你何必
такого слова нет
你 | 何必 | ||
ты, твой
|
зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости
|
в примерах:
你何必伤他的感情呢?
зачем тебе оскорблять его чувства?
你何必故意怄他
зачем ты нарочно ему досаждаешь?
我又没说你不对, 你何必生气呢?
Я и (даже) не сказал что ты не прав, зачем тебе злиться?
你何必多疑?
Why should you be so suspicious?
你何必过虑?
Why worry unnecessarily?
你何必替这种人卖力?
Why should you work so hard for these people?
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
你何必那么关心?我们又不是亲戚。只要在商言商就好了。
Да какая тебе разница-то? Мы же не семья. Мы делом занимаемся.
你何必在意?当你在和松鼠党作伴的时候,我们可能全都死了。
А твое какое дело? Мы все могли там сгинуть, пока ты строил из себя белку.
干的漂亮。对付这样的可怜姑娘应该轻柔些,你何必用锤子抡上去呢。我虽然号称凶兽,但我也是很温柔的。
Ну, ты даешь. С бедной девочкой осторожно надо было, не дышать на нее – а ты р-раз, и как отбойным молотком! Я вот хоть и Зверь, а тонкое обращение понимаю.
你何必在意呢?他又不是你们的人。
Какая тебе разница? Он же не один из вас.
如果我现在就能付钱给你买相片,那你何必大老远跑去芳邻镇?400枚瓶盖,如何?
Зачем топать до самого Добрососедства, если можно просто продать фото мне? Скажем... за 400 крышек?