使明白过来
пословный перевод
使明白 | 明白过来 | ||
в примерах:
使…明白过来; 对…加以开导
выколотить дурь из кого
末了他才明白过来
наконец он всё же понял
是他第一个明白过来。
It was he who first came to reason.
只是在那时他才明白过来
Тут-то его и озарило
他终于明白过来他得了诺贝尔奖。
It finally sank in that he had won a Nobel prize.
你是过来人,当然明白其中道理。
You are a man that has gone through it all, naturally you know the whys and wherefores of it.
我不明白。还有其他人来过这里…
Не понимаю. Здесь должен был быть кто-то еще...
接过递过来的钥匙。地下室,东西,明白了。
Взять ключ. Подвал. Барахло. Все ясно.
朱老巩明白过来,是调虎离山计,一时气炸了肺。
So this had been a trick to lure the tiger from the mountain! Zhu Laogong’s lungs nearly burst with rage.
你渐渐明白过来,感到一阵欣慰,你可以离开了。
На вас снисходит понимание, что вы свободны... а вслед за ним – облегчение.
你得明白,布林乔夫很久没有给我送来过可靠的人了。
Пойми, Бриньольф очень давно не присылал ко мне никого, на кого можно было бы положиться.
“如果我来过这里,我应该搞明白自己做过什么。”(继续。)
«Если я действительно был здесь раньше, я должен узнать, что я здесь делал». (Продолжить.)
该死,我明白那种渴望。自从我醒过来之后也有类似的感觉。
Слушай, я знаю, что такое тоска. Я ощущаю тоску с того самого момента, как очнулся.
这是一条给我的信息。我现在明白了。我要开始工作了。你过来,我会需要你的帮助。
Это послание для меня. Я поняла его. Мне нужно многое сделать. И мне нужна твоя помощь.
这是一条给我的资讯。我现在明白了。我要开始工作了。你过来,我会需要你的帮助。
Это послание для меня. Я поняла его. Мне нужно многое сделать. И мне нужна твоя помощь.
乔治开始只借少量的钱赌马,但未等他明白过来,已经陷得很深了。
George began borrowing small sum of money to bet on horses, and before he knew it he was in deep.
在他眯起的双眼后面,多米诺骨牌正在飞快地——倒塌。现在他渐渐明白过来了。
За прищуром его лавиной обрушиваются костяшки домино. Картинка наконец-то складывается.
对着脸颊反手就是一耳光,准能行!等他们明白过来,就会去把喷口堵上的!
Хорошая пощечина должна сделать свое дело! Это заставит их прекратить истерику, вернуться к работе и закрыть бьющие нефтяные фонтаны!
我说把货物给我~放~回去!如果有下次,就会有警卫会过来和你聊聊人生,明白了吗?
Если ты еще раз тронешь мои товары, я позову стражников и они посадят тебя в тюрьму. Ясно?!
到南边的巨槌岗哨去教训教训他们,<name>。在他们明白过来之前,把最强壮的杀掉。
Отправляйся на юг, на стоянку Молота Ужаса, и оставь им сообщение, <имя>. Убей сильнейших, пока они не собрались с мыслями.
你向那个穿丝绸袍子的贵族走过去,这时伊凡明白了过来,认出了对方,他笑了起来,把你拉到一边。
Вы приближаетесь к разодетому в шелка аристократу. Ифан бросает на него пристальный взгляд и смеется, как при встрече со старым знакомым. Затем оттаскивает вас в сторону.
稍稍把材料阅读了一遍,你就明白过来,这本册子的作者就是此地那些过于积极的掠夺者们的头领。
Пробежав глазами текст, вы понимаете, что автор книги, скорее всего, и заправляет здешними не в меру агрессивными мародерами.
他颤抖着,像是被痛苦所笼罩。我一头雾水,直到看见他的右手突然变成一簇火焰才明白过来。
Он задрожал, как будто от боли. Я не понимала, что происходит, как вдруг его правая рука полыхнула огнем.