你的思路真是奇怪
_
Ход твоих мыслей
примеры:
我已经译出了这封信,不过还是不知道它是什么意思。你是在奥特兰克丘陵的盗贼身上找到这封信的吗?真奇怪……
Я расшифровал письмо, но не знаю, что с ним дальше делать. Вы нашли его у воров в предгорьях Альтерака? Очень странно...
除了问起你的事情之外,他什么也没说。真是奇怪。
Он только о тебе справлялся, ничего больше. Очень странно.
你真是挑了个奇怪的时间来晨星,我的朋友。最近好像全镇的人都深陷噩梦……
Твое появление в Данстаре как нельзя кстати. Всему городу снятся жуткие кошмары. Хотя чем ты нам поможешь...
哦……对……对。你掉进了我的陷阱!贪婪是最好的诱饵。真奇怪你没有摔死。大部分人都会死的。
Оо-о-о... да... да. Ты попал в мою ловушку! Алчность способна заманить куда угодно. Хотя странно, ты еще дышишь. Все разбиваются.
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
пословный:
你 | 的 | 思路 | 真是 |
ты, твой
|
1) ход мыслей (напр. писателя)
2) идеи, мышление (напр. новые идеи, новое мышление)
|
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот еще; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даешь, совсем того
|
奇怪 | |||
1) странный, необыкновенный, причудливый
2) удивление, изумление
3) удивляться, изумляться
|