你的命令
_
Приказ есть приказ
примеры:
这就是我给你的命令,立刻去执行!你的力量将一定可以帮助我们对付那些恶魔,别在这里浪费时间了。荣耀堡更加需要你的帮助。
Приступай к исполнению, солдат! Я не сомневаюсь, что ты страстно желаешь помогать нам в сражениях, но в Оплоте Чести ты <нужен/нужна> больше, чем здесь.
憎恶并不聪明。只要你了解制造憎恶的秘密,就可以对它们发出简单的指令。相信我,它们会毫不犹豫地执行你的命令。
Мозгов у них, считай, нет вовсе. И если ты знаешь тайны их создания, то сможешь отдавать им распоряжения, которые они будут выполнять, не задумываясь.
完成了!按照你的命令,我们已经建好了第一艘舰船,现在可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
要是我们不赶去增援,塔拉多必将陷落。我自作主张地派出了监工艾克索斯,他已经开始在钢铁部落的登陆点附近为你的军队建造哨站了。他在等待你的命令,长官。
Таладор падет, если мы не позаботимся об укреплениях! По моей просьбе штейгер Эксос уже начал возведение опорного пункта наших сил неподалеку от места высадки Железной Орды. Обратитесь к нему и обсудите дальнейшие действия.
我也不愿意让你抽时间来解决这个麻烦,可我们所有人都必须驻守在营地里,以防任何更进一步的袭击。我们急需那些补给品,来执行你的命令!
Не хочется беспокоить тебя, командир, но сейчас все взялись за оружие и охраняют лагерь от набегов. Мы отчаянно нуждаемся в припасах! Без них мы не сможем нести службу!
工作完成!按照你的命令我们已经建好了第一艘舰船,现在已经可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
死亡领主,巫妖王已经发声,而黑锋骑士也将听从你的命令。
Голос Короля-лича прозвучал, <владыка смерти/владычица смерти>, и рыцари Черного Клинка будут следовать твоим приказам.
我的亡灵大军将听从你的命令。
Возглавь мои орды нежити.
如果你帮助过别人,他们会喜欢你。有些人甚至会愿意跟随你并听从你的命令。
Те, кому вы помогли, становятся вашими друзьями. Некоторые могут даже пойти с вами и выполнять ваши приказы.
如果你帮助过别人,他们会变得较为喜欢你。有些人甚至会愿意跟随你并听从你的命令。
Те, кому вы помогли, становятся вашими друзьями. Некоторые могут даже пойти с вами и выполнять ваши приказы.
听候你的命令。
Я к твоим услугам.
但是西帝斯在上,我希望我做出了正确的选择。你可能是一个优秀的杀手,但是你的命令还不够阴险。
Клянусь Ситисом, надеюсь, я делаю правильный выбор. Ты неплохо убиваешь, но твоя хитрость оставляет желать лучшего.
他们等待你的命令,在凶残的敌人头上降下怒火。
Трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
你的命令是什么?
Какие будут приказания?
他给你的命令将会把我们锁在这道墙后面。要有信心,乌戈尔。我是为部落着想。
Тебе было приказано не выпускать нас за стены. Верь мне, Угор. Я хочу племени добра.
他们三人在等待你的命令,在凶残的敌人头上降下怒火。
Трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
我因你的命令而来,主人。我会如同风巨灵般倾听与遵从的。
Прибыл по приказанию своего господина. Слушаю и повинуюсь.
陛下,我乞求你收回你的命令。
Ваше величество, прошу вас. Отмените приказ.
你能而且你必须丢下他们,因为这是给你的命令。
Можешь и должна. У тебя приказ.
我不是你的员工。我不会听你的命令,也不需要你的意见。
Я тебе не солдат, чтобы ты мной командовал.
给你的命令我已经清楚下达了。
Ты слышал приказ.
在你的命令下,许多小鬼命丧黄泉...那都是些无辜的生命啊...
По твоему приказу была устроена резня импов... Отнято столько невинных жизней...
你又回来了,我懂!是不是那些元素超出了你的控制?别怕!我有你需要的一切卷轴。很快,火焰就会按照你的命令起舞!
Привет еще раз! Всегда ли стихии покорны тебе? Не волнуйся, у меня есть свитки с любыми заклинаниями! Захочешь - и пламя будет танцевать, повинуясь лишь твоей воле!
你的命令就是我的意愿...
Мое желание для тебя закон...
用不了多久,我得到的就是你的头而不是你的命令了。
Я скорее оторву тебе башку, чем выполню твой приказ.
我听从你的命令!
Я последую за тобой!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你 | 的 | 命令 | |
ты, твой
|
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|