанием; б) со столом, с харчами (о квартире, службе); на хозяйских харчах
伙食人数 воен. количество людей на довольствии
huǒshi
питание; стол; харчи
伙食费 [huŏshifèi] - плата за питание [за стол]
Угощение
столовый довольствие
huǒ shí
饭食,多指部队、机关、学校等集体中所办的饭食:伙食费 | 改善伙食。huǒshí
[mess; food; meals] 饭食, 多指集体所办的饭食
伙食费
伙食补助
huǒ shí
food
meals
huǒ shi
mess; food; meals; fare; table; boardhuǒshi
1) mess; food; meals
学校的伙食好吗? How is the food at school?
2) food burned as an offering
mess; meals
饭食。多指集体办的膳食。
частотность: #13309
в самых частых:
в русских словах:
де
Если бы дали ему всё необходимое, он-де наладил бы питание. - 他说, 要是把他所需要的一切东西都给他, 就会把伙食办好。
кормёжка
2) (корм) 饲料 sìliào; (пища) 伙食 huǒshi
общий котёл
公共伙食
питание
3) (пища) 饮食 yǐnshí; 食物 shíwù; 伙食 huǒshi
проедать
2) разг. (тратить на еду) 吃饭花钱 chīfàn huā qián; 花伙食费 huā huǒshifèi
разнообразить
разнообразить стол - 使伙食多样化
стервозный
На такой стервозной работе не заработаешь. Харч вдвое дороже этого заработка! - 干这个破活挣不着什么钱. 伙食费比工资还高一倍.
стол
3) (пища, еда) 伙食 huǒshi; 饭 fàn
расходы на стол - 伙食费
диетический стол - 病人伙食; 病 号饭
разнообразить стол - 使伙食多样化
столоваться
吃饭 chīfàn; 搭伙食 dā huǒshi
столовые расходы
伙食 费
харч
伙食
харчи
伙食 huǒshi
синонимы:
примеры:
管伙食
обеспечивать столом; со столом, с харчами
管[理]伙食
а) ведать довольствием, питанием; б) со столом, с харчами (о квартире, службе); на хозяйских харчах
伙食人数
воен. количество людей на довольствии
使伙食多样化
разнообразить стол
病人伙食; 病 号饭
диетический стол
伙食还可以
еда ещё ничего [не плохая]
不供伙食的寄宿
проживание без предоставления питания; квартирование без питания
他们对低劣的伙食提出了抗议。
They protested about the bad food.
我们把旅费算了进去,但忘了算伙食费。
We figured in the travel expenses but forgot the cost of meals.
伙食自理
самому позаботиться о питании
学校的伙食好吗?
как кормят в школе?
工作很累, 伙食却不好
работа была тяжелая, а кормежка плохая
我正在给一些与众不同的客人准备伙食。他们中有个家伙在从斯克提斯飞来的途中被一头巨大的卡利鸟撞了个嘴啃泥——他的腿严重骨折了。
Сегодня я обслуживаю одну очень необычную вечеринку. Один тип летал в Скеттис, и его сбила чудовищная калири. У него тяжелый перелом ноги.
我们德鲁伊面临的最大威胁之一就是在火焰之地战斗,很容易脱水。我们的人花了大量的时间来为另一面的军队准备伙食。然而,我们还有其他办法。
Одна из самых больших опасностей, с которой сталкиваются наши друиды, сражаясь на Огненных Просторах, – это обычное обезвоживание. Наши снабженцы тратят много времени на то, чтобы обеспечить войска водой. Но есть и еще кое-что, что мы можем сделать.
看来你养的战兽伙食不错嘛。很好,尽量保持下去吧。
Ты хорошо кормишь своего ящера. Это хорошо. Продолжай в том же духе.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
为节省伙食开支,她曾经连吃一个月野蘑菇,中途偶尔得到救济,才勉强活了下来。
Однажды, чтобы сэкономить на еде, она целый месяц питалась одними грибами. Если бы не случайная материальная помощь, ей пришлось бы ещё хуже.
其实,莫娜还是有那么一些傍身钱。虽然没有收入的她只能坐吃山空,但刨去伙食费也依然能剩一些。
Вообще-то у Моны есть кое-какие сбережения. Даже если она останется без дохода, то всё равно сможет ограничить траты на съестное.
它会成为你的忠诚勇士,它身边犬群会成为你的贴身护卫。而它要求的,不过是果腹伙食、炉边歇息和满心关爱。
Он станет твоим верным поборником, а его стая будет защищать тебя. Все, что он просит взамен, — это полный живот, место у огня и всю любовь, что есть в твоем сердце.
这里的伙食好吗?
Харчи у вас тут нормальные?
够肥的。伙食不错嘛…吃的都是从我们田里偷来的东西!
Упитанный парень. Видать, ел досыта... На зерне с наших полей откормился!
等等。如果夫人的伙食充足,为什么不经常赐给我们食物呢?
Если у Хозяек есть еда, что же они не дают нам ее почаще?
{Neen, neen, essefairich feer. Tom aep anear voer. } [不用,不用,一下就好了,我想是今天伙食太难吃。]
{Neen, neen, essefairich feer. Tom aep anear voer. } [Нет-нет, мне уже лучше. Это, наверно, от сегодняшней жратвы.]
营区的伙食好吗?
Хорошо вас тут кормят?
今天啥伙食?
Что сегодня будем есть?
活动下肌肉,告诉她,你的肉太硬了。说你会为她带来更嫩的伙食。
Размять мышцы и сказать, что эта еда ей не по зубам. Но вы готовы принести ей что-нибудь понежнее.
在这个洞穴,我们信任萨希拉。她很年轻,但她能看到未来。她知道的比我们都多。而在这个营地,统治者是残暴的格里夫。谁掌控着伙食,谁说了算。
Мы верим Сахейле, здесь, в этой пещере. Она молода, но она видит. Она знает больше, чем знаем мы. В лагере власть держит здоровяк Грифф. У кого хлеб, у того и сила.
给,这是精灵的伙食,自己尝尝吧。你会发现自己并没有错过什么特别的东西。
Вот, это эльфийское блюдо. Попробуй, и сам поймешь, что в нем нет ничего особенного.
начинающиеся: