你自己看看吧
_
Посмотрите сами
примеры:
你自己看看吧!
И будь осторожнее!
小姐,我在尽我所能。来,你自己看看吧。
Стараюсь, как могу, с тем, что есть. Вот, погляди.
我一想到你经常去的那些缝纫圈子,就不寒而栗。但我正尽力用好手头的东西。来,你自己看看吧。
Боюсь представить, что там у вас за курсы рукоделия, но мы тут воюем тем, что есть. Вот, сама погляди.
我敢打赌,现在的每款都比以往的货物要更闪亮。我们尽力了。来,你自己看看吧。
Да и блестит оно наверняка поярче. Но – что есть, тем и воюем. Вот, взгляни.
这没法修复了,就像这里其他那些可怜人一样。来,你自己看看吧。
Тут уже ничего не поправить. Никуда весь этот мусор не годится. Вот, погляди.
真有意思,不过你并没有错。如今我就是个废铁商人。来,你自己看看吧。
Очень смешно. Хотя твоя правда. Сейчас я просто торговец железным ломом. Вот, взгляни.
我们只想要平安过活,自给自足。你自己看看吧,在阿卡迪亚走走,跟人谈谈,我们不会威胁任何人。
Мы хотим только одного: жить в мире. Сами по себе. Смотрите сами. Походите по Акадии. Поговорите с моими синтами. Мы никому не угрожаем.
你自己看看吧,你会明白地。
Посмотрите сами. Вы все поймете.
老样子,你自己看看吧。
Все как всегда. Вот, можешь посмотреть...
你自己看吧。
Ну вот смотри.
你自己试试看吧。
Вот, попробуй.
你客观地看看自己吧!
оглянись на себя!
下次你自己给自己看病吧。
В следующий раз подготовься как следует.
好吧,你自己看着办。祝你好运。
Ладно, значит, пойдете в одиночку. Удачи.
是啊,看看你自己吧,你看到了什么?
Да, посмотри на себя. Что ты видишь?
我帮不了你,你自己看着办吧。
Я вам помочь не смогу. Сами разбирайтесь.
丢下我?好吧你自己看着办。
Оставляешь меня тут? Ладно, тебе же хуже.
看吧?连你自己都受不了自己…晚安。
Видишь? Ты и сам-то своего общества не выносишь. Спокойной ночи.
你自己看看天空吧。情况只会越来越糟的。
И посматривай на небо. Поверь мне, дальше будет хуже.
你看看你自己,被丢掉也不能怪他们吧。
А ты себя в зеркало-то видел? Куда тебя им еще было девать, кроме как на помойку?
好,自己看吧。
Пожалуйста, смотрите.
当然,自己看吧。
Конечно. Вот, смотри, что у меня есть.
看看你自己,到处游荡惹事生非。你好自为之吧。
Вы только посмотрите. Шатаешься вокруг, нарываешься на неприятности. Восхитительно.
剐克医生杀了厄尔·史特陵。你自己看吧。
Доктор Крокер убил Эрла Стерлинга. Можете сами проверить.
”你自己看吧,我又不知道你的∗传呼代号∗。“
Это ты должен решить сам. Я не знаю твоего ∗позывного∗.
错,看看四周吧,这里的一切,都不是靠你自己完成的。
Нет. Посмотри вокруг. Здесь тебе ничего бы не удалось сделать в одиночку.
我想你铸下大错了,不过……你的事你自己看着办吧。
По-моему, ты совершаешь большую ошибку. Но ладно... тебе же и расхлебывать.
什么,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
啥,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
当然啰,你看看四周。自己调查吧。我们没什么好隐藏的。
Пожалуйста, осматривайтесь. Расследуйте. Нам скрывать нечего.
你自己来试试看吧,如果学会了的话,以后你也可以自己做着吃了。
Попробуй. Если научишься, то сможешь потом приготовить его снова.
墨索尔城不需要麻烦。你还是先看好你自己吧,明白?
В Морфале никому не нужны неприятности. Так что без глупостей, ясно тебе?
你看吧。这证明狄拉夫杀人不是出于自己,而是被要挟了。
Видишь? Это лучшее доказательство того, что Детлафф убивает не по собственной воле. Кто-то его шантажирует.
你去看看大酋长的命令布告板,找一找适合你自己的冒险吧,快去快去。
Посмотри на доску приказов вождя и узнай, где тебе искать приключения. Ступай отсюда.
你自己看吧,但是如果被我发现有东西不见了,我会向你索赔。
Проверьте сами. Но если хоть один инструмент не будет на своем месте, вы получите счет.
你自己看。
Сам посмотри.
“有的。”她用拇指按住柜台的一端。“东西都在那里,在药柜里——你自己去看看吧……”
Да, — она тычет пальцем в угол прилавка. — Все, что есть — там, в аптечном шкафчике. Можете сами посмотреть...
看看你自己的名字,由蒂尔·桑德留斯用金子铸下。这些还不是所有人的名字吧?
Бросить взгляд на ваше собственное имя, выведенное самим Тир-Ценделиусом. Ну, не все из них, верно?
пословный:
你自己 | 看看 | 吧 | |
I, kànkan
1) читать
2) осматривать, проверять
3) навещать, посещать
4) смотреть; любоваться
5) в мгновенье ока, на глазах 6) пробовать
II, kānkān
постепенно; мало-помалу; понемногу
|