你最近怎么样
пословный перевод
你 | 最近 | 怎么样 | |
ты, твой
|
1) самый близкий; ближайший
2) недавний, последний, в [за] последнее время
|
как; каким образом?; как тебе?, как насчёт?, как ты на это смотришь?
|
в примерах:
你最近怎么样; 你最近过得怎样; 你最近过得如何; 你过得怎样; 你过得怎么样; 你过得如何
как поживаешь
嗨,你最近怎么样?「总务司」又有了些新的工作,有时间的话请务必来帮忙!
Привет! Как поживаешь? У департамента есть для тебя работа. Помоги нам, если у тебя есть время!
你最近怎么样
Как ты в последнее время?
- 你最近怎么样?
- 马马虎虎
- 马马虎虎
- Как твои дела?
- Так себе
- Так себе
你最近怎么样?
Как у тебя дела?
所以……你最近怎么样?
Ну... как вы?
你最近心情怎么样?
Как твоё настроение в последнее время?
你最近过得怎么样了?
Как у тебя дела?
你好啊,最近怎么样?
Привет, Эмбер! Как поживаешь?
最近怎么样?
Как поживаешь?
我想问你和波利最近怎么样?
Ну, как дела у вас с Болли?
最近生意怎么样?
How’s business lately?
最近过得怎么样?
Что у вас слышно?
最近过得好吗; 怎么样; 你怎么样; 都好吗; 别来无恙
как дела
嘿,今天最近混得怎么样?
Хей, как дела сегодня?
德莱维斯,最近怎么样?
Как поживаешь, Древис?
- 老李啊,你的饭馆儿最近怎么样
- 哎呀!火得厉害!
- 哎呀!火得厉害!
- Лао Ли, как твой ресторанный бизнес?
- О, процветает!
- О, процветает!
那名老战士最近过得怎么样?
И как дела у старого вояки?
欢迎回来!最近过得怎么样?
С возвращением! Как оно там, все в порядке?
很高兴见到你!最近怎么样?整个∗现实状况∗对你怎么样?
Рад тебя видеть! Как поживаешь? Как обстоят дела с ∗реальностью∗?
怎么样,最近的冒险还顺利吗?
Как проходят ваши приключения?
又见面了,警官。最近怎么样?
Здравствуйте еще раз. Как идут дела?
喂,瞧瞧这是谁!最近怎么样啊?
Так, так. Смотрите, кто пришел! Как дела?
嘿,瞧瞧这是谁!最近怎么样啊?
Так, так. Смотрите, кто пришел! Как дела?
你在外面情况怎么样?最近有帮过什么人吗?救过人命吗?最近有∗谋杀∗什么人吗?
Ну что у тебя сегодня новенького? Удалось кому-нибудь помочь? Спасти? ∗Убить∗?
我们最近和风暴斗篷做生意赚饱了荷包。你怎么样?
У нас полно хлопот с Братьями Бури. А у вас?
我们最近和风暴斗篷做生意赚得盆满钵满。你怎么样?
У нас полно хлопот с Братьями Бури. А у вас?
又见面了,怎么样,最近过得还好吗?
Вот так встреча. Как поживаешь?
- 最近混的怎么样?
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- Как поживаешь?
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
能再见到你我可真是太开心了!最近过得怎么样?我可是经常会想起你们…
Я так рад видеть тебя! Как поживаешь? Я тут давеча вспоминал о вас...
最近我在帮路过的人免费看相,怎么样,有兴趣吗?
В последнее время я делаю это бесплатно всем желающим. Ну так что, прочитать?
你最近怎么了,小蓝?
Что с тобой не так, Комбез?
“我最近怎么样?”她摇摇头。“我肯定你来这里不是为了讨论∗我∗的事——怎么回事,警官?”
Да что я? — качает она головой. — Вы же не ∗меня∗ обсуждать пришли. Что вам нужно, офицер?
我不知道你最近到底怎么了。
Не понимаю, что на тебя нашло.
你近来怎么样?还在单飞吗?
Как у вас дела? Вы все еще за границей без вашей супруги?
我记得你——海尔根还有白漫的时候,你跟我们一起战斗。很高兴你跟我们是一路人。最近怎么样?
Я тебя помню... еще по Хелгену и по Вайтрану. Хорошо, что ты опять с нами. Как дела?
我记得你——横艮镇还有白漫城的时候,你跟我们一起战斗。很高兴你跟我们是一伙的。最近怎么样?
Я тебя помню... еще по Хелгену и по Вайтрану. Хорошо, что ты опять с нами. Как дела?
「再提醒我一下,最近背叛的行情怎么样?」 ~伦米尔队长
«Напомни мне еще раз, почем у нас нынче предательства?» — капитан Ренмир
但是你最近变了,我想知道你怎么了。
В последнее время ты ведешь себя не так, как раньше, и я вот думаю: что происходит?
如果你有时间,我也想问候一下你的母亲。她最近的身体状况怎么样?她右脸颊的皮疹...好了吧?
Если есть время, я еще хочу поинтересоваться здоровьем твоей матушки. Как она поживает? И те прыщи на правой щеке... они зажили?
依我的建议,你看迦罗娜和梵妮莎怎么样?不管怎么样,考虑到最近发生的事情,这将会非常有趣。
Думаю, стоит начать с Гароны и Ванессы. Учитывая обстоятельства, это будет по меньшей мере интересно.
最近怎么样啊,朋友?你能不能帮我一个忙?拜基妮想要一些迅猛龙的蛋,用来献祭给杜布拉金。
Как дела, <пацан/деваха>? Думаешь, ты сможешь мне помочь? БаКини понадобится много яиц ящера для жертвоприношений Дубраджину.
你是认真的吗?你最近做事情的方式?你他妈到底怎么搞的?
Ты это серьезно? Ты соображаешь вообще, что ты делаешь? Что с тобой такое?
我讨厌你最近的所作所为。你的朋友会怎么想?(谴责你)
Мне не нравится, что вы там замышляете. Как думаете, что скажут про это ваши друзья? (Осуждает вас)
我知道你作主。我只是在说,你最近的一些决定我不怎么喜欢。
Знаю. Просто говорю, что в последнее время мне перестали нравиться твои решения.
无意打扰,只是看看你的考验和工作怎么样了。不过我想你最近没去过死神海岸,对吧?也许你听过一个家伙,叫什么来着...哦,是叫...洛哈吗?
Не хочу встревать, у тебя ведь собственных проблем хватает, но ты часом не бывал в последнее время на Побережье Жнеца? Может, слышал о таком типе по имени... как там его... Лохар?
那是你最可悲的一回合。虽然之前的回合也不怎么样。
Из всех твоих неудачных ходов этот был самым жалким.
- 小红最近怎么花钱跟流水似的
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- Эй, с чего бы Сяо Хун в последнее время швыряется деньгами
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
你发现了真相,这个最重要。不要再去想你本来还能怎么样了,这样你晚上会睡不着。
Ну, тебе удалось узнать правду, а это главное. Незачем размышлять, что можно было сделать, а что нет. От этого одна только бессонница.
他会告诉你我是怎么样的怪物、别信任我……记住我现在讲的,他才是那个你最得担心的。
Он тебе про меня столько напоет - и какое я чудовище, и почему мне нельзя доверять... Попомни мои слова, это его надо опасаться.