使出九牛二虎之力
shǐchu jiǔ niú èr hǔ zhī lì
см. 费九牛二虎之力
ссылается на:
费九牛二虎之力fèi jiǔ niú èr hǔ zhī lì
досл. потратить силы, равные силе 9 быков и двух тигров; в знач. затратить огромные (неимоверные, нечеловеческие) усилия; с большим трудом; семь потов сошло; приложить титанические усилия; колоссальный труд
досл. потратить силы, равные силе 9 быков и двух тигров; в знач. затратить огромные (неимоверные, нечеловеческие) усилия; с большим трудом; семь потов сошло; приложить титанические усилия; колоссальный труд
примеры:
费九牛二虎之力
потратить силы, равные силе 9 быков и двух тигров (обр. в знач. затратить огромные силы)
我花了九牛二虎之力才让那混球出去修电线。
Ну и веселенькое же это занятие, заставить этого сраного кренделя поднять свою задницу и починить линию связи.
九牛二虎之力; 汗流浃背; 费九牛二虎的力气
семь потов сошло с кого
我费了九牛二虎之力才搜集到这些东西。
Я собирал эту коллекцию любыми доступными способами.
在这种地方,就连摘花或是除草之类的小事都要费九牛二虎之力。
В таком месте, как это, даже для простых вещей вроде выращивания цветов или прополки, нужны большие усилия.
我必须警告你,她比看起来还要强壮,我们费了九牛二虎之力才把她关起来。
Имей в виду: она сильнее, чем кажется. Мы все вместе еле-еле ее скрутили.
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
狩魔猎人击败了矮人- 费了九牛二虎之力 - 但浮港里还有其他够看的对手。我们的英雄前往旅店寻找他们。
Ведьмак поборол краснолюда, хотя это было совсем непросто. Впрочем, во Флотзаме оставалось еще много достойных противников. Наш герой нашел их в трактире.
пословный:
使出 | 出九 | 九牛二虎之力 | |
1) приводить в действие, задействовать, пускать в ход
2) использовать
|
亦作“出玖”。
一种博戏。
|