俗语说
súyǔ shuō
как говорится, как гласит пословица
súyǔshuō
as the saying goesпримеры:
即使是甘雨,也不可过度依赖。璃月俗语说「百密终有一疏」。重要事情当前,只有自己亲手处理,亲眼查证,才可放心。
Даже Гань Юй не может полностью полагаться на кого-либо. В Ли Юэ говорят, «чтобы секрет перестал быть секретом, достаточно одного человека». В важных делах ты можешь положиться только на себя.
这就是俗语说的爱情死了(凶手是婚姻)。
Эх, а говорят романтики больше нет.
俗语说真金不怕火炼。经历黑暗时代的考验后,我们的文明已经浴火重生。所有人都在景仰我们重现的荣光!
Пламя испытаний очистило нашу цивилизацию так же, как огонь в тигле очищает золото. Эпоха упадка подошла к концу, скоро мы явим миру наше истинное величие!
朝他得意地笑着,问他有没有听说过一句矮人族的俗语“体型越大,自尊越小”。
Самодовольно улыбнуться ему и спросить, слышал ли он гномью поговорку: "Чем больше мужчина, тем меньше его самомнение".
[直义] 对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡.
[参考译文] 俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
[例句] - Что русскому здорово, то немцу смерть. Так вот, в отношении японца поговорка подходящя в высшей степени. "俄国人说好得很, 德国人说糟透了. 譬如说, 对于日本人, 这一俗语就再恰当不过了."
[参考译文] 俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
[例句] - Что русскому здорово, то немцу смерть. Так вот, в отношении японца поговорка подходящя в высшей степени. "俄国人说好得很, 德国人说糟透了. 譬如说, 对于日本人, 这一俗语就再恰当不过了."
что русскому здорово то немцу смерть
蓬蓬菌以其明目的功效而在猎人中闻名,也因此引出了一句有趣的俗语:“眼神像蓬蓬菌一样锐利”。据说萃取成药剂效果最好。
Гриб-дождевик ценится среди охотников за то, что улучшает остроту зрения. Этому его свойству обязано своим появлением любопытное выражение "зоркий, как дождевик". Говорят, что наилучших результатов можно добиться, приготовив из дождевика концентрированное зелье.
在北方学院,有一句俗语这么讲:第一次你打我,是你的行为令你耻辱。第二次你打我,暴露的却是...你的本性...别再碰我了!就是这样,伙计——这个称呼结束了!也许我这么说显得很蠢,不过我觉得我们已经只是... 哈,只是路人而已了。虽然这么说很难过,但我想,接下来的路我要自己走了。
В академии у нас была поговорка: "Подвел один раз - твоя вина. Подвел дважды - моя". Так вот, меня ты больше не подведешь. Все, хватит. Знаешь, как бы это глупо ни звучало, но мне казалось, что мы можем стать... ну, друзьями, что ли. Очень жаль, но дальше я пойду без тебя.
пословный:
俗语 | 语说 | ||
1) пословица, поговорка, прибаутка
2) просторечие
|