余生
yúshēng
1) на склоне лет
2) остаток жизни
3) едва-едва уцелеть (остаться в живых)
yúshēng
1) поздний период жизни
2) избежать неминуемой гибели; уцелеть
остаток жизни
yúshēng
① 指晚年:安度余生。
② <大灾难后>侥幸保全的生命:劫后余生│忧患余生│虎口余生。
◆ 余生
yúshēng
① 指晚年:安度余生。
② <大灾难后>侥幸保全的生命:劫后余生│忧患余生│虎口余生。
yúshēng
(1) [one's remaining years]∶指人的晚年
(2) [survival after a disaster]∶幸存的生命
劫后余生
yú shēng
1) 暮年。
如:「他退休后,以余生从事着述。」
2) 幸存的生命。
如:「火海余生」、「虎口余生」。
yú shēng
(指晚年) the remainder of one's life; one's remaining years:
余生著书 write a book in the declining years of one's life
(侥幸保全的性命) survival:
劫后余生 be a survivor of a disaster
虎口余生 a person snatched from the jaws of death
yúshēng
1) one's remaining years
2) survival (after disaster)
3) survivor
1) 犹残生。指晚年。
2) 幸存的性命。
частотность: #42985
в самых частых:
в русских словах:
дожитие
〔中〕〈公文〉晚年, 余生, 残年. страхование на ~ 终身人寿保险.
синонимы:
примеры:
他在日本度过了余生。
Он провёл остаток своей жизни в Японии.
余生著书
write a book in the declining years of one’s life
前往南边的暗泽村,杀死暗泽失落者和他们的首领卡塔鲁,否则我就要在惶惶不安中度过余生了。
Отправляйся в деревню Тенетопь к югу отсюда, и перебей их и их предводителя, Катару. Пока они живы, я не перестаю опасаться за свою жизнь!
放掉这些变异的双头飞龙吧。也许自由能帮这些饱受折磨的灵魂在余生中寻获一些安宁。
Отпусти рилаков на волю. Может быть, на свободе их измученные души смогут обрести покой.
巴巴托斯大人,芭芭拉就算用余生的时光向你赎罪…
Молю тебя, Барбатос, помилуй это несчастное создание!
凉拌的鲜蔬拼盘。口感鲜爽而又轻盈,就算余生只能吃到这种沙拉,也不会厌倦。
Салат из свежих овощей. Лёгкий и аппетитный. Такой салат вам бы никогда не надоел, даже если бы пришлось есть его всю жизнь.
即使它是全力一战的纪念,是向亲人吐露真心换来的结果,他仍将之看作警示,余生每一天都背负着谎言的重量而活。
Хоть и артефакт этот - символ тяжёлой битвы и плод раскрытой истины, Кэйа считает его напоминанием о том, что груз лжи ему придётся пронести через всю жизнь.
你将在紫罗兰监狱安享余生。
Привыкай к Аметистовой крепости. Ты здесь надолго.
清除最短、最长对战时间和最多剩余生命值
Сброс статистики по самым коротким и долгим матчам, а также максимальному здоровью
选择一个友方随从,召唤一个该随从的复制,且剩余生命值为1点。
Призывает копию вашего выбранного существа с 1 ед. здоровья.
将敌方英雄的剩余生命值变为1。
Текущее здоровье героя противника становится равным 1.
有些乙太种找到了让自己永存于世的方法,代价却是余生要去不断汲取其他生灵的生命菁华,以满足由此而生的无餍渴求。
Некоторые эфириды нашли способ продлить свою жизнь, но расплатой стал неутолимый голод к жизненной силе других живых существ.
飞行在每位对手的结束步骤开始时,该牌手选择至多两个由他操控的生物,然后牺牲其余生物。
Полет В начале заключительного шага каждого оппонента тот игрок выбирает до двух существ под своим контролем, а затем жертвует остальные.
要是不这么做,他就会在我们的余生中不断地追逐。
Если мы этого не сделаем, он до конца жизни будет за нами гоняться.
跟我们走吧。你的余生都得在希讷矿场度过了。
А теперь ты пойдешь с нами. В шахту Сидна, отбывать пожизненное.
如果被他得手的话,你可以当成他会就此无影无踪,去享受余生了。
Если он их заграбастает, то больше мы его не увидим - денег ему до старости хватит.
别想。这招行不通的。你就好好在希讷矿场度过余生吧。
И не мечтай. Такое не прощается. Будешь гнить в шахте Сидна до конца своих дней.
谢谢。困在这个村子里度过余生,我想都不敢想。
Спасибо. Я впадаю в уныние от одной мысли о том, что мне придется торчать в этой деревне до конца своих дней.
现在我的余生都会在梭默的追杀下度过。希望这一切值得我这么做。
Теперь талморцы будут охотиться за мной до конца жизни. Надеюсь, дело того стоило.
你向我保证这地方已经弄洁净了!我要……要确保你的余生将在铁窗中度过!
Ты уверял меня, что тут все чисто! Я тебя... я тебя в кандалах сгною!
我本来打算在这里度过余生,忘掉过去,乞求宽恕。
Я собирался провести остаток жизни здесь, чтобы похоронить прошлое и молить о прощении.
我计划在水上度过我的余生。这是我的归宿。
Я собираюсь провести весь остаток дней в море. Там мое место.
现在我们要把你带走。你的余生都得在希讷矿坑度过了。
А теперь ты пойдешь с нами. В шахту Сидна, отбывать пожизненное.
如果他得到它们,你可以肯定他就远走高飞,享受余生了。
Если он их заграбастает, то больше мы его не увидим - денег ему до старости хватит.
谢谢。要我困在这个村子里度过余生,我连想都不敢想。
Спасибо. Я впадаю в уныние от одной мысли о том, что мне придется торчать в этой деревне до конца своих дней.
你向我保证过这地方是干净的!我了解了……我会让你的余生将在铁窗中度过!
Ты уверял меня, что тут все чисто! Я тебя... я тебя в кандалах сгною!
是的,普通的外科大夫就可以至好你。最糟的情况,是你接下来的余生呼吸的时候会有异音
Да, средней руки хирург сможет тебя вылечить. В худшем случае ты весь остаток жизни будешь присвистывать при дыхании.
设置玩家的最多剩余生命值
Установить самое большое оставшееся здоровья
闭嘴点烟!你想浑浑噩噩地度过余生吗?这玩意会给你急需的酷炫派头。
Завали хлебало и закуривай! Хочешь так и прожить всю жизнь полным идиотом? Эта хрень тебя как следует взбодрит.
男孩脸上露出一种表情,他知道自己余生都会小心翼翼的。
Так выглядит человек, который понимает, что будет оглядываться назад до конца своей жизни.
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
闭嘴,士兵。尊重你的上司,不然你就得在王家厨房里渡过余生。
Молчать! Я тебя научу уважению к старшим по званию! Хочешь остаток жизни на галерах провести?
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
在我余生中你还打算把这件事拿出来说几次?
Ты до конца жизни будешь мне это припоминать?
在余生里,胳膊上光秃秃的桩子会时时提醒你们,曾经铸下的大错。
И культяшки будут вам до конца дней напоминать, как вы ошиблись.
谢谢你,我一直都清楚他不会对我不忠。所以我发誓,余生也会对他忠贞不渝。
Спасибо. Я знала, что он был мне верен. А потому клянусь быть верной ему до конца своих дней.
我的余生都在研究这种神奇植物及其功效。到最后,我研究出一种办法,能彻底改变使用者的人生。这方法如下… (…)
Позднейшие годы моей жизни наполнили исследования чудесного этого растения и его свойств. Благодаря им я разработал метод, который поможет изменить жизнь каждого, кто захочет его испробовать. Вот с чего следует начать... (...)
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
他没能完全康复,于是不得不成了一名残疾者度过余生。
He never fully recovered, and had to spend the rest of his life as an invalid.
哈,这包真是够重的啊。我明白我的沉默对你意义很大,而且即使你死了也换不回我丈夫。你的钱我收下了,蠢货人渣,希望你在恐惧中度过短暂的余生。
Хм, сумка довольно тяжелая, да. Я вижу, что мое молчание ты ценишь дорого, а твоя смерть моего мужа не вернет. Значит, я беру твои деньги, идиотская тварь, и желаю тебе только ужас и короткотечность жизни.
啊,我们的余生之中还能有多少愉悦!对物质生活的正确感悟意味着我们要在死前尽可能地享受生活。
Ах, сколько удовольствий у нас впереди! Здоровый материализм позволит нам сполна насладиться жизнью, прежде чем мы отправимся в небытие.
享受你的余生吧,你永远不知道下一刻生命会不会结束。
Наслаждайся тем временем, которое у тебя еще есть! Кто знает, когда твоя жизнь прервется.
啊,前头有一点腿脚活动的空间,后头有一点摇摆的空间!能再见到宽敞的世界真是太棒了!要耗尽余生和气急败坏的兄弟与唧唧歪歪的姐妹锁在一起,你能想象还有什么命运比这更惨的吗?
Ах, наконец-то я могу вытянуть ноги и расправить плечи! Как же чудесно снова оказаться на свободе! Только представь, каково мне было сидеть взаперти вместе со своим горячим братцем и постоянно завывающей сестричкой?
让他们余生仅仅作为商人服侍我们是错误的决定。毕竟,丈夫和妻子应该在回音之厅里团聚。
Было бы неправильно лишать их нормальной загробной жизни лишь для того, чтобы они служили нам торговцами. В конце концов, муж с женой должны воссоединиться в Зале эха!
哈!实乃可惜啊,入侵者,汝等之余生将在永恒之冰里度过:海伯海姆永世为汝囚笼!
Ха! Прискорбна участь твоя, о чужеземная душа, ибо ждет тебя вечность ледяных уз. Да будет Хиберхайм приютом твоим до скончания дней!
为了弥补我在这个世界上的罪行,我余生都在照顾病人和老人
Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых.
告诉他不要把余生浪费在复仇上,回音之厅在召唤。
Сказать духу, чтобы не тратил свою загробную жизнь на месть – его ждут Чертоги Эха.
告诉她说,你只是很高兴劫后余生。世界会应对这些变化的,因为不得不应对。
Сказать, что вы рады уже тому, что выжили в этом кошмаре. А мир как-нибудь с переменами справится.
为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人
Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых,
半魔麦乐迪很同情失去灵魂的觉醒者沉默僧侣,并将他们带到了回音之厅。在那里,她用残存的灵魂碎片让他们重获新生。不再是秘源术士的他们,安然度过余生,没有要成为觉醒者的负担,不用承担这世上的责任。
Полудемон Хворь сжалилась над пробужденными, лишенными души и ставшими безмолвными монахами, и ввела их в Чертоги Эха. Там, собрав обрывки души, что им остались, она вдохнула в них жизнь. Они лишились Истока и доживали свои дни, избавившись от бремени пробужденности. Беды этого мира больше не тяготили их.
我仔细研究了你慷慨提供的石板...里面详细记载了制作破誓之镰的方法。只要我拿到了破誓之镰,我就能从圣契中解放,与米哈利共度余生。
Я изучила скрижаль, которую ты так великодушно предложил мне... Теперь я досконально знаю, как создать Избавительницу. Как только я сотворю ее, я буду свободна от Завета и смогу провести остаток моих дней с Микалем.
至于我...觉醒者的牺牲割断了冥誓者与神王之间的纽带,我终于获得了自由。为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人,讲述觉醒者的故事,让世界永远铭记绿维珑有史以来最伟大的英雄们。
Что же до меня... самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета, и я наконец избавилась от Короля-бога. Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы величайшие герои в истории Ривеллона не были забыты.
至于我...我已经自由了,其他人也是一样。觉醒者的牺牲割断了冥誓者和神王之间的纽带。为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人,讲述觉醒者的故事,让世界永远铭记绿维珑有史以来最伟大的英雄们。
Что же до меня... я обрела свободу. Я и все остальные. Самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета. Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы величайшие герои в истории Ривеллона не были забыты.
你余生都会为你的罪行而后悔,至少,为你罪行造成的后果而悔过吧!
Ты будешь сожалеть о содеянном до конца жизни, а наступит он очень скоро!
如果我能听到她死前的哀号就好了。这种记忆能让我在余生安然入睡。
Я бы дорого заплатил за то, чтобы услышать ее предсмертный хрип. До конца дней моих я бы засыпал под эту колыбельную.
所以我宁愿跟兽人女王贝斯蒂亚结婚,整个余生都趴着给她做脚凳,也不想再和你多一刻这恼人的旅行。
Поэтому я скорее женюсь на Бестии, королеве орков, и проведу остаток жизни в цепях под ее пятой, чем пробуду с вами еще хотя бы минуту.
你想在这个岛上度过余生,还是想出去?
Ты до конца дней своих хочешь торчать на этом острове? Или думаешь выбираться отсюда?
不再是秘源术士的他们,安然度过余生
Они лишились Истока и доживали свои дни,
至于我...我摆脱了神王的暴政。为了弥补我在这个世界上的罪行,我余生都在照顾病人和老人。我会把觉醒者的故事告诉任何愿意听的人,那绿维珑有史以来最伟大的英雄的故事,那些选择不关闭帷幕的英雄们。
Что же до меня... я избавилась от тирании Короля-бога. Во искупление своих грехов я до конца дня заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы никто и никогда не забывал величайших героев в истории Ривеллона. Героев, которые решили не закрывать Завесу.
叫嚷着他得许你一个愿望,不然就让他和古灯相伴井底度过余生。
Прорычать, что он либо исполнит ваше желание, либо проведет остаток вечности в своей лампе на дне колодца.
不必为我难过,为罗斯伍德还有他的妻子难过吧。他是个好人,她也感受到了他的离去。这将是她余生挥之不去的忧伤。
Не нужно жалеть меня – пожалей Розвуда. И его жену. Он был хорошим человеком. Ей без него будет нелегко... Эта потеря будет преследовать ее до конца жизни.
看样子你来对地方了,对吧?好好在这儿度过你的余生吧,活人!
Тогда, выходит, ты там, где тебе и быть положено. Вот и радуйся до конца жизни, мяско!
我是个老人了。只想在自己的家园度过余生。
Я всего лишь старик. Я просто хочу дожить свои дни на родной земле.
我想我的余生可能会在无止尽的噩梦中度过。
Я думаю, у меня бы до конца жизни кошмары были.
希望使用这间大楼的学生们,没有被迫在这座避难所里度过余生。
Надеюсь, что здешним школьникам не пришлось провести остаток дней в этом убежище.
我本来没打算在这座旧监听站度过余生,但我只能这么做了。
Я не собирался провести остаток дней на этом старом аванпосте, но он тоже подойдет.
我们必须一步步慢慢来,确保他们离开联邦之后,就能安稳度过余生。
Нужно действовать медленно и осторожно. Чтобы они были в безопасности до конца своих дней.
但最重要的是你回来了,和我在一起。我在你的控制之中。任何事情都不能阻止剩余生命中的测试。
Самое важное — ты снова здесь. Со мной. И теперь я знаю все твои приемчики. Поэтому ничто не помешает нам проводить тесты до конца твоих дней.
但重要的是你回来了。和我在一起。我已看穿你的一切小把戏。所以没人能阻止我们在测试中度过你的余生了。
Самое важное — ты снова здесь. Со мной. И теперь я знаю все твои приёмчики. Поэтому ничто не помешает нам проводить тесты до конца твоих дней.
消防员可能因为要扑灭我们放的火而牺牲,而我们将带着这样的负罪感度过余生。
Пожарный погибает в попытках потушить то, что мы начали, и нам придется жить с этим грузом до конца наших дней.