你什么事都干得出来
_
с тебя станет
примеры:
你什么事都干得出来(主要指坏事)
с тебя станет
他(她, 你…)什么事都干得出来(主要指坏事)
С него станется
他(她, 你… )什么事都干得出来(主要指坏事)
С него с нее, с тебя станется
这个人什么事情都干得出来
Этот человек способен на все
他什么事都干得出来(主要指坏事)
с него станет
我满脑子里想的都是我的儿子会遭到怎样的折磨。你知道这个家族的人什么事都干得出来!
Теперь у меня из головы не выходят все те ужасные вещи, которые с ним могут происходить. Ты же знаешь, на что способна эта семья!
这个生物杀害、背叛、折磨了无数的牛头人、鹰身人、狗头人,为了坐稳王位,她什么事都干得出来。
Эта тварь убила, предала и замучила бесчисленное количество тауренов, кобольдов и своих же товарок, чтобы занять трон.
他怕成那样,什么事都做得出来。
Он очень напуган, а значит, способен на что угодно.
我是个坏人。我相信我什么事都做得出来。
Я плохой человек. По-моему, я мог сотворить что угодно.
一个为了爱什么事都做得出来的女人…
Бабы по любви на все горазды...
他们跟你想的不一样。为了活下来,他们什么事都能做得出来。
Они – не те, кто ты думаешь. Они готовы на все, чтобы выжить.
他疯起上来什么也干得出。
Он может сотворить что угодно, когда он сходит с ума.
就用这个让精灵知道,把部落逼急了的话,咱们什么都干得出来。
Теперь-то мы покажем этим эльфам, на что способна Орда, загнанная в угол.
一个亡命之徒为了达到自己的目的什么事都做得出来。
A desperate man will stop at nothing to get what he wants.
俾格米人把大部分镇民都掳回了自己的村落。谁知道他们会干出什么坏事来?
Пигмеи увели почти всех наших в свою деревню. И кто знает, какое зло они замыслили?
我看得出来你不高兴。有什么事吗?
Я вижу, что ты расстроен. В чем дело?
“是的,我写过,”她喊道,同时把满腹的心事都滔滔不绝地说了出来,“是我写的。我干什么要否认这事呢?
— Да, писала. Я не стану отказываться! — воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова.
我说我什么都愿意做。拿来,我再刷一遍,刷得干干净净。
Я же сказала, что все сделаю. Дай-ка сюда, я протру. Все начисто ототру...
那是不久前的过去。迪杰斯特拉对她什么事都做得出来。我们快走。
Это недалекое прошлое. Если она у Дийкстры, всякое может случиться. Пойдем.
好喔,我听得出来,你别有所图。什么事?
Так, я вижу, что тебе что-то нужно. В чем дело?
你来是有原因的,我看得出来。所以,是什么事?
Вы пришли сюда не просто так. В чем же дело?
嘿……呃……你有什么事?你下来干什么?
Эй... ээ... Привет! А ты что тут делаешь?
快点!没时间了。他在她手里,不知道她会干出什么事来!
Скорее! Нельзя терять времени! Она похитила его, и никто не знает, что она с ним делает!
可怜的米契一定有什么事。我看得出来。
Беднягу Митча что-то ест изнутри. С первого взгляда видно.
我们不能相信任何人!如果他们发现我在这,天知道会干出什么事来。
Никому нельзя доверять! Кто знает, что будет, если меня здесь найдут.
那样土地就被你搞得什么都长不出来了。真是天才的想法啊。
Гениально! Засолишь землю - тогда вообще ничего не вырастет.
高级佣兵。什么残忍的事都做得出来。他们就像嫌疑犯一样不停逃窜,但真正的主使者绝不是他们。
Наемники экстра-класса. Грязная работа это по их части. Возможно, кто-то нанял их, но вряд ли они сами бы додумались до такого похищения.
这些人都是禽兽。谁知道他们会做出什么事来?
Они просто чудовища. Кто знает, на что еще они способны?
你当我是什么人?不是都一言为定了吗?不过啊,我要是你的话就会雇几个保镖,“砍刀”会干出什么来很难讲。
За кого ты меня принимаешь? Дал я слово или нет? Но на вашем месте я бы нанял охрану. Никогда не знаешь, чего ждать от Тесака.
你在亚瓦隆岛上跟我和叶奈法分开后…碰上了什么事?你都干了些什么?
После того как ты оставила меня и Йен на Острове Яблонь... Что с тобой было?
那我告诉你:你没必要知道。这事关你的名誉,我想要你干什么你就得干什么。
А я скажу - тебе знать не надо. Ты связан долгом, так что будешь делать все, что я попрошу.
不,这不是你的错。知道他死了,总比一辈子都在猜究竟发生什么事来得好。
Ты здесь ни при чем. Лучше знать, чем вечно быть в неведении.
抱歉,你什么都没想出来。又一次,碎片就在那里:很可能就是她干的,以某种手段,某种原因,巴拉-巴拉-啪-啪-就是拼凑不起来。
Извини, не складывается. Повторяю, кусочки на месте: она могла убить, как-то что-то куда-то чего-то, угадай-разгадай, ахалай-махалай — но нет, не рисуется картинка.
пословный:
你 | 什么事 | 都 | 干得出 |
ты, твой
|
1) какое дело?, в чём дело?
2) какое-то дело, что-либо
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) capable of
2) not above doing (a sordid/mean act)
|
出来 | |||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|