便宜不过当家
_
利益留给自家人, 不让外人占到好处。 红楼梦·第六十五回: “将姐姐请来。 要乐, 咱们四个一处同乐。 俗语说: “便宜不过当家”, 他们是弟兄, 咱们是姊妹, 又不是外人, 只管上来。 ”亦作“便益不失当家”。
pián yi bù guò dāng jiā
利益留给自家人,不让外人占到好处。
红楼梦.第六十五回:「将姐姐请来。要乐,咱们四个一处同乐。俗语说:『便宜不过当家』,他们是弟兄,咱们是姊妹,又不是外人,只管上来。」
亦作「便益不失当家」。
pián yi bú guò dāng jiā
Perks should be kept inside the family.piányibuguò dāngjiā
perks should be kept inside the familyпословный:
便宜 | 不过 | 过当 | 当家 |
I piányi
1) дешёвый, недорогой, доступный (по цене), низкой стоимости, малобюджетный, низкобюджетный, низкой ценовой категории
2) уступать, снижать цену 3) выгода, интерес; утилитарный
II biànyí
1) удобный; подходящий; целесообразный; удобство
2) по своему усмотрению; с полной ответственностью; в соответствии с обстановкой
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|
1) переходить грани; превышать положенную норму (рамки); чрезмерный
2) передать, переплатить
|
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;
2) сев. диал. [мой] муж
3) родственники, сородичи
|