作法自毙
zuòfǎ zìbì
навлекать на себя погибель; рыть себе яму (могилу); подрубать сук, на котором сидишь
рыть себе яму
zuòfǎzìbì
自己立法反而使自己受害。zuòfǎ-zìbì
[make a law only to fall foul of it oneself; be hoist with or by one's own petard; get caught in one's own trap] 立法者犯了自己所立的法而为其所害
怎奈此时官场中人, 十居其九是吃烟的, 哪一个肯建这个政策作法自毙呢?--《二十年目睹之怪现状》
zuò fǎ zì bì
make a law only to fall foul of it oneself; be caught by one's own laws (device); be hoist with (by) one's own petard; be injured (caught) by what one intended as a snare for others; do things harmful to oneself; get caught in one's own trap; Harm set, harm get.; Harm watch, harm catch.; lie in (on) the bed one has made; stew in one's own juice; You have made your bed, you must lie on it.zuòfǎzìbì
be the victim of one's own scheme见“作法自弊”。
синонимы:
пословный:
作法 | 自毙 | ||
1) способ, метод; приёмы, процедура
2) приёмы творчества, манера; методика, руководство (к чему-л.)
3) подавать пример, служить примером [для подражания] 4) создавать законы, выступать законодателем
5) даос. творить заклинание; заниматься магией (колдовством)
|