会客
huìkè
встречать гостей; принимать; приёмный
huìkè
встречать [принимать] гостей
会客室 [huìkèshì] - гостиная
huì kè
和来访的客人见面:会客室。huìkè
[receive a visitor; receive a guest] 接待客人
概不会客
huì kè
接见宾客。
唐.元稹.竞舟诗:「君侯馔良吉,会客陈膳羞。」
文明小史.第三十六回:「大人今天身上有些不大爽快,不能会客,请老爷们宽住几天,得空再谈罢。」
huì kè
to receive a visitorhuì kè
receive a visitor (guest):
会客时间 the time for receiving visitors; visiting hours
恐怕他太忙,不能会客。 I'm afraid he's much too busy to see visitors.
我们星期四不会客。 We do not receive on Thursdays.
receive a visitor (guest)
huìkè
receive a visitor/guest1) 会宴宾客。
2) 和客人见面。
частотность: #32039
в самых частых:
в русских словах:
гостиная
1) 客厅 kètīng, 会客室 huìkèshì
посетитель
время приёма посетителей - 会客时间
приёмная
接待室 jiēdàishì, 会客室 huìkèshì; (в больнице) 候诊室 hòuzhěnshì
приёмный
1) (о времени) 接待[的] jiēdài[de]; 接见[的] jiējiàn[de], 会客[的] huìkè[de]; 开诊[的] kāizhěn[de]
приёмные часы - 会客时间; (у врача) 开诊时间
5) в знач. сущ. ж приёмная 接待室 jiēdàishì, 会客室 huìkèshì
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
салон
1) (гостиная) 客厅 kètīng, 大会客室 dà huìkèshì, 沙龙 shālóng; (на пароходе) 交谊室 jiāoyìshì
час
приёмные часы - 会客 时间; (у врача) 门诊时间
синонимы:
примеры:
会客时间
время приёма посетителей
会客时间; (у врача) 开诊时间
приёмные часы
会客 时间; (у врача) 门诊时间
приёмные часы
她把我带进(出)会客室。
She led me into (out of) the reception room.
恐怕他太忙,不能会客。
Боюсь, он очень занят, не сможет принять (гостей, постителей...).
我们星期四不会客。
Мы не принимаем по четвергам.
他把我引进会客室。
He ushered me into the reception room.
他只根据预约会客。
He will only see visitors by appointment.
十点到十二点会客( 接待来访者)
прием посетителей от 10 до 12
哦哦,我以前也曾在卡拉赞见过一个名字也叫金娜的女人,她那时一直呆在会客间那边。我本应保守这个秘密的。
Когда-то я встречал кого-то с похожим именем. Она останавливалась наверху, в Гостевых комнатах. Я не должен был болтать об этом, да?
斯托颂勋爵对持异见者从来都不会客气,但现在这样太疯狂了。这些工人这样干下去会死的!
Лорд Штормсонг всегда стремился пресекать инакомыслие, но то, что происходит сейчас, – просто безумие. Людей заставляют работать столько, что они умирают от изнеможения!
前面是…好大的房间!是「独眼小宝」们的会客厅吗?
А тут у нас... Какой большой зал! В нём Одноглазик принимает гостей?
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.
啊,当然还有额外的奖励,因为你按照要求在薇齐会客的时候杀死了她。给你的金币……纯粹的金币奖励。随便花吧。
А, ну и конечно, премия за убийство Вичи на глазах у толпы гостей, как и было приказано. Золото... простое и чистое. На карманные расходы.
你得谨慎隐蔽行动。领主的护卫对在总管房间里翻翻找找的人可不会客气。
Действовать нужно тихо и скрытно. Страже ярла не понравится, если кто-то будет рыться в личных вещах управителя.
你这次得多加小心。领主的手下对在总管房间里翻翻找找的人可不会客气。
Здесь требуется особая осторожность. Людям ярла не понравится, если кто-то будет шарить в покоях управителя.
可惜的是,因为你一时心急,没能按照要求在薇齐会客的时候杀掉她。所以很抱歉,额外的奖励没有了。
К сожалению, тебе не удалось убить Вичи, когда она обращалась к гостям, как было приказано. Так что премии тебе не видать.
你需要小心潜行并谨慎行事。领主的护卫对在总管私人房间里翻翻找找的人可不会客气。
Действовать нужно тихо и скрытно. Страже ярла не понравится, если кто-то будет рыться в личных вещах управителя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск