你怎么着
такого слова нет
你 | 怎么着 | ||
ты, твой
|
1) как, что; каким образом поступить?, как действовать?
2) что ни делай; поступай как угодно
3) заменяет не называемое действие, в переводе рекомендуется заменять многоточием
|
в примерах:
你怎么着?
А ты что?
随便你怎么着。不付钱就别想进去。
Говори, что хочешь. Пока не заплатишь, в город не войдешь.
你猜怎么着?
И знаешь что произошло потом?
你怎么老躲着他?
Почему ты вечно избегаешь его?
你是生气了还是怎么着?
ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...?
你怎么活着逃出来的?
И как же ты выжил?
你怎么能肯定儿子还活着?
Почему ты так уверена, что твой сын жив?
“诶,”她看着你。“怎么了?”
Да, — смотрит она на тебя, — чего тебе?
你怎么敢肯定索拉德还活着?
Почему ты так уверена, что Торальд жив?
怎么着?你要我把你的剑锤成火钳吗?
И что? Мне его на кочергу перековать?
沿着走廊往下。他们会指引你怎么走。
Дальше по коридору. Там вам покажут, куда идти.
警督看着你。“你打算怎么继续?”
«Ну, что делаем дальше?» — глядит на тебя лейтенант.
你怎么能穿着皱巴巴的衣服去面试呢?
How can you go for an interview in that crumpled suit?
你猜怎么着:我发现了一些罪证。
Ты не поверишь, но я нашел кое-что инкриминирующее.
有∗东西∗在看着你们又是怎么回事?
Что там по поводу той штуки, которая за вами наблюдала?
你猜怎么着?我∗就是∗敌方指挥官。
Что ж, тебе повезло. Я и есть вражеский офицер.
怎么着?
Что произошло потом?
你怎么说都伤害不了我。我的信仰保护着我。
Твои слова меня не ранят. Меня защищает вера.
哦,你猜怎么着?我想起了一件事情。
Ты знаешь, мне это кое-что напоминает.
我根本就没有凤头鹦鹉。你猜怎么着?
Да нет у меня никакого какаду! И знаете что?
想怎么着就怎么着
вести как попало
该怎么着就怎么着
как надо, так и поступайте
去你奶奶的蛋吧!你又不知道国王要怎么着。
Не учи отца детей строгать. Кто знает, что там король решит?
跟着引导人就行了。他会一步一步教你怎么做。
Просто следуйте за гидом. Он вам поможет.
怎么着火啦?
Что там такое, мать вашу?!
怎么着都可以。
Anything will be OK.
你想怎么着?难道要留下来跟他们一起死吗?
И что, хочешь с ними остаться?
墨菲老妈,你猜怎么着?原来你真的说对了。
Знаете что, матушка Мерфи? Вы были правы.
你着火了!哈哈哈……看到我刚才是怎么做的了吗?
Вижу, ты сгораешь от любопытства! Или не от него!
接下来怎么着?
А что это тогда для тебя?
“好吧,∗卡拉斯∗,”警督记录着。“随你怎么说吧。”
Хорошо, ∗Крас∗, — с нажимом говорит лейтенант. — Как скажете.
你这话说的,我又没有做什么,我在这里呆着怎么了?
Хм? Кажется, я не сделал ничего такого, чтобы меня выгнали из города.
哈,你猜怎么着。我想办法进入诅咒商业区了。
Угадай что. Я нашел проход в Проклятую торговую зону.
你管我现在怎么想?会跟着你我他妈的也是没脑。
А тебя колебет, что я думаю? Не надо было мне вообще с тобой связываться.
“是怎么唱的……”他看着你手里的枪,慢慢摇摇头。
«Что же там пелось...» Он смотрит на свою винтовку у тебя в руках и медленно покачивает головой.
啥,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
什么,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
“你怎么了?”警督倚过身子,盯着你僵住的脸。
«Что с вами произошло?» Лейтенант наклоняется ближе, изучая твое окаменевшее лицо.
我之前跟你怎么说的来着,叫你不要在我身边晃来晃去?
Я тебе говорила не трогать мои охранные печати?
我之前跟你怎么说的来着,叫你不要在我身边转来转去?
Я тебе говорила не трогать мои охранные печати?
然后你就出现了。你个危险的,哑巴,疯子。你猜怎么着?
И тут появилась ты. Опасная, немая сумасшедшая. И знаешь что?
他后退了一步,仔细打量着你。“你怎么知道的?”
Он делает шаг назад, внимательно глядя на тебя. «Откуда мне знать?»
我不懂你怎么靠着一台无线电找到这只爬雾蟹的。
Я не понимаю, как ты собираешься выслеживать этого туманника с помощью рации.
让我们看看他们能怎么着。
Посмотрим, как они нас заставят.
怎么着?还跟上次一样?
Ну так что, как в прошлый раз?
猎魔人!你怎么能眼睁睁看着女爵死去!你为什么没有保护她!
Ведьмак! Почему ты ее не защитил, нашу княгиню?!
……听着,你这是帮了我大忙,让我能好好把这里整理好,你怎么说?
А я тем временем все тут починю и сделаю в лучшем виде. Ну, что скажешь?
你猜怎么着?我还把你和当地的毒品交易案联系起来了。
Я нашел связь между вами и местной наркоторговлей. Прикинь?
没错,这是黑岩厂的工作守则…你怎么净记着这些东西?
Конечно, согласен! Это девизы нашей кузницы... Как ты их так хорошо запомнила?
我想了一下,你猜怎么着?我打算出3雷亚尔买下你的烈酒。
Я подумал, и знаешь что? Готов заплатить за спирт 3 реала.
“你怎么了?”警督打量着你冻僵的脸,倾过身子问道。
«Что с вами произошло?» Лейтенант наклоняется ближе, изучая твое заиндевевшее лицо.
“你怎么没被他们干掉?”、“三个儿子都死了,你怎么还活着?”
"Как же так, тебя не убили? Троих сыновей похоронил, а сам живой?"
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск