促膝谈心
cùxī tánxīn
близко сидеть и сердечно беседовать; поговорить по душам, вести задушевный разговор
беседовать по душам
cùxī-tánxīn
[have a heart-to-heart talk; sit side by side and talk intimately] 促: 靠近。 靠近坐着谈心里话
大郎置酒相待, 促膝谈心, 甚是款洽。 --《喻世明言》
依弟愚见, 这厅事也太阔落, 意欲借尊斋, 只须一席酒, 我四人促膝谈心, 方才畅快。 --《儒林外史》
cù xī tán xīn
对坐着谈心里的话。
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「大郎置酒相待,促膝谈心,甚是款洽。」
儒林外史.第十回:「依弟愚见,这厅事也太阔落,意欲借尊斋,只须一席酒,我四人促膝谈心,方纔畅快。」
cù xī tán xīn
to sit side-by-side and have a heart-to-heart talk (idiom)cù xī tán xīn
sit side by side and talk intimately; draw close together (knee to knee) and chat; have a heart-to-heart talk; have a heart-to-heart talk with sb.; have an intimate (a nice) chat together; intimate discussion knee to knee (tête-à-tête); sit together and have a heart-to-heart talk; (They) talked sitting face to face.:
他经常深入群众,和工人们促膝谈心。 He often goes into the masses and has a heart-to-heart talk with the workers.
cùxītánxīn
talk heart-to-heart sitting side by sideчастотность: #41064
синонимы:
примеры:
他经常深入群众,和工人们促膝谈心。
Он часто шёл в массы, вёл задушевные беседы с рабочими.
屈膝谈心
вести задушевные беседы
пословный:
促膝 | 膝谈 | 谈心 | |
1) вести задушевный разговор, говорить по душам
2) болтать, судачить
|