使有自知之明
_
поставить на место; ставить на место
примеры:
使…有自知之明
поставить на место; ставить на место
人贵有自知之明。
It is valuable to know oneself.
人贵有自知之明
важно то, что человек должен знать себя
你没有自知之明吗?
Надо было головой думать.
很高兴你有自知之明。
Рад видеть, что вы знаете свое место.
看来你很有自知之明。
Как хорошо, что вы знаете свое место.
希望那些冒险家们能有些自知之明…
Когда эти горячие головы образумятся?..
让他们过去,你最好有点自知之明。
По-хорошему прошу, пропусти их.
唉,希望那些冒险家们能有些自知之明…
Эх, когда эти горячие головы образумятся?..
没错,布林弗雷克。你总是很有自知之明。
Именно так, Булфрек. Ты всегда знаешь свое место.
别可怜我,也别用这种眼神看我。我有自知之明。
Не нужно жалости. И не смотри на меня так - я сама все понимаю.
爱莫能助。我有自知之明,那股力量远在我的能力之上。
Я знаю границы своей магии и понимаю, когда имею дело с силой, что превыше чар.
鼠辈就该待在地底下,如果他们有自知之明的话。
Зря эти говнюки повылезали из своих нор им же хуже.
嘿,呃,通常我是不会求人帮我做私活的,但我还是有点自知之明的。
Знаешь, обычно я не прошу помощи в личных делах. Однако я всегда понимаю, когда что-то мне не по зубам.
我绝不可能打赢你,这点自知之明还是有的。但我想的是——你可以让我赢吗?
Я знаю, что мне тебя не одолеть. Разве что ты сам позволишь мне выиграть.
嗯…在「暗夜英雄」面前,我可能只是个累赘,这点我还是有自知之明的。
Я бы только мешался у него под ногами.
这已经和独立思考很接近了,真是危险啊。你真是有着惊人的自知之明!
Этот ответ почти подошел к опасной черте. Берегись, еще немного, и ты научишься критическому мышлению!
你不该知道这个事情。记住,你还不是一个正式的战友团成员,新人。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
你不该知道这件事情。记住你还不是一个正式的战友团成团,小崽子。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
再说,你要找寻的知识只有赫麦尤斯·莫拉知道,更显得你那举动实在愚蠢。你应该有自知之明吧。
И, раз уж тебе нужны тайны, которые знает только Хермеус Мора, это еще и глупость. Но тебе, конечно, лучше знать.
他一反常态,表现得彬彬有礼。那句话的意思是世间∗根本∗没有松木制的天线。因为这主意显然烂到爆了,你有点自知之明吧。
Это просто вежливость. Он имеет в виду, что из сосны антенны ∗вообще∗ не делают. Ежу понятно, что идея хреновая.
пословный:
使 | 有自知之明 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |