何苦
hékǔ
(в конце предложения 何苦来 hékǔlái) какая надобность? с какой бы стати?; чего бы ради?; к чему; не стоило бы...
你何苦替别人受罪? и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
请坐啊,何苦站着呢? Садитесь, в ногах правды нет.
hékǔ
с какой стати; стоит личего бы ради; с какой бы стати; охота тебе; охота ему; охота вам; охота мне; какий охота; какая надобность; к чему
hékǔ
何必自寻苦恼,用反问的语气表示不值得:你何苦在这些小事上伤脑筋? | 冒着这么大的雨赶去看电影,何苦呢?也说何苦来。hé kǔ
何必自寻苦恼。反问语气,表示不值得、不需要。
红楼梦.第七十二回:「我又不是管事的人,何苦我坏你名声?」
hé kǔ
why bother?
is it worth the trouble?
hé kǔ
why bother; is it worth the trouble:
何苦乃尔? Why bother like this?
何苦自寻烦恼? Why worry yourself sick?
你何苦在这些小事上伤脑筋? Why bother your head about such trifles?
hékǔ
why bother; quite unnecessarily
你何苦为这些小事烦恼? Why bother your head about such trifles?
1) 有何苦衷,有什麽不得已的理由。
2) 用反问的语气表示不值得。
3) 犹何妨,何害。
частотность: #14182
в русских словах:
вольно
разг. 怪…自己…; 本来不必, 何苦, 谁让…自己…, 自己情愿
дёргать
дёрнуло за язык кого; чёрт дёрнул за язык кого - 干吗说这些; 何苦说这些(表示后悔)
охота тебе
何苦; 何必
охота тебе спорить с ним!
你何苦跟他争辩!
угораздить
угораздило тебя купить такую дрянь - 你真何苦买了这样的坏东西
что за охота?
何苦; 何必
синонимы:
相关: 何必
примеры:
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
何苦来呢?
Зачем это было делать? Зря так поступил.
你真何苦买了这样的坏东西
угораздило тебя купить такую дрянь
生亦何欢死亦何苦
что такого радостного в жизни и такого горестного в смерти?
何苦乃尔?
Why bother like this?
何苦自寻烦恼?
Why worry yourself sick?
你何苦在这些小事上伤脑筋?
Why bother your head about such trifles?
你这是何苦来?
Зачем (чего ради) ты это сделал? Не стоило это делать.
你何苦为这些小事烦恼?
Why bother your head about such trifles?
何苦; 何必
что за охота
何必; 何苦
что за охота
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
唉,这是何苦…
Эх, зачем он так мучается?..
唉…凡人不是仙,人生在世…何苦来哉,何苦来哉…
К сожалению, мы простые смертные, а не Адепты... Наша жизнь так коротка...
「又一座村子,又一群暴民。我又何苦把东西拿出来呢?」
«Очередная деревня, очередная разъяренная толпа. И для чего я только распаковывалась?»
「如果有可靠的工具可用,何苦要白费心力来推测?」 ~维多肯领事欣娜
«Глупо строить догадки, когда под рукой есть точные средства». — Синна, консул ведалкенов
纠结于机制又是何苦……把心灵之窗再稍微开大一点!你马上就能了然于胸了!
Да что ты зацикливаешься на механизмах?.. Открой диафрагму своего разума чуть шире! Ты так близок к истинному пониманию!
我安慰男爵夫人,保证不再让拉‧瓦雷第家族受到任何苦难。它的未来会在尼弗迦德帝国的保护下更加辉煌。
Впрочем, скверные времена для рода Ла Валеттов закончены. С этого дня империя Нильфгаарда берет его под свою опеку.
那你何苦呢?
А зачем тогда?
我何苦把事情搞得这么复杂,让自己难受呢?我这个问题还没解决呢...
Ради чего – во имя божественных зеленых пажитей! – я стал бы сам себе усложнять ситуацию? Тут и так, вон, проблема висит...
但若能亲眼看到美妙耀眼的高画质电影,何苦用耳朵听呢。我们来听听现在要播放的是……
Но зачем ограничиваться прослушиванием, когда можно смотреть фильмы в изумительно четком высоком разрешении? Вот что у нас идет сегодня...
星象预示了你的失败。何苦与天斗?
Звезды предрекают вам поражение. К чему противиться воле небес?
何苦还用这等谜题与邪恶舞蹈来混淆视听?这一切早已无所谓了,一切都无所谓了…
Зачем утруждать себя этими напыщенными танцами? Все это столь бессмысленно...