俗语
súyǔ
1) пословица, поговорка, прибаутка
2) просторечие
súyǔ
поговорка; пословица; народное изречениепоговорочное выражение; поговорочный выражение; просторечные слова
súyǔ
通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。如:天下无难事,只怕有心人。也叫俗话。súyǔ
[flok adage; common saying] 民间流传的通俗语句。 包括俚语、 谚语及口头常用的成语
故俗语曰: 画地为狱议不入, 刻本为吏期不对。 --《汉书·路温郐传》
sú yǔ
通俗流行的话语。
红楼梦.第五十七回:「岂不闻俗语说的『万两黄金容易得,知心一个也难求!』」
文明小史.第四十五回:「原来劳航芥自到了香港,在港督那里挂了号,管理诉讼等事,俗语就叫作律师。」
sú yǔ
common saying
proverb
colloquial speech
sú yǔ
common saying; folk adagesúyǔ
1) common saying; folk adage
2) popular language
3) saying; slang; vernacular
1) 民间流传的说法。
2) 通俗流行并已定型的语句。
3) 方言土语。
4) 指当地的习惯称呼。
частотность: #17930
в русских словах:
дуда
〔阴〕〈俗〉=дудка ①解. И швец, и жнец, и в ~у игрец. 〈俗语〉既会缝衣服, 又会割地, 还是吹笛子的能手(指某人什么都会干).
краше
〈雅〉красивый①②解和 красиво 的比较级. 〈〉 Краше в гроб кладут〈俗语, 口〉(脸色)比死人还难看.
непутём
〔副〕〈俗〉不对头; 不好. работать ~ 干得不对头. ~ начато и ~ кончится. 〈俗语〉开头不好, 结果就不会好。
пог.
2) (поговорка) 俗语; 俗话
поговорка
俗语 súyǔ, 俗话 súhuà
поговорочный
〔形〕俗语的. ~ое выражение 俗语.
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
пострел
〔阳〕〈口〉淘气鬼, 顽皮家伙, 冒失鬼. Наш ~ везде поспел. 〈俗语〉我们的淘气鬼阵阵都少不下。
присловье
〔中〕〈口〉(说话时插入的)俗语, 口头语, 诙谐话.
просторечный
俗语[的] súyǔ[de]
таска
〔阴〕〈俗〉拉, 拖; 揪. То (或 где, и) лаской, то (或 где, и)таской. 〈俗语〉软硬兼施。
синонимы:
примеры:
净化语言中粗俗语句
purify a language of barbarisms
俗语是花,谚语是果
поговорка - цветок, пословица - ягодка
[直义] 爱抚家畜不要用手, 而要用面粉.
[例句] А важному (бычку) дополнительный рацион очень полезен. Знаете поговорку: скотину гладь не рукой, а мукой? После болезни организм требует восстановления потерянных сил. 面给贵生的(小公牛)补充饲料是非常有效的. 您知道"爱抚家畜不要用手, 要用面粉"这句俗语吗?病后, 身体需要恢复
[例句] А важному (бычку) дополнительный рацион очень полезен. Знаете поговорку: скотину гладь не рукой, а мукой? После болезни организм требует восстановления потерянных сил. 面给贵生的(小公牛)补充饲料是非常有效的. 您知道"爱抚家畜不要用手, 要用面粉"这句俗语吗?病后, 身体需要恢复
скотину гладь не рукой а мукой
[直义] 踩在(某人)脚上.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
наступить на ногу
俗语说:“万丈高楼平地起”,只要肯从基层踏实干起,终有成功的一天。
Как говорится: «самые высокие башни начинаются с ровного места», если ты готов усердно и основательно работать с низового звена, в конечном счёте добьёшься успеха.
即使是甘雨,也不可过度依赖。璃月俗语说「百密终有一疏」。重要事情当前,只有自己亲手处理,亲眼查证,才可放心。
Даже Гань Юй не может полностью полагаться на кого-либо. В Ли Юэ говорят, «чтобы секрет перестал быть секретом, достаточно одного человека». В важных делах ты можешь положиться только на себя.
曾经有个法师觉得它们可爱,而他的命运催生了一句俗语:“不要搬石砸脚。”
Один чародей считал их очаровательными. Его судьба дала начало поговорке «Не играй с огнем»...
“在马卡斯城流动的是血与银……”——俗语
В Маркарте рекой течет кровь и серебро... - поговорка
这就是俗语说的爱情死了(凶手是婚姻)。
Эх, а говорят романтики больше нет.
这是一句萨弗里的俗语。光凭直觉理解这些词几乎不太可能。∗知道∗是一种延伸。
Это упрощенный серейский. Ты лишь интуитивно догадываешься о смысле слов. ∗Знаю серейский∗ — это слишком сильное заявление.
不,我先学了些俗语,像是“不要玩火”之类。
Нет. Сперва были поговорки. Например: "Не играй с огнем".
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
一定是句当地俗语。
Наверное, местная поговорка.
俗语主要是没受过教育的人用的词汇、短语或表达方式
A word, phrase, or manner of expression used chiefly by uneducated people.
在北方学院,有一句俗语这么讲:第一次你打我,是你的行为令你耻辱。第二次你打我,暴露的却是...你的本性...别再碰我了!就是这样,伙计——这个称呼结束了!也许我这么说显得很蠢,不过我觉得我们已经只是... 哈,只是路人而已了。虽然这么说很难过,但我想,接下来的路我要自己走了。
В академии у нас была поговорка: "Подвел один раз - твоя вина. Подвел дважды - моя". Так вот, меня ты больше не подведешь. Все, хватит. Знаешь, как бы это глупо ни звучало, но мне казалось, что мы можем стать... ну, друзьями, что ли. Очень жаль, но дальше я пойду без тебя.
蓬蓬菌以其明目的功效而在猎人中闻名,也因此引出了一句有趣的俗语:“眼神像蓬蓬菌一样锐利”。据说萃取成药剂效果最好。
Гриб-дождевик ценится среди охотников за то, что улучшает остроту зрения. Этому его свойству обязано своим появлением любопытное выражение "зоркий, как дождевик". Говорят, что наилучших результатов можно добиться, приготовив из дождевика концентрированное зелье.
朝他得意地笑着,问他有没有听说过一句矮人族的俗语“体型越大,自尊越小”。
Самодовольно улыбнуться ему и спросить, слышал ли он гномью поговорку: "Чем больше мужчина, тем меньше его самомнение".
夫人听过那句俗语吧:“你不要的垃圾可能是别人的宝藏。”
Знаете поговорку, мэм? "Что для одного хлам, для другого сокровище".
主人听过那句俗语吧:“你不要的垃圾可能是别人的宝藏。”
Знаете поговорку, хозяин? "Что для одного хлам, для другого сокровище".
你们中国的俗语说得好,英雄难过美人关。
У вас в Китайском языке есть хорошая пословица: "Даже герою сложно преодолеть чары красавицы".
俗语说真金不怕火炼。经历黑暗时代的考验后,我们的文明已经浴火重生。所有人都在景仰我们重现的荣光!
Пламя испытаний очистило нашу цивилизацию так же, как огонь в тигле очищает золото. Эпоха упадка подошла к концу, скоро мы явим миру наше истинное величие!
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回)
Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)