便会
biànhuì
и тогда будет можно; как раз может случиться, что...
biàn huì
就能、就会。
如:「他五岁便会吟诗。」
有利时机。
в русских словах:
избиться
А что, ежели туда (в колодец) сигануть? ... Небось, покамест долетишь, как об стенки головой изобьёшься? (Куприн) - 要是往井里跳会怎么样? 大概不等落到底, 头便会在井壁上撞破了吧?
срочность
Где срочность, там спешка и ощущение тяжести на шее. (Чехов) - 哪里紧急, 那里便会匆忙行事, 便会感到头上有压力.
примеры:
如果不涂油或保持清洁铁便会腐蚀。
Iron corrodes unless it is greased or kept clean.
假使你是只鸟,你便会飞了。
If you were a bird, you could fly.
我敢说,不出数天他便会把钱花光,因为他是个留不住钱的人。
I bet he’ll spend all his money in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
拼命跑一阵后便会觉得气短。
You pant (for breath) after running hard for a time.
人们一提到宋词,便会想到苏轼和他的作品。
Людям при упоминании поэзии династии Сун, сразу же приходи на ум Су Ши и его произведения.
成功便会向你招手
и удача сразу улыбнется тебе
爱情就像一只蝴蝶,当你把它抓的太紧,会使它窒息,而当你松开它,它便会轻易从你手中溜走。
Любовь похожа на бабочку: сожмешь слишком сильно - она задохнётся, отпустишь - и она улетит.
作为一名法师,随着你对魔法的深入了解,你将学到多种多样的法术。你所要做的就是获取更多的经验,之后奥术之门便会向你打开,揭示出更多的奥秘。
Поскольку ты маг, то со временем ты сможешь постичь множество заклинаний. Тебе просто нужно набраться опыта, и тогда все секреты тайной магии откроются тебе.
我相信他们戴上这些项圈之后便会获得恶魔的力量,不过如果要确定这一点,我还得收集一些项圈来做研究。
Я подозреваю, что, нося эти ошейники, фанатики вступают в резонанс с демоническими силами. Но чтобы в этом убедиться, мне необходимо изучить несколько таких ошейников.
钢铁部落通过铁拳港的港口为洛克拉斯提供了战争机器。不消多时,这些战争机器便会夷平河畔岗哨。
Железная Орда направила в Лократ боевые машины из Гавани Железного Кулака. Если ничего не предпринять, скоро они сровняют Речной лагерь с землей.
道理很简单,老虎的数量越多,云端翔龙的数量便会随之减少。
В итоге тигры живут себе припеваючи, а облачных змеев становится все меньше.
钢铁部落通过铁拳港的港口为洛克拉斯提供了战争机器。不消多时,这些战争机器便会夷平伊瑞尔的哨所。
Железная Орда направила в Лократ боевые машины из Гавани Железного Кулака. Если ничего не предпринять, скоро они сровняют Дозор Ирель с землей.
给予它滋养,它便会茁壮成长,与你同行。
Позаботься об этой искорке, чтобы она выросла и ожила.
我回归的消息很快就会在我的信徒之间传播开来。用不了多久,艾泽拉斯便会见证暗影的崛起,但你大概早就预见到了。
Весть о моем возвращении быстро распространится среди тех, кто верит в то же, во что и я. Скоро Азерот увидит возрождение Теней – хотя для тебя это едва ли новость.
用不了多久,奥术能量便会将它吞噬殆尽。
Но скоро тайная магия одержит верх и поглотит аркандор.
假如他们发现一座联盟基地就藏在赞达拉帝国的阴影之中……那我们顷刻之间便会全军覆没。
Если тролли обнаружат базу Альянса перед самым носом своей империи... нас просто сотрут в порошок.
每当夜晚降临时,便会有奇怪的噪音和哀号声从骸骨中传出,我的工人都被吓坏了。
По ночам в той местности, где располагаются кости, доносится странный шум и раздаются завывания, которые приводят в ужас рабочих.
虽然我们格里恩在战斗中牺牲后便会消散,但晋升堡垒蕴藏着一种力量,能够唤回同胞们在过去的回响。
Хотя кирии, сраженные в битве, погибают навсегда, сила самого Бастиона иногда призывает материальные отголоски наших павших братьев и сестер.
待凝光大人抽丝剥茧,刀斩乱麻之后,便会从群玉阁降下「繁荣」的指引…
Когда она разберётся со всеми проблемами и неурядицами, она сможет направить нас всех к процветанию!
入夜,家属留下必备用具和待客小食,便会紧闭房门。而我们则尽可能悄无声息地完成工作,留下骨灰龛离开。
С наступлением ночи родственники оставляют необходимые вещи и немного еды, а потом расходятся и плотно закрывают двери. А мы тихо выполняем свою работу, подготавливаем прах и уходим.
想不到你们还会在意我的去向…本以为你们拿了东西便会走了。
Не думал, что вы ещё вспомните обо мне, когда заберёте всё, что вам нужно...
没有意外的话,片刻后那人的魂魄便会出现于此。
Если всё пройдёт по плану, то душа того человека вскоре появится.
年幼的迪奥娜发现往往在这样的夜里,父亲会醉得更厉害。在为她讲睡前故事之前,便会倒在床上不省人事。
Юная Диона заметила, что в такие ночи отец всегда напивается до беспамятства и засыпает ещё до того, как прочитает ей сказку на ночь.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
以脆弱之躯挑战无边风雪的勇敢猛禽,覆霜凝雪的羽毛泛着冰川的光泽。在悠远的传说中,冰雪故国的子民死后便会化作羽毛如白练般的鹰,守护曾经苍翠的家园。由于冰封雪藏之地罕有天敌和猎人,这些古老的魂灵过得还挺滋润的。
Это хрупкое создание, тем не менее, достаточно смелое, чтобы сражаться с бесконечной вьюгой. Перья, покрытые инеем, сверкают на солнце. Есть древняя легенда, которая гласит, что люди, жившие в древнем государстве снега и льда, после смерти превращались в соколов, белых как снег, и защищали свою некогда зеленевшую родину. Так как в замёрзших землях редко встречались естественные враги или охотники, жить этим древним духам было легко.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
只是一旦有猫咪靠近,他无论如何都忍不住喷嚏。如果此时正咬着酒杯,便会制造出极其惨烈的现场效果。
Однако главной причиной срывов выступлений была его аллергия на кошек.
每回合己方第一次在本方半场生成 单位,便会在同排随之生成 1 个 1 战力的同名牌,随后该同名牌获得佚亡。
Каждый раз, когда создаете отряд на своей стороне поля в первый раз за ход, создавайте его копию в этом ряду, делайте ее силу равной 1 ед. и добавляйте ей обреченность.
终焉之刻来临时,金公鸡坎比便会叫醒沉睡的汉姆多尔。
Когда придет время, Камби запоет и разбудит Хеймдалля.
沙丘变幻莫测,稍有不慎便会误入迷途……
В зыбучих песках немудрено и заплутать.
浓雾悄然弥漫时,小雾妖便会出没,来享用它们的受害者。
Как увидишь свет в тумане, поворачивай обратно. Тут же.
“我的回忆所剩无几……但每次想到我的玫瑰,记忆便会涌现。”
Я так мало помню... Но когда я думаю о моей розе, я могу вспомнить то, что было.
小心了!这张卡牌的效果在某个特殊情况下便会触发...
Этот секрет откроется, когда произойдет определенное действие. Будьте начеку!
铁锈之主想要纳迦……我便会给他带去纳迦!
Ржаволикому нужна нага... и он ее получит!
每当你的英雄受到伤害,便会由该随从来承担。
Если ваш герой должен получить урон, вместо него урон получает это существо.
在一个随从受到伤害后,便会获得+1攻击力。
После того как существо получает урон, оно получает +1 к атаке.
每当该随从受到伤害,便会由你的英雄来承担。
Когда это существо должно получить урон, вместо него получает урон ваш герой.
将一张“炸炸机器人”洗入你对手的牌库。当玩家抽到“炸炸机器人”时,便会受到50点伤害。
Замешивает мегабумного бота в колоду противника. При взятии бот взрывается, нанося 50 ед. урона.
每当相邻的随从受到伤害,便会由该随从来承担。
Если существо слева или справа должно получить урон, вместо него урон получает это существо.
每当随从死亡时,都会将一张“炸弹”牌洗入随从拥有者的牌库。当玩家抽到“炸弹”时,便会受到5点伤害。
Когда погибает существо, замешивает бомбу в колоду его владельца. При взятии бомба взрывается, нанося 5 ед. урона.
当该随从的生命值大于或等于5时,它便会孵化。
Когда это существо имеет 5 или больше ед. здоровья, оно вылупляется.
当该随从的生命值大于或等于4时,它便会孵化。
Когда это существо имеет 4 или больше ед. здоровья, оно вылупляется.
当进行血禁仪式的神圣武士最终屈服于饥渴时,便会在转瞬之间大杀四方,毫无保留。
Когда блюдущий Кровавый Пост паладин наконец поддается голоду, взрывная вспышка бешеной ярости поглощает его целиком.
当化形变成其他同族未曾试过的形体,贝理贝洞窟便会出现符文以为纪录。
Когда перевертыш принимает форму, доселе неизвестную своим соплеменникам, в честь этого знаменательного события в гроте Велис-Вель появляется новая руна.
「帮我找来一根天使羽毛,我便会助你夺人一命为报。蜡烛点燃之后,就再也不能回头。」 ~鲜血仪礼师魏飒璞
«Принеси мне перо ангела, и взамен я дам тебе одну смерть. После того как свеча будет зажжена, повернуть назад уже нельзя». — Шепот, литургист крови
河狸牙齿若太少使用便会不断增长,而魔像的护甲若少受战火磨耗也会不停增厚。
Если бобер не орудует зубами, они растут и растут, так и броня голема растет, если он не участвует в битвах.
凡是葛加理无法藉助缓慢扩张地底城以获取之物,他们便会靠野蛮地面侵攻来夺。
То, чего Голгари не могут получить терпеливым расширением подземного города, они забирают в дерзких вылазках на поверхность.
他血脉中运行的不再是血,而是沼泽烂泥。 只要一受伤,便会张口追讨损失。
В его венах вместо крови течет болотная жижа. Стоит ему пораниться, он всего лишь открывает свой рот и восстанавливает потерю.
每当季节性冻融到来时,亚龙便会靠树干蹭去旧皮,好让自己迅速成长。
Во времена редких оттепелей вурмы обдирают старую кожу об деревья, чтобы быстрее подрасти.
「一起上!拿下这道防线,敌人便会溃败!」
«За мной! Сломим первый строй, и тогда остальные падут!»
「我不需要你的法师环塔或法力方程式。我发出呼唤,大海便会回应。」~反叛水流术士凯塔
«Мне не нужны ваши магические кольца и уравнения маны. Я взываю к морю — и море отвечает».— Кейта, мятежница-гидромант
崔尼尔要塞的骑士把犀牛当作标志,因为犀牛察觉到威胁便会向其全力冲刺~这是他们某次狩猎旅程的发现。
Рыцари крепости Тройнир сделали своим символом носорога за ту яростную сосредоточенность, с которой он бросается на угрозу. Они на себе испытали свирепость этого зверя, столкнувшись с ним на охоте.
「待这些入侵者都消失殆尽,赞迪卡便会成为我的宝座,我的宫殿,我的乐园。」
«Когда этих чужаков не станет, Зендикар станет моим престолом, моим дворцом, моей ареной».
行猎者会先试图让群中年少、年长或伤重的恐龙落单。否则便会面临惨痛失败。
Хищники стараются отделить от стада молодняк, стариков и раненых. В случае неудачи их ждет смерть под ногами гигантов.
「点亮黑暗把路寻,黑暗便会要你命。」 ~贫窟吟游诗人翟林
«Освети тьму, чтобы найти дорогу, и тьма сможет найти тебя». — Залин, сточный бард
罪行代价账期一到,行商教会便会上门收取。
Когда приходит пора рассчитаться за грехи, Церковь Сделок является, чтобы забрать плату.
若圣洗者未能尽心侍奉,则沙漠便会是他们的最终归宿。
Если кто-то из умащенных отказывается служить и беспрекословно подчиняться приказам, его всегда готова принять пустыня.
大地只能承受这么多毒害,再多便会反咬回来。
Земля впитывает в себя яд до тех пор, пока сама не начинает кусать.
在处理鬼怪时,如果没能一举搞定,它们便会向你冲来。
Когда имеешь дело с гоблинами, запомни: если это не приколочено гвоздями, то этим в тебя швырнут.
「我曾告诉杰斯,如果他不认真肩负起自己的责任,拉尼卡便会分崩离析。我多希望自己错了。」
«Я говорила Джейсу, что Равника развалится, если он не будет серьезно относиться к своим обязанностям. Но я не хотела оказаться права».
「你们要找的东西会让你们不得善终。立刻回头,否则便会葬身于此,客死他乡。」
«Из твоих поисков не выйдет ничего хорошего. Поверни назад, или тебя ждет жалкая смерть вдали от дома».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск