使得出 结论
пословный перевод
使得 | 得出 | 结论 | |
1) пригодный, годный, приемлемый, допустимый, возможный
2) дать возможность; привести к тому, что...; сделать так, что...; позволить (заставить)
|
в примерах:
使…作出结论
привести к выводу; приводить к заключению; привести к заключению
由…得出的结论
вывод из
得出以下结论
сделать следующие выводы
得出正确结论
сделать правильные выводы
自然得出结论
вывод напрашивается сам собой
由此得出结论[是]
отсюда следует вывод, что
得出正确的结论
прийти к верному выводу
得出合情合理的结论
прийти к справедливому и логичному заключению
由此可见, 由此得出结论是
от этого следовать, что
由此可见; 由此得出结论是
от этого следовать, что
从一些事例中得出结论
generalize a conclusion from a collection of instances
由此可以得出重要结论
Из этого можно сделать важный вывод
你凭什么得出这个结论?
На чём основано твоё заключение?
他们得出了同样的结论。
They drew the same conclusion.
光是这么猜不会得出结论。
Мы не узнаем, пока не проверим.
大家议论了半天也没得出结论。
We debated a long time but still couldn’t come to a consensus.
由此(我们)可以得出如下的结论
отсюда заключаем следующее
问问他观察你后得出了什么结论。
Спросить, что он узнал, наблюдая за вами.
他兜了半天圈子,才得出这些结论。
He came round about to these conclusions.
从这项假设中可以得出几个结论。
Several conclusions flow from this hypothesis.
你从这些观察中能得出什么结论?
What can you conclude from these observations?
我是通过∗通灵之术∗得出这个结论的。
Я пришел к этому выводу, используя свои ∗экстрасенсорные способности∗.
唔,就这个问题,我们已经得出结论了。
Ага. Думаю, пора подвести итоги.
在世界议会得出其特殊会期结论前,该提议将搁置。
Это предложение отложено до специальной сессии Всемирного конгресса.
是的。有时候让人们自己得出结论会比较好。
Да. К таким выводам порой лучше прийти самостоятельно.
他考虑了一会...得出的结论是这不值得他抵抗。
Он думает над вашими словами... и приходит к выводу, что сопротивляться нет смысла.
有些人轻率地得出结论说一定是出了什么问题。
Some people jumped rashly to the conclusion that something must be wrong.
你仔细思考他的话,得出一个结论:他是个疯子。
Вы обдумываете его слова и приходите к выводу: он сумасшедший.
不过,NIE得出这个结论的路线十分怪异。
В то же время национальная разведка пришла к своим выводам странным путем.
我们的发现已经足够得出结论——不过是暂时的。
На данный момент мы обнаружили достаточно, чтобы сделать выводы.
还有她是个∗间谍∗的事实,他是怎么得出这个结论的?
И как он пришел к выводу о том, что она была ∗шпионкой∗?
从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远
Из его доклада можно умозаключить, что проблема далека от разрешения
你仔细思考他的话,得出一个结论:他可能是对的...
Вы обдумываете его слова и приходите к выводу: быть может, он прав...
不能根据一两个病例就得出该药是否有效的结论。
You cannot generalize about the effects of the drug from one or two cases.
那是一颗树。就这个问题,我们马上就能得出结论了。
Это дерево. Думаю, пришла пора подвести итоги.
结论的得出We waited for the arrival of our guests。
arrival at a conclusion
你没办法得出一个合理的结论。通常这样做的人会说……
Ты не можешь сделать вывод. Тот, кто обычно их делает, говорит...
你仔细思考他的话,得出一个结论:他仍然会是个死人。
Вы обдумываете его слова и приходите к выводу: он по-прежнему покойник.
我们都得为未来作出牺牲。或许这就是我先前想要得出的结论……
Всем нам приходится чем-то жертвовать ради будущего. Возможно, к этому я и шел...
“尺寸是吻合的,但是鞋底印不同……”警督得出了相同的结论。
«Размер совпадает, но узор совсем другой...» Лейтенант пришел к тому же выводу.
∗如果他们想杀我,他们就会杀了我。如果他们想玩弄我,那就会玩弄我∗。几周之前,她得出了这个结论。
∗Если они захотят меня убить, то убьют. Если захотят поиграть со мной, то так и сделают.∗ Она уже давно пришла к этому выводу.
哦——我没有冥思苦想啊,金。我只是从中得出了∗存在主义的结论∗。
О... я уже размышляю, Ким. Я вывожу из этого ∗экзистенциальные умозаключения∗.
塔罗终于得出结论,他要在美国社会生存下去就必须有股冲劲。
Taro finally came to the conclusion that he should be aggressive in order to survive in the American society.
警督似乎并不担心。“那又是什么引导你得出这种结论的呢?”
Лейтенант невозмутим. «И что же привело вас к такому выводу?»
她的大脑急不可耐地得出了一个对她最有利的结论。不过,那也并不意味着她错了。
Ее разум моментально приходит к наиболее выгодному для нее выводу. Хотя это еще не значит, что она ошибается.
现在我已认识史蒂夫一年了,可是我却不情愿地得出他是一个傻瓜的结论。
I’ve known Steve for a year now but I have reluctantly come to the conclusion that he’s a fool.
我思考了一下那段被丢弃的旋律,得出的结论是凡·艾克就住在附近。
Я думал насчет выброшенного фрагмента и пришел к выводу, что ван Эйк живет где-то неподалеку.
知道我知道的,看到我看到的,我只能得出一个结论:兽人就是兽人,人类是人类,两者唯一共同的只有战争。
Из всего того, что мне довелось увидеть и узнать, я могу сделать только один вывод. Орки - это орки, люди - это люди, а встречаться они должны только на поле боя.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
噢不。哭泣的诺德人,哈?是啊,是啊,我明白你是怎么得出那个结论的了。真是有趣的选择。
А-а, значит, хнычущий норд? Да, да, я понимаю, что привело тебя к такому выводу. Интересный выбор.
噢、不。啜泣的诺德人?是啊,是啊,我明白你是怎么得出那个结论的了。真是有趣的选择。
А-а, значит, хнычущий норд? Да, да, я понимаю, что привело тебя к такому выводу. Интересный выбор.
“呃……”第一个男孩停下来想了想,然后得出了某种结论。“他不住在那里。他有时候不在。”
«Хм...» Его брат задумывается, а затем, придя к какому-то умозаключению, произносит: «Он там не живет. Иногда его там нет».
我需要更多的信息才能得出结论。帮我找一些健康的样本和一些染疫的样本,进行后续研究。
Но для того чтобы прийти к окончательному выводу, мне нужно больше данных. Найди мне здоровые растения и образцы, зараженные гнилью, тогда и продолжим.
这么说,科兰对这些昆虫得出和我相同的结论了——它们的威胁确实比我预想的要大。
Значит, Корран пришел к похожему заключению относительно этих насекомых: они представляют собой гораздо большую угрозу, чем мы думали.
“我不知道你是怎么得出这个结论的,但你∗错了∗!看呐,我们甚至还有扬声器呢!”他指着扬声器。
«Понятия не имею, как ты пришел к такому выводу, но он ∗неправильный∗! Смотри, у нас даже динамики есть!» Он показывает на динамик.
痕迹已经深深褪去,从法医学角度来讲,很难得出任何结论。不过是砂岩上的一些缺口罢了。
Отметины почти стерлись и оставлены слишком давно, чтобы делать какие-то выводы по баллистике. Просто сколы в песчанике.
“最后一件事,无名警探。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, безымянный детектив. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
“最后一件事,杜博阿警督。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, лейтенант Дюбуа. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
啊,又一波兽人登陆了,不过这次驱散兽人相对容易一些,我可以得出一个结论:秘源猎人已抵达塞西尔!
А, вижу, к нам опять высадились орки. И судя по той относительной легкости, с которой с ними расправились, я могу предположить лишь одно: в Сайсил прибыли искатели Источника!
但是如果你从这一点得出结论说人们花大量时间对自己财富的终生积累做出规划,那么你就错了。
Но если вы сделаете из этого вывод, что люди тратят много времени, планируя накопление своего собственного богатства в течение всей жизни, то вы будете неправы.