你的手下来找我
_
Ко мне заявились твои громилы
примеры:
我找到维斯特的手下,花钱收买了他的弓箭手。接下来的剧情你都看到了。
Я разыскал банду Вестера и подкупил арбалетчика. Остальное ты знаешь.
我下次再来找你。
Зайду в другой раз.
他这地方弄好之后,他又来找我。说如果我过来,他会确保手下不会再进攻我们的聚落。
Когда они устроились здесь, он вернулся за мной. Сказал, если я пойду с ним, его ребята больше не будут трогать наше поселение.
不过,前提是设备没有坏得特别严重。我手头还有工作要处理,建议你先去检查一下中继塔的状态再回来找我。
Если, конечно, транслятор не слишком сильно поврежден. У меня тут полно работы, но советую вам проверить радиовышку. Возвращайтесь, когда оцените состояние оборудования.
你下次到伦敦, 务必来找我。
Do look me up the next time you're in London.
娇小精灵沿着小路跳蹦过来…操他全家,操他全家…接着来了一个矮人踢他屁股…操他全家,操他全家…喔,你这专找菊花下手的下流鬼…操他全家,操他全家…再来一次就换我找你菊花的麻烦…操他妈的…全…家!!
Вышел молоденький эльф на дорожку - чтоб твою мать! А краснолюд ему выставил ножку - чтоб твою мать! Что ж ты, пиндюк, меня сверлишь глазами - чтоб твою мать! Вот я пойду, настучу твоей маме - чтоб твою ма-а-ать!
你自己干嘛不下来?让我和我手下跟你聊聊。
Спускайся сюда! Мы с тобой немного потолкуем.
卢戈,老实说,你派手下来我岛上干嘛?
Скажи мне, Лугос, зачем ты присылаешь на мой остров своих прислужников?
пословный:
你 | 的 | 手下 | 下来 |
ты, твой
|
1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
2) под рукой, при себе, поблизости
3) в кармане; материальное положение, средства
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|
找 | 我 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|