你无药可救了
_
Ты безнадежен
примеры:
你不知道西椎在哪里?你无药可救了,罗杰。
И ты понятия не имеешь, куда ушел Седрик? Роджер, ты просто безнадежен.
警督除了无可救药地瞥了你一眼之外,完全不动。
Лейтенант сохраняет полное спокойствие, лишь искоса бросает на тебя убийственный взгляд.
当然,有些人已经无药可救了。
Понятное дело, есть и такие, кого уже не спасти.
我好像已经无可救药的喜欢上他了。
Похоже, я уже неизлечимо влюблена в него.
泰迪医生……我生病了。永久的。无药可救。
Док Тедди... В общем, у меня сложное заболевание. Поздняя стадия. Лечению не поддается.
很不幸地,有个笨蛋无可救药地爱上了我。
К сожалению, один глупец влюбился в меня до безумия.
如果他们执迷不悟,那就无药可救了,把他们消灭吧。
Для тех же, кто не раскается, не осталось надежды. Им придется умереть.
你这无可救药的家伙,竟敢威胁所向披靡的印加帝国!
Гадкий червяк! Как вы смеете угрожать несравненной империи инков!
警督叹了一口气。“或许这真的∗不怪∗你,或许你只是个无药可救的人形灾难……”
Лейтенант вздыхает. «Может быть, вы и правда не виноваты. Просто вы ходячая необратимая катастрофа...»
“我就知道。”她叹了口气,摇摇头。“真丢脸。她简直无可救药。”
Так я и знала, — она со вздохом качает головой. — Как не стыдно. Неисправимая девчонка.
我看起来像是愿意和你这种无可救药的渣渣说话的样子吗?
Думаешь, мне интересно общаться с такими неисправимыми негодяями?
你觉得我看上去会有兴趣与你这种无可救药的人渣理论吗?
Думаешь, мне интересно общаться с такими неисправимыми негодяями?
…还是个无可救药的理想主义者。我当然认识她,她当了我一年助理。
...И неиссякаемый идеализм. Она год была моей ассистенткой.
说她虽然已经无药可救,但你还是决定仁慈地网开一面,然后离开。
Сказать, что вы решили проявить милосердие, хотя она этого не заслуживает, и уйти.
当地的部族担心染上这种暂时无药可救的疾病,已经放弃了那里。
Местные племена покинули эти земли из боязни подхватить заразу, от которой пока нет лекарства.
非常强烈地, 几乎疯狂地. 常于表示感觉的连词连用, 比如любить等. 例句: Я люблю тебя, без ума люблю. 我是如此地爱你, 简直到了无可救药的地步
без ума
我就知道!婊子明白了。婊子就是他妈的比较∗聪明∗。但是你们这群傻吊真是蠢得无药可救!它是真的,我告诉你。
Я так и знал! До бабы дошло. Бабы дохуя ∗умные∗. А вы, долбоебы, охеренно тупые! Это было на самом деле, говорю же.
玛法里奥原本只是猜测他的堕落已经无可救药……这下倒是板上钉钉了。
Малфурион подозревал, что его поглотила тьма... теперь эти догадки подтвердились.
我们的酋长,达尔·血爪,已经无可救药了。到要塞去把他的符咒都拿来。
Наш вождь, Дал Жилотяг, зашел слишком далеко. Войди в берлогу и забери его обереги.
我们在第一花园见到了莉安德拉。她已经无可救药了,因此我们需要打败她。仅此而已。
В Первому саду мы встретили Леандру. Ее уже не спасти. Остается только вступить с ней в бой.
告诉那个畜生,如果他为了这点钱就去勒索别人,那他真是堕落得无药可救。
Сказать громиле, что, видно, он скатился на самое дно, раз вымогает у людей грошики.
噢,对不起。你刚才说什么?真的很抱歉,我刚刚发现自己突然无可救药地……
Ох, что-то я утомился. Так о чем это мы? Я, конечно, жутко извиняюсь, но мне вдруг стало так невыносимо...
吾等即将召唤徘徊的灵魂,其中一些已无药可救,你须保护吾等免受彼危害。
Мы начнем выкликать заблудшие души. Некоторым помочь уже никак не можно. От таких-то ты и будешь нас охранять.
我细想过了,这是唯一的办法。她已被鬼婆腐蚀的太深了,无可救药了。至少死亡可以让她解脱。
Я все продумала, другого выхода нет. Она зашла слишком далеко, ворожеи отравили ей разум. По крайней мере смерть вернет ей свободу.
我细想过了,这是唯一的办法。她已被鬼婆荼毒得太深,无可救药了。至少死亡可以让她解脱。
Я все продумала, другого выхода нет. Она зашла слишком далеко, ворожеи отравили ей разум. По крайней мере смерть вернет ей свободу.
你倒不是烂得无可救药,但你真应该好好提升下技巧。下次再来找我吧,到时候我们另开一局。
Ну, не то чтоб ты был совсем говенный игрок, но тебе надо над техникой поработать. Хе-хе. Загляни как-нибудь - сыграем еще партейку.
恐怕,她们已经完全无可救药了,但她们拥有强力的物品,我们可以用来把力量注入辛艾萨莉之心。
Они зашли слишком далеко и, боюсь, их самих уже не спасти. Но у них есть мощные артефакты, которые пригодились бы нам, чтобы напитать силой Сердце Зин-Азшари.
在北方的地狱石那里,劣魔们已经无可救药了。在他们构成严重威胁之前,用怒根之种教训教训它们。
К северу отсюда, в Пещере Бесов находятся грелли в огромном количестве. Используй эти семена гневоплода, чтобы избавиться от них, пока они не стали совсем серьезной угрозой.
“也许你不应该这么做。我的意思是……你做好自己的工作就行,那孩子已经无药可救了。而且他肯定不会帮∗你∗的。”她摇摇头。
«Это вот зря! То есть... не мне учить вас работать, но этот пацан просто безнадежен. И вам он точно не поможет». Она качает головой.
很多哪怕已经无可救药的败类也不会有他们手下那么多条人命。再说了,他们做的那一切都是有丰厚酬劳的。
В мире полно несчастных людей, за которыми не тянется настолько кровавый след. Кроме того, за эту работу им неплохо платят.
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
许多生物都变得极具攻击性和威胁性,尤其是浮蛇和云羽鸟,他们已经无药可救了,一直在伤害其它的野生生物。
Многие становятся агрессивными и нападают на других, особенно змеи и облачные бегуны. Им уже ничем не помочь, и они опасны для других животных.
说真的,那些德鲁伊永远不会放弃。几年前我就不对瘟疫之地抱有希望了,但塞纳里奥议会的成员一直跟我说,这片土地并不是无药可救。
Клянусь, эти друиды упрямы, как ослы. Я уже много лет как забыл про Чумные земли, но эти парни из Круга Кенария все твердят, что эту местность еще можно спасти.
似乎凯尔萨斯的军队已经污染了生态船上的标本,且都已无药可救。我不希望这些扭曲的植物像其他同类一样散布到外域的其他地方。
Похоже, силы Кельтаса испортили содержащихся в Ботанике особей настолько, что их уже не спасти. Я не хочу, чтобы они вырвались оттуда на волю и хлынули в Запределье.
说到这里,∗你的∗直觉已经今非昔比。它是一个粪坑,里面满是刺鼻的酸液和有毒的烟气,那种可能会被政府划为无可救药灾难区的东西。
Кстати говоря, ∗твое∗ нутро знавало лучшие дни. Теперь это сточная канава пузырящейся кислоты и тлетворной вони. Просто зона, не подлежащая восстановлению, — государственных масштабов.
我不是什么战士……我顶多算是个采矿的矮人。杰克和普利斯也一样。还有隆克……好吧,你可能会以为他是个大个儿的打手,可他是我们中最无可救药的胆小鬼。
Я не ахти какой боец... мне интереснее копаться в земле. И Джек, и Приз такие же. И Чурбан... По его виду можно предположить, что он драчун, но на самом деле он самый большой тюфяк из всех нас.
他是个善良的矮人,很出色的工匠…却也是个无可救药的嫖客,每次我们赚了点钱,我会跟他说:“我们去买工具和好一点的木头。”但他都不要,拿了钱就是出去找妓女。
Фабиан был добрый краснолюд, мастерюга, каких мало... Но и бабник страшный. Только чуть отложим денег, говорю - купим новые инструменты, хорошего дерева. Так нет: кошель в руки и айда по девкам.
他是我见过的所有人当中最腐败的一个。而且,我是为了谋生计才会跟这种人打交道的。如果说还有谁比他更腐败,更无可救药地喜欢拉帮结派——那就只有他的孪生兄弟,埃德加。
Это самый ужасный взяточник, которого мне доводилось встречать. Притом что моя работа подразумевает взаимодействие именно с такими личностями. Если уж и есть кто-то еще более продажный и склонный к кумовству, так это его брат-близнец Эдгар.
咱们先撇开冈吉尔的身高和无可救药的丑脸不谈,他和长尾鹦鹉根本没什么区别:他的大脑只有豌豆那么点大,而且一看到鲜艳亮丽的东西就激动得无法自拔了!
Если не считать мощи Гунгира и неизлечимого уродства, то он практически ничем не отличается от попугая: ум размером с горошину и пламенная страсть ко всему яркому и блестящему.
пословный:
你 | 无药可救 | 了 | |
ты, твой
|
см. 无可救药
нет спасительного средства (лекарства); обр. неизлечимый; неисправимый
|