作样子
_
для блезира; для блезиру; для модели; Для модели
в русских словах:
примеры:
作样子给人看; 装样子; 装门面; 为装门面; 为了做样子
для вида
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
для видимости
为...作出样子
быть примером для кого-либо
矫揉造作的样子
affected manners
装作听不懂的样子
сделать вид, как будто не понял
作试验的货物; 货样子
пробный товар
装作感兴趣的样子
делать заинтересованный вид
这样子我没办法工作…
Я не могу работать в таких условиях.
故意作出来的快乐样子
напускная весёлость
他想装作很惊讶的样子。
Он пытается изобразить удивление.
他作出似乎一无所知的样子
он сделал вид, что будто ничего не знал
她那装腔作势的样子令我恶心。
Her artificial manner made me sick.
你看, 这套衣服作得多么不像样子!
полюбуйтесь, как безобразно сшит этот костюм!
别傻了,快别作出这些可笑的样子。
Don’t be such an ass, stop clowning around.
她说话时装腔作势的样子惹我恼火。
The affectations in the way she speaks annoyed me.
好吧,好吧。赶紧走吧。别作出那副可疑的样子。
Ладно, ладно. Иди уже. И постарайся выглядеть не так подозрительно.
不许动(用作命令, 口令); 毫无进展; 还是老样子
Ни с места
她开始显出不耐烦的样子,鼻子哼哼作响。
She began to show signs of impatience and snorted audibly.
你在看什么?没看过人家努力工作的样子啊?
Чего смотришь? Первый раз видишь, как человек работает?
他装作无动于衷的样子以掩盖自己的感情。
He conceals his feelings behind a rather stolid manner.
哈,想装作不认识我的样子来引起我的注意吧?
Ха... Хочешь сделать вид, что не знаешь, кто я?
不知道他们看到我们现在的样子会作何感想。
Интересно, что они скажут, если увидят нас сейчас.
嘻嘻,看这个丘丘人的动作,好像很开心的样子呢。
Ха-ха! Посмотри на него. Он такой счастливый!
他是中什么邪,干嘛装作自己很伟大的样子?
С чего он теперь таким барином заделался?
明明是工作时间,却一副完全心不在焉的样子…
Похоже, ты сейчас не особо настроена на работу.
我看过她施法。我看过所有伟大的女术士工作时的样子。
Я видела, как она творит заклинания. Я видела всех великих чародеек за работой.
装作配合的样子,说没关系,现在妈妈会照顾他的...
Подыграть и заявить, что все в порядке – теперь мама о нем позаботится...
这样子的工作态度,我怎么能把工作放心交给她呢?
Вот как я могу доверить работу человеку с таким подходом?
有生之年见过它们作战的样子一次…见一次也就够了。
Раз в жизни я видал, как они дерутся… больше не хочу.
再见。看样子你对自己的本事挺自信啊。有空一起合作。
Пока. Судя по виду, ты можешь за себя постоять. Я бы не отказалась поработать вместе с тобой.
这些甜甜花的质量真不错,这样子制作辣味饮料的材料就齐啦。
Они великолепны. Наконец-то у меня все ингредиенты для пряного напитка.
哥哥是在向他们推销玩具吗!好厉害,我早就想看哥哥工作的样子!
Братик, ты продаёшь этим людям игрушки, так? Как круто! Я всегда хотел посмотреть, как ты работаешь!
看来一切顺利。你要不要考虑一下以后合作?看样子你还挺有天份的。
Неплохо у нас получилось. Может, поработаем вместе? Мне кажется, у тебя талант к такой работе.
难道说…丽莎其实对工作非常认真?明明平时是那般懒散的样子…
Оказывается, Лиза серьёзно подходит к своей работе!
我不知道特德是否真的对我们的房子感兴趣,但他肯定是装模作样的。
I don’t know if Ted was sincere about our house, but he sure chewed up the scenery!
戴面罩最好的事是什么?有人跟我讲话时,我不用装作我在乎的样子。
Знаешь, чем хороши маски? Можно не притворяться, что я слушаю собеседника.
他想装作很震惊的样子,但没有成功。他知道这一点,也知道你觉察到了。
Он пытается изобразить удивление. Выходит плохо. Он это знает. И знает, что вы это знаете.
多巴宁。看样子不是∗那种∗糟糕。不是需要手术,也不是器官损伤,而是隐隐作痛。
Друамин. Значит, все ∗терпимо∗. Не операция, не травма внутренних органов. Хотя рецептурный препарат все равно потребовался.
老样子。人们互相残杀,而不是互助合作。一切都在毁坏中,但没人好好处理。
Такой же, как и сейчас. Люди воевали друг с другом вместо того, чтобы сотрудничать. Все рушилось, и никто ничего не предпринимал.
亡灵?只是暂时的,小虫子,不会一直这副样子的。尊主已经作出承诺了。
Нежить? Сейчас да, мелкий ты гнус. Но это не навечно. Мне было дано обещание.
练习完了之后,我就直接去教会里工作,这样子才不会把正事给耽误了。
После занятий я шла работать в собор.
看他刚才「作法」,好像比魈更有仙人的样子呢。不如去跟他聊聊吧?
Но его магия, похоже, даже более «адептовая», чем у Сяо. Может, пойдём поговорим с ним?
梅瑞迪会用幻术让你变成食人魔的样子,你把我们作为“俘虏”带进去。
Мереди наложит на тебя иллюзию и придаст вид огра, а мы станем твоими "пленниками".
看样子,你在这里的工作已经完成了,<class>。你最好回到十字路口去。
Похоже, твоя работа здесь закончена, <класс>. Теперь лучше отправляйся обратно в Перекресток.
有时,她的工作状态会让人产生「图书管理员这样子真的没问题吗…」的疑问。
Временами подобное поведение вызывает у людей сомнения, может ли член рыцарского ордена позволить себе вести себя таким образом.
你也不用担心我。我大部份的工作内容就是保卫始族。到处站着,摆出强悍的样子。
А обо мне не беспокойся. Большую часть времени я работаю охранником у Ши. Просто стою с суровым видом, и все.
琴是个称职的好团长。看到她认真工作的样子,就连我也忍不住想要多帮她一把。
Джинн очень преданна своему делу. Наблюдая за тем, как она усердно работает, даже мне хочется ей помочь.
哎呀,我还碰过更惨的。看样子“简单好办”永远不会出现在我的工作选项当中呢。
Ну, бывали у меня дела и потруднее. Хотя и легких сейчас вспомнить не могу.
我看到那些鱼人佩戴着一些贝壳,它们的样子很有趣,跟我正在制作的音乐盒非常搭配。
У этих мурлоков я пару раз видел интересные ракушки и прикинул, что они просто идеально подойдут для моей музыкальной шкатулки, над которой я работал в последнее время.
...作为回报,他会让你成为你想要成为的样子。一个全新的你,比过去更好的你。你所有的缺陷将永远...消失。
...в обмен он предлагает быть тем, кем вы пожелаете. Кем-то новым, лучше прежнего. Все ваши недостатки... испарятся навсегда.
毕竟他们那副纯为梦想而生的样子,我觉得反而需要一点日常工作来约束一下自己…
Они только и делают, что живут мечтой, а мне хочется твёрдо стоять на земле, для чего каждодневная работа и нужна.
「这盾上镀的可都是我从龙穴里面发现的金子!我还特地把杀掉的那条龙样子刻在上面当作纪念。」
«Да, он покрыт золотом из сокровищницы дракона. И на нем вытравлена морда того самого чудища, что я убил, чтобы разжиться золотишком».
我可以饶了你,但作为回报你得帮个忙。我需要你变成迦勒·曼吉的样子,搭船到神殿岛,然后——
Я прощу тебя, если взамен ты мне кое в чем поможешь. Мне нужен допплер, который сможет превратиться в Калеба Менге, сплавать на Храмовый остров и...
问的不错。我们之中从没有人见过龙是什么样子,应该也没人做好在战场上与龙正面作战的心理准备。
Хороший вопрос. Никто из нас раньше драконов не видел и не собирался с ними сражаться.
「我活了那么久,也还能记得这城市过去的样子。 若我的死能让拉尼卡回复心中旧貌,就这么作吧。」
"Я долго жил, и я помню, каким был город когда-то. Если моя смерть поможет вернуть ту старую Равнику, да будет так".
问的不错。我们之中从没人见过龙长什么样子,应该也没人做好了在战场上与龙正面作战的心理准备。
Хороший вопрос. Никто из нас раньше драконов не видел и не собирался с ними сражаться.
一开始我也是这么想的。那只是一个幻想。不过……我见过他工作的样子。那并不是什么幻想。他真的经历了某种很不同寻常的事情。他真的不记得了。
Сперва я тоже так думал. Что это просто фантазия. Но... Я видел, как он работает. Никакая это не фантазия. Он действительно переживает что-то необычное. Он действительно не помнит.
总之,那些书呆子从来没想过让一个东西实际运作的基本要件是啥,但……看样子一切都在这里啦。耶。
Но это не так важно. Эти ученые почти никогда не думают о том, чтобы инженеры смогли прочитать их каракули, но... Здесь все читаемо. Да.
看样子我是扯不断这张网了,换作是你估计也不行。所以你得从那些亡灵蜘蛛肚子里弄点胃液来,就可以融掉蛛网了。
Никак не могу порвать эту проклятую паутину. У тебя это тоже вряд ли получится. Придется тебе добыть желудочного сока этих паукообразных тварей. Только так можно освободиться от пут.
「你杀过在你作物上乱爬的昆虫吗? 我想奥札奇就是这样子来对付我们的。」 ~昂度猎场看守人席妲
«Вам когда-нибудь приходилось истреблять насекомых, портящих ваш урожай? Эльдрази наверняка считают, что делают с нами то же самое». — Шейда, егерь из Онду
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
之后我对那囚犯(三代主人公)说了些什么?“快起身,来这里。你刚刚在作梦……”没错,就是这个样子。
Да, так что я там сказал тому узнику? Вставай, поднимайся. Это всего лишь сон... Да, именно так.
我希望能够再次体验制作龙鳞的感觉,<name>。不过我现在这副样子,没办法离开这里去探索世界。
Мне бы очень хотелось поработать с ней еще, <имя>. Увы, в своем нынешнем облике я обречена оставаться здесь и больше не могу странствовать по миру.
пословный:
作样 | 样子 | ||
1) делать вид, прикидываться
2) рисоваться
3) осрамиться, оскандалиться
|
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость, видимо,
5) примерно (может не переводиться)
6) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|