何尝不
héchángbù
когда бы это ни...; когда бывало, чтобы не...?; всегда
何尝不然(是)? когда бывало иначе? всегда (во всём) дело обстоит только так
разве не
примеры:
何尝不然(是)?
когда бывало иначе? всегда (во всём) дело обстоит только так
何尝不想去,只是没时间。
I meant to go, only I didn’t have the time.
我何尝不想去,只是没时间罢了。
Я не то чтобы не хотел идти, просто времени нет, вот и всё.
我何尝不想买,只是没钱罢了。
It’s not that I don’t want to buy it; I just don’t have the money.
我又何尝不想去?
да разве я не хотел пойти?
确切地说,尼尔森是洞察到金融系统正是基于同样的信念原则才得以运转,那么建筑系统又何尝不可呢?
Именно. Нильсен обратил внимание, что как раз по такому принципу веры работает финансовая система, так почему бы не работать и архитектуре?..
我又何尝不是。
Я знаю, что ты чувствуешь.
其实我又何尝不是,只不过我的岗位是在斯坦福大学的胡佛研究所。
То же относилось и ко мне, когда я работал над созданием Института Гувера при Стэнфордском университете.
彼得何尝不想跟妻子和母亲都和睦相处呢,可是他试图讨得一方欢心而不致触怒另一方的努力就像在拉岩石礁和卡律布狄斯大旋涡之间行舟一样,真是左也不得,右也不行。
Pete would have preferred to be on good terms with both his wife and his mother, but the effort of pleasing one without offending the other was like steering between Scylla and Charybdis.
我何尝不想把我知道的都告诉你,只是有口难言。
I’d like to tell you what I know but my lips are sealed.
我们何尝不是。
Как и все мы.
пословный:
何尝 | 不 | ||
когда это...? когда бывало, чтобы...? никогда
|