你怎么来了?
пословный перевод
你 | 怎么 | 来 | 了 |
ты, твой
|
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
? | |||
в примерах:
咦,你怎么来了?
Eh. How come you are here?
欸?你怎么来了?
А вы что здесь делаете?
还有…莉莉?你怎么来了,你爸爸和妈妈呢?
А это у нас кто? Лили? Почему ты здесь? Где твои родители?
唔?真是稀奇,你怎么来了?
Хм, ну и дела... Ты здесь какими судьбами?
你怎么怪起我来了?
Почему ты винишь меня?
你回来了,怎么了?
Ты вернулся. Передумал?
你怎么来到这里了?
как вы попали сюда?
嗯?你怎么又来了?
А? Зачем вы вернулись?
你们…怎么来了。
Вы? Что вы здесь делаете?
嗯?你们怎么回来了?
Хм? Вам что-то нужно?
你怎么到这里来了?
И как тебя сюда занесло?
你怎么知道我们来了?
Как ты узнала о нашем приближении?
猎魔人,你怎么来了?
Ведьмак. Что тебя привело?
那么你怎么到这里来了?
Так что тебя привело в Легион?
怎么又来了?你到底想怎样?
Опять ты... Чего надо?
你怎么知道她来这儿了?
А ты откуда знаешь, что она тут была?
怎么找也找不回来了; 你找也找不回来; 你找去吧!; 你找去吧
ищи ветра в поле
你回来了,事情怎么样了?
Как всё прошло?
他们来了,你打算怎么办?
Вот и они. Ну что, каков план?
你说她混进来了?怎么回事?
Говоришь, она как-то туда пробралась? Как?
你知道罗契後来怎么了吗?
Есть идеи, что стало с Верноном Роше?
你怎么又来了?你一定是疯了!
Возвращаться сюда — полное безумие!
怎么找也找不回来了; 你追也追不回来; 你追去吧; 你找去吧!
догоняй ветра в поле
好。你怎么了,确切来说?
Хорошо. Что именно тебя беспокоит?
你说过的婶婶…后来怎么了?
Эта твоя тетушка... Что с ней стало?
你看起来有心事。怎么了?
Похоже, тебя что-то беспокоит. Что такое?
怎么了?对你来说太硬核了吗?
Что? Жестковат я для тебя?
米莉?你怎么来了,小淘气?
Милка? А ты что тут делаешь, негодница?
你以前很富有,后来怎么了?
Что стало с твоим имуществом?
过了这么多年,你怎么又回来了?
Что тебя сюда привело - после стольких лет?
喂喂!你眼睛怎么都闭起来了…
Эй! Ты что, спишь?
你终于回来了。怎么拖这么久?
Наконец-то ты здесь. Почему так долго?
怎么了?你看起来心情很不好。
Что не так? У тебя расстроенный вид.
你的绰号,现在知道怎么来的了。
Прозвище обязывает.
你,你们回来了?优律…她怎么说?
В-вы вернулись! ∗Хик∗ Как там Юри?
你怎么……呃……我是说……你来了,为什么?
Что ты... м-м... Ну, то есть... Ты... что здесь делаешь?
我看得出来你有心事。怎么了?
Я вижу, что тебя что-то беспокоит. В чем дело?
是你呀,你怎么来这里了,是有什么事吗?
О, это ты! Что ты здесь делаешь? Что-то случилось?
你怎么了?!?!是要哭出来了吗,孩子?
что С тобой?! Сынок, ты что, разреветься хочешь?
你们怎么自己跑出来了?你们的父母呢?
Почему вы одни в такой глуши? Где ваши родители?
你回来了!请告诉我我要怎么才能帮你!
Снова ты! Прошу, скажи, чем я могу помочь!
你怎么会认为梭默把龙带回来了?
Почему ты думаешь, что Талмор замешан в возвращении драконов?
兽人袭击了你的村庄?你是怎么逃出来的?
Твою деревню атаковали орки? Как же тебе удалось бежать?
你被困住了!我们来看看你怎么奋力挣脱!
Это ловушка! Посмотрим, как ты будешь освобождаться!
那么,就是你了吧。嗯。你看起来不怎么起眼。
Так это ты. Хм-м. Выглядишь ты не больно-то солидно.
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
大师,你怎么会来到这里?迷路了吗?
Что ж вы тут забыли, милсдарь? Заблудились, али как?
哇啊啊,嫣朵拉你怎么自己跑出来了!
А-а-а! Эндора, не стоит вот так вот выпрыгивать самой по себе!
怎么了?你没看到我已经忙不过来了吗?
Что такое? Разве ты... ты не видишь, что у меня и без того полно дел?..
不……怎么又来了。你刚刚是不是骂我杂种了?
О нет... Только не это снова. Ты меня сейчас назвал подсрачником?
你说的那个朋友,他后来怎么样了?
Что случилось с твоим другом?
你怎么知道我是为了龙魂撕裂而来的?
Откуда ты знаешь, что меня интересует Драконобой?
你看起来...看起来好极了。你怎么样了,亲爱的?
Ты выглядишь... ты выглядишь так чудесно. Как поживаешь, дорогая?
你怎么能穿这种鞋呢?这鞋对你来说档次太低了。
Как ты можешь носить эти туфли? Они же не соответствуют твоему статусу.
刚刚怎么了?听起来你差点也变成妖灵了。
Что это было? Звук был такой, будто ты сам присоединился к сонму призраков...
所以,我想接下来要怎么做全看你了。
Я просто жду твоего следующего шага.
你怎么才来?
Why are you so late?
后来怎么样 了?
а дальше что было?
后来怎么了?
И что было дальше?
后来怎么样了?
а дальше что было?
等等,我怎么把导线给你了。把它们连起来!
Ну и зачем я дал тебе проводки? А ну-ка быстренько СОЕДИНИ ИХ!
听说你有个……朋友看到了。后来怎么样了?
Говорят, у тебя был... друг. Тут кое-что произошло. Интересно, чем все закончилось.
你今天吃什么了?工作忙吗?话说回来,你今天怎么回来这么晚?
Что сегодня ел?. . На работе много дел?. . Кстати, почему ты сегодня вернулся так поздно?
怎么了?来啊!
Ну! Давай!
后来怎么样了?
И чем все кончилось?
他後来怎么了?
Что с ним случилось потом?
他后来怎么了?
Что с ним стало?
怎么打起来了?
Что за драка?
我怎么了来着?
Я теперь что?
如果你看不见的话,怎么会知道我来了呢?
Если вы ничего не видите, откуда узнали, что я здесь?
你又来了。你怎么会讲这种话,根本就是寇特。
Ну начинается. Как будто я не с тобой говорю, а с Кольтером.
我真是等不及了……搞什么?你怎么进来这里的?
Жду не дождусь... Какого черта? Как ты сюда попала?
你怎么敢来这里!就在你在银行做了那件好事之后?!
Как ты смеешь приходить сюда? После того, что ты натворил в банке?!
墨菲老妈,你猜怎么着?原来你真的说对了。
Знаете что, матушка Мерфи? Вы были правы.
你怎么知道我是为了“龙魂撕裂”而来的?
Откуда ты знаешь, что меня интересует Драконобой?
你怎么来得这么晚?
отчего же ты пришел так поздно?
你怎么进来的!
Как тебе удалось сюда пройти?!
你呢?你怎么会来?
А как насчет вас? Что вы здесь делаете?
你怎么进来的?
Как ты сюда попал?
啊,你回来了。我交给你的任务进行得怎么样?
А, с возвращением. Как там поживает мое поручение?
以圣灵之名……你被感染了。你怎么还敢来这里?
Во имя богов... тебя заразили! Что ты тут делаешь?
你终于回来了。我都准备去找你了。你怎么耽误那么久?
Ну наконец-то. Уж думал, придется вас искать. Почему так долго?
看看天神把谁给我们送来了,你怎么会来这儿的?
Кого нам боги послали! Что вас привело?
怎么一本正经地否认起来了?还是说你又喝多了?
О, это тяжелый случай отрицания? Или результат непересыхающего потока алкоголя, который ты заливал себе в глотку?
呃,怎么又来了。
Ой, только не это.
那他后来怎么了?
И что с ним случилось?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск