信任
xìnrèn
доверие; доверять
信任投票 вотум доверия
xìnrèn
доверие; доверятьоказывать доверие; оказать доверие
xìnrèn
相信而敢于托付:她工作一向认真负责,大家都信任她。xìn rèn
1) 相信而敢有所托付。
汉书.卷六十六.杨敞传:「上所信任,与闻政事。」
三国演义.第一一二回:「近来朝廷溺于酒色,信任中贵黄皓,不理国事,只图欢乐。」
2) 任由、听凭。
唐.高骈.风筝诗:「夜静弦声响碧空,宫商信任往来风。」
宋.欧阳修.定风波.对酒追欢莫负春词:「尊前信任醉醺醺,不是狂心贪燕乐,自觉,年来白发满头新。」
xìn rèn
to trust
to have confidence in
xìn rèn
trust; have confidence in; believe in; take (put) stock in; faith; reliance; credence; dependence;:
信任某人 have trust in sb.; confide in sb.; have (place) confidence in sb.
不信任某人 put no trust in sb.
得到...的信任 enjoy the trust in sb.; be in sb.'s confidence
坚定地信任他 trust in him unfalteringly
我完全信任他。 I trust him completely.
假如你对朋友不守信义,你就不要指望他们会信任你。 You cannot expect your friends to trust you if you don't keep faith with them.
老张对工作一丝不苟,同志们都很信任他。 Lao Zhang is very conscientious in doing his work, so his comrades all have confidence in him.
xìnrèn
trust; have confidence in
我信任你。 I have confidence in you.
1) 相信并加以任用。
2) 谓相信。
3) 任随,听凭。
частотность: #2138
в самых частых:
в русских словах:
атмосфера
атмосфера доверия - 信任气氛
вера
3) разг. (доверие) 信任 xìnrèn
взаимный
взаимное доверие - 互相信任
вкрасться в доверие
逢迎取信; 骗取...信任
влезать в доверие к
博得...信任
влезть в душу
取得...的好感; 取得...的信任
войти в доверие
博得... 信任
вотировать
вотировать кому-либо недоверие - 对...投不信任票
втираться
втираться в доверие к кому-либо - 骗取...信任
вытравить
腐蚀剂, 蚀刻, -влю, -вишь; -вленный〔完〕вытравлять, -яю, -яешь〔未〕вытравливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用化学物质、酸类等)去掉, 弄掉; 〈转, 俗〉根除. ~ пятна на костюме 去掉衣服上的污点. ~ взаимное недоверие 完全消除互不信任. ⑵кого-что(用药)毒死. ⑶что(用药剂)蚀刻. ~ рисунок на меди 在铜板上蚀刻图画. ⑷что(放牧牲畜时)踏毁, 踏坏(禾苗等). ⑸кого〈猎〉用狗赶出.
выходить из доверия
失去信任
доверие
信任 xìnrèn, 信赖 xìnlài
питать доверие к кому-либо - 对...信任
оказать кому-либо доверие - 给...以信任
оправдать чьё-либо доверие - 不辜负...的信任
доверительность
〔名词〕 信任
доверительный
1) 信任的 xìnrènde
доверительный тон - 信任的语气
2) уст., (являющийся доверенностью) 信任的 xìnrènde, 信用的 xìnyòngde
доверительное письмо, доверительный документ - 信任状; 信用[保]朽
доверяться
信任 xìnrèn, 信赖 xìnlài
заслуживать
заслужить доверие - 博得信任
злоупотреблять
злоупотреблять чьим-либо доверием - 滥用...信任
исподлобья
нареч. 皱着眉头地; 〈转〉不信任地, 不友好地(看)
недоверие
不信任 bù xìnrèn; (подозрительность) 疑惑 yíhuò, 疑心 yíxīn
питать недоверие к кому-либо - 对...不信任
с недоверием - 不信任地; 怀疑地
недоверчиво
不信任地 bù xìnrèn-de; (подозрительно) 怀疑的 huáiyìde
относиться недоверчиво к кому-либо - 对于...不信任; 对...抱怀疑态度
облекать
облекать кого-либо доверием - 给...以信任
он употребил во зло моё доверие
他滥用了我的信任
оправдать
оправдать доверие - 不辜负信任
оправдывать
не оправдывать чьё-либо доверие - 辜负...信任
питать
питать доверие к кому-либо - 信任...
пользоваться
пользоваться безграничным доверием - 受到无限信任
приручиться
-чусь, -чишься〔完〕приручаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为驯化的, 驯服, 驯顺. Волчонок ~ил-ся. 小狼驯化了。 ⑵〈转〉成为亲近 (或信任、听话)的.
телефон доверия
信任电话; 投诉电话
употреблять
употреблять чьё-либо доверие во зло - 利用...的信任作恶
синонимы:
примеры:
骗取人民的信任
обманом втереться в доверие к народу
受到信任
пользоваться доверием
爸爸为人坦率,大家都很信任他。
Отец честен с людьми, все ему доверяют.
他们之间充满不信任。
Между ними полно недоверия.
信任气氛
атмосфера доверия
对...投不信任票
вотировать кому-либо недоверие
投信任票
вотум доверия
对政府投不信任票
вотум недоверия правительству
骗取...信任
втираться в доверие к кому-либо
对...信任
питать доверие к кому-либо
给...以信任
оказать кому-либо доверие
不辜负...的信任
оправдать чьё-либо доверие
信任的语气
доверительный тон
信任状; 信用[保]朽
доверительное письмо, доверительный документ
不信任...
не доверять кому-либо
滥用...信任
злоупотреблять чьим-либо доверием
对...不信任
питать недоверие к кому-либо
不信任地; 怀疑地
с недоверием
辜负...信任
не оправдывать чьё-либо доверие
信任…
питать доверие к кому-либо, оказать кому доверие
受到无限信任
пользоваться безграничным доверием
利用...的信任作恶
употреблять чьё-либо доверие во зло
骗取信任
втереться в доверие
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。
Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
用我优质的服务换取你的信任
обмен Вашего доверия на наше высококачественное обслуживание
外层空间建立信任措施特设专家组
Специальная группа экспертов по мерам укрепления доверия в космическом пространстве
中华人民共和国政府和苏维埃社会主义共和国联盟政府关于在中苏边界一带共同减少军事力量及在军事领域建立信任的指定原则的协定
Соглашение между правительствами Китайской Народной Республики и Союза Советских Социалистических Республик о руководящих принципах взаимного сокращения военных сил вдоль китайско-советской границы и укрепления доверия в военной области
俄罗斯联邦、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、塔吉克斯坦共和国、中华人民 共和国关于在边界军事领域建立信任的协定
Соглашение между Российской Федерацией, Республикой Казахстан, Киргизской Республикой, Республикой Таджикистан и Китайской Народной Республикой об укреплении доверия в военной области в районе границы
解决达尔富尔问题的善意和建立信任协议; 善意和建立信任协议
Соглашение о доброй воле и укреплении мер доверия в целях урегулирования конфликта в Дарфуре
在波斯尼亚和黑塞哥维那建立信任与安全措施协定
Соглашение о мерах укрепления доверия и безопасности в Боснии и Герцеговине
实体间建立信任与安全措施协定
Соглашение о мерах укрепления доверия между образованиями и безопасности
可以信任我
можешь мне довериться
建立信任措施综合研究
Всеобъемлющее исследование по вопросу о мерах укрепления доверия
八国集团关于政府与工业就网络空间安全和信任问题进行对话会议
Конференция "Группы восьми" по проведению диалога между правительствами и промышленностью о безопасности и доверии в информационном пространстве
欧洲建立信任和安全措施及裁军会议
Конференция по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе
亚洲相互协作与建立信任措施会议
Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии
海洋领域建立信任措施
Меры укрепления доверия на море
建立信任和安全措施人员
сотрудник по мерам укрепления доверия и безопасности
关于建立信任和安全措施的圣地亚哥宣言
Декларация Сантьяго о мерах укрепления доверия и безопасности
在欧洲建立信任和安全措施及裁军问题斯德哥尔摩会议文件
Документ Стокгольмской Конференции по укреплению доверия и безопасности и разоружения в Европе
两国之间仍然存在着高度不信任。
Между двумя странами по-прежнему сохраняется высокий уровень недоверия.
建立信任措施政府专家组
Группа правительственных экспертов по разработке мер по созданию атмосферы доверия
适当形式的建立信任措施以及在全球或区域范围执行这种措施的指导方针
Руководящие принчипы для соответствующих типов мер укрепления доверия и для осуществления таких мер на глобальном и региональном уровне
建立信任措施的指导方针
руководящие принципы для мер по укреплении доверия
在布隆迪恢复信任国际保护观察团
Международная миссия по защите и наблюдению в целях восстановления деверия в Бурунди
南部非洲建立信任与安全措施国际讨论会
Международный семинар по мерам укрепления доверия и безопасности в южной части Африки
建立信任措施国际专题讨论会
Международный симпозиум по мерам укрепления доверия
闭会期间建立信任措施支助小组
Межсессионная группа поддержки мер укрепления доверия
格鲁吉亚和阿布哈兹双方建立信任措施会议
Встреча грузинской и абхазской сторон по укреплению мер доверия
亚太区域国家安全与建立信任
Национальная безопасность и укрепление доверия в азиатско-тихоокеанском регионе
克罗地亚共和国受战争影响地区建立信任、加速回归和生活条件正常化方案
Программа действий по достижению доверия, ускоренному возвращению людей и нормализации условий жизни в пострадавших от войны районах Республики Хорватии
格鲁吉亚和阿布哈兹双方建立信任行动纲领
Программа действий по укреплению мер доверия между грузинской и абхазской сторонами
美洲区域建立信任和安全措施区域会议
Региональная конференция по мерам укрепления доверия и безопасности в регионе
亚洲太平洋区域建立信任措施区域会议
Региональное совещание по мерам укрепления доверия в азиатско-тихоокеанском регионе
南部非洲建立信任与安全措施区域会议
Региональное совещание по мерам укрепления доверия и безопасности на юге Африки
拉丁美洲军备扩散和建立信任和安全措施讨论会
Семинар по вопросам распространения оружия и мерам укрепления доверия и безопасности в Латинской Америке
建立信任与安全措施讨论会
семинар по вопросу о мерах укрепления доверия и безопасности
独联体内的安全、裁军和建立信任专题讨论会
Симпозиум по вопросам безопасности, разоружения и укрепления доверия в контексте СНГ
关于在中非国家经济共同体(中非共同体)成员国之间解决冲突、防止和处理危机以及建立信任的训练方案
Программа подготовки по вопросам разрешения конфликтов, предотвращения и урегулирования кризисов и укрепления доверия между государствами-членами Экономического сообщества государств Центральной Африки (ЭСГЦА)
关于确认现有边界和订立建立信任、友好和睦邻合作的措施的条约
Договор, подтверждающий существующую границу и устанавливающий меры по укреплению доверия, обеспечению дружбы и добрососедского сотрудничества
东斯拉沃尼亚建立信任措施信托基金
Целевой фонд для мер укрепления доверия в Восточной Славонии
联合国克罗地亚恢复信任行动
Операция Организации Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии
联合国建立信任和安全措施讨论会
Семинар Организации Объединенных Наций по мерам укрепления доверия и безопасности
根据欧洲安全和合作会议维也纳会议结论文件有关条款举行的1990年建立信任和安全措施谈判维也纳文件; 1990年建立信任与安全措施谈判维也纳文件; 1990年维也纳文件
Венский документ 1990 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности
根据欧洲安全和合作会议维也纳会议结论文件有关规定举行的1992年建立信任与安全措施谈判维也纳文件; 1992年维也纳文件
Венский документ 1992 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности, созванных согласно соответствующим положениям Итогового документа Венской встречи Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе
维也纳建立信任和安全措施谈判文件
Венский документ переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности 1994 года; Венский документ1994 года
建立信任和安全措施谈判1999年维也纳文件
ОБСЕ: Венский документ, 1999 год
建立信任与安全及核查措施工作组
Рабочая группа по мерам укрепления доверия и безопасности и мерам контроля
亚太信任和安全措施工作组
Рабочая группа по мерам укрепления доверия и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе
博取信任
завоевать доверие
不辜负人民的信任
оправдать доверие народа
被信任的仆人的不忠
disloyalty in trusted servants
由于不信任女人,他做了一辈子单身汉。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
由于不信任女人,他打了一辈子光棍儿。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
极端信任某人
trust sb. to the utmost
你如何能赢得人民的信任,除非你以廉洁之身和他们打交道。
How can you expect to win confidence of the people unless you come to them with clean hands.
我不该信任他,他是警察熟知的人物。
I shouldn’t trust him; he’s known to the police.
得到父母的完全信任
enjoy one’s parents’ entire confidence
无愧于人民的信任
prove worthy of the people’s trust
信任某人
have trust in sb.; confide in sb.; have (place) confidence in sb.
得到...的信任
enjoy the trust in sb.; be in sb.’s confidence
坚定地信任他
trust in him unfalteringly
我完全信任他。
Я полностью ему доверяю.
假如你对朋友不守信义,你就不要指望他们会信任你。
Если ты не оправдываешь доверие друзей, то не надейся, что они будут верить тебе.
老张对工作一丝不苟,同志们都很信任他。
Lao Zhang is very conscientious in doing his work, so his comrades all have confidence in him.
彼此互不信任
взаимное недоверие, обоюдное недоверие
因为他常搞歪门邪道,大家都不信任他。
Everyone distrusts him because he often does dishonest things.
他靠奉承骗取了领导的信任。
He gained the trust of the leaders through flattery.
我信任你。
I have confidence in you.
他诈取了老板的信任,作了经理。
Он обманом получил доверие хозяина и занял должность менеджера.
信任的气氛
атмосфера доверия
屈原希望通过实行法治和任用贤能把楚国变成一个富强的大国,但是,屈原的做法得罪了贵族势力,楚怀王听信了这些人的谗言,不再信任他。
Цюй Юань надеялся, проведя в использование управление на основе законов и наняв способных специалистов, превратить королевство Чу в богатейшую державу, только, способ действия Цюй Юаня оскорбил аристократические силы, король Хуай со слов поверил клевете этих людей, больше не доверял ему.
为得到信任,试过劈友及扯皮条
в целях завоевания доверия прошел через ножевые драки и сутенерство
信任但要查证
доверять, но проверять
美国对中国在这方面一直持不信任态度,尤其让美国人气愤的是,中方对美国公司企业商业机密的偷窃
Америка в этой области неуклонно придерживается позиции недоверия по отношению к Китаю, в особенности негодование американцев вызывают факты хищения коммерческих тайн американских компаний и предприятий со стороны Китая
信任但是验证
доверяй, но проверяй
信任并团结其他的知识分子来为政府服务
доверять и объединяться с другими интеллектуалами чтобы служить правительству
友谊因不信任而结束。
Дружба заканчивается из-за недоверия.
中印关于在边境实际控制线地区军事领域建立信任措施的协定
соглашение о мерах по созданию доверия в районе военных действий вдоль линии фактического контроля
我对您是非常信任
я очень надеюсь на вас
我对您是非常信任的
Я очень надеюсь на вас
他信任这个人
Он поверил в этого человека
因不信任而使…委屈
обидеть кого-либо недоверием
对…的信任
доверие к кому
骗取…的信任
втереться в доверие к кому
骗取到…的信任
Втереться в доверие к кому
骗取…的好感; 取得…的信任; 探出…的隐私
влезть в душу кому
通过对…信任案
вотировать кому-чему доверие
对…不信任
выразить кому недоверие; выразить недоверие
辜负信任(期望)
обмануть доверие
对政府的信任(不信任)案
вотум доверия (недоверия) правительству
增加信任, 减少麻烦, 发展合作, 不搞对抗
укреплять доверие, уменьшать проблемы, развивать сотрудничество, избегать конфронтации
通过对话消除不信任
преодолеть недоверие путём диалога
[直义] 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
не купи двора а купи соседа
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
动摇对…的信任
подорвать доверие
对…表示信任
выражать доверие
不辜负…的信任
оправдать доверие; оправдать чье доверие
信任别人的善良是自己善良的明证。
Вера в порядочность других есть доказательством твоей порядочности.
享有…的信任
воспользоваться доверием
遭到对…的不信任
вызвать недоверие
获得…的信任
завоевывать чье доверие
基于对…的信任
покоиться на доверии
受到…的信任
пользоваться чьим доверием; пользоваться доверием
博得…信任
внушить доверие; внушать доверие; войти в доверие
- 老李啊,明儿的新闻发布会我就不参加了,你主持吧。
- 那哪行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成!
- 那哪行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成!
- Лао Ли, на завтрашней пресс-конференции меня не будет, вести ее будешь ты.
- Как это я? Если «первое лицо» отсутствует, какая будет степень доверия? Без вас никак!
- Как это я? Если «первое лицо» отсутствует, какая будет степень доверия? Без вас никак!
对政府的不信任案
вотум недоверия правительству
你可以信任我。我马上去做。
Можете на меня рассчитывать.
我该怎么取得泰克图斯的信任?
Как мне завоевать доверие Текта?
当然,我最信任他了。
Не вопрос. Таких надежных друзей еще поискать.
原则1:赢得信任
Правило 1: доверие надо заслужить
他难道已经疯了?竟然这么信任一个默默无闻的年轻<class>!
Он что, спятил? Разве можно доверять <безвестному/безвестной:r> |3-2(<раса>) такое важное дело!
去寻找我们派往希利苏斯的一名使者,莱耶·星击。他就在勇士之墓,那儿是在战争中牺牲的勇士们安息的地方。把这封信交给他,他就会信任你。
Найди Лайо Звездного Всполоха, одного из наших разведчиков в Силитусе. Ищи его на Погосте Отважных, последнем приюте павших в этих пустынных краях. Передай ему это письмо, и он доверится тебе.
植物给与费伍德森林以生命,然而即使是它们也遭受了腐化和堕落的痛苦。我知道净化它们的方法,但是我不会把这种方法告诉一个我不熟识或者不能信任的<race>。向我证明你真的能帮助塞纳里奥议会!
Растения дают жизнь Оскверненному лесу, но даже они поражены порчей. Я знаю способ исцелить их, но эти знания я не могу передать тому, к кому не питаю доверия или кого не знаю. Докажи мне, что ты от чистого сердца помогаешь Кругу Кенария!
<name>,你已经赢得了塞纳里奥远征队的信任。现在,与我们的盟友——古树埃西恩和克勒斯谈谈吧,获得他们的祝福。
<имя>, тебе удалось заслужить доверие Кенарийской экспедиции! Пора тебе побеседовать с Древами, Ашьеном и Келетом, и попросить их благословения.
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
那你是想得到我们的信任?我现在已经不会再那么轻易相信别人了。
Хочешь, чтобы мы тебе доверяли? Да в наше время никому верить нельзя!
想办法得到玛格拉姆部族的信任,然后去和瓦鲁格谈谈,他就在凄凉之地东南的玛格拉姆村里。
Завоюй расположение племени Маграм, а затем отправляйся в деревню племени в юго-восточной части Пустошей и поговори с Варугом.
如果要我完全信任你的话,你就必须先证明自己的实力。
Если уж мне придется положиться на тебя в этом деле, то прежде заслужи доверие.
酋长已经下达了命令,要保证我们在森金村的巨魔朋友们不会遭到任何直接的威胁。他们最值得信任的侦察兵之一拉尔·猎齿已经在密切注意他们村庄西侧的状况。
И вот вождь приказал удостовериться, что нашим друзьям в деревне Сенджин ничто не угрожает. Один из их самых опытных разведчиков, Лар Ночной Клык, охраняет их западные пределы.
克拉兹高度赞扬了你为黑水海盗做出的重要贡献。我信任你,因此我要赋予你一个对于舰队来说至关重要的任务。
Кразз высоко ценит твою преданность Разбойникам Черноводья. Я доверяю тебе задание, очень важное для нашего флота.
在这份地精文件里面所提到的计划中,我嗅到了共谋的气息。我目前还不知道这个叛徒是谁,所以我需要你的帮助,找出他。现在这种状况下,我的每一个船员都无法信任了。
Гоблинские планы прямо указывают на существование заговора. Поскольку я не могу представить, кто из моих людей нас предал, мне понадобится твоя помощь. Теперь никому из команды нельзя доверять.
诺兹多姆的子嗣根本不信任低等种族。虽然你已经向我证明了你的确具备了英雄的潜质,但是现在你还得向我的主人证明这一点。
Род Ноздорму инстинктивно не верит низшим расам. Хоть ты и <смог/смогла> доказать мне, что у тебя задатки настоящего героя, пришло время доказать это моему повелителю.
<name>,库雷尼氏族不会轻易信任外人,你却能凭借不懈的努力赢得我们的尊敬。
В нынешние времена завоевать доверие моего народа непросто, но ты, <имя>, неизменно <поступал/поступала> с нами честно и благородно.
你报告的一切情况都和我们已知的情报符合。从达库鲁那里刺探情报并取得他的信任是一个非常重大的进展,可以为你的进一步任务打下基础。
Добытые тобой сведения согласуются с тем, что мы уже знаем. Тебе надо как следует изучить Дракуру и втереться к нему в доверие.
每当你成功地完成一项使命,他对你的信任就增加一分,我们也就更容易揣摩他的心思。
Выполняй все его поручения. Пусть он видит, как ты стараешься. И тогда, может быть, он решит, что тебе можно довериться, и посвятит тебя в свои планы. Нам нужно знать, что он задумал.
我不信任他,<name>。
Я не доверяю ему, <имя>.
你能赢得格里安·斯托曼的信任,看上去倒是个勇敢的家伙。
Слушай, ты с виду не робкого десятка, да и Камнегрив тебе доверяет.
索克雷萨,这个声名狼藉的艾瑞达人统领着整个虚空风暴的燃烧军团部队。单是提起他的名字,就足以令大多数德莱尼人吓得发抖。索克雷萨驻扎在西北方的某座浮岛上,只有他最信任的军官才有资格与他会面。
Известный своими злобными деяниями эредар Сокретар возглавляет Пылающий Легион в Пустоверти. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы заставить многих дренеев вздрогнуть. Он отдает приказы, сидя на острове к северо-западу отсюда. Только самые его доверенные лейтенанты могут попасть на этот остров.
祝你好运……还有,不要轻信任何人。
Удачи... и помни – никому нельзя доверять!
你已经证明了自己有资格获得更多的信任。
Ты <доказал/доказала>, что тебе можно доверить все и даже больше.
哎……我真该亲自去飞这趟任务的。倒不是说我不信任尾旋,绝对不是。该死啊,他是最我队里最好的飞行员。
Я должен был сам лететь на это задание. Не то чтобы я не доверял "Штопору". Вовсе нет. Черт, да он был лучшим ведомым, с которым я когда-либо летал!
带上这根权杖,它代表着我对你的信任。有了它,你就可以不受任何限制地进入上面的密室,哦……对了,别忘了好好观赏一下我们的秘密武器。
Возьми этот скипетр, <дружище/подруга>. Типа как в знак доверия. С ним ты сможешь проникнуть в мой верхний зал и поглядеть-подивиться на наше тайное оружие.
还有,你要明白,你并不会立刻被伪装得天衣无缝,所以在我找到机会帮你之前,不要对它太过信任。
Помни, что идеальная маскировка проявится не сразу, так что не особо рассчитывай не нее, пока у меня не появится возможность тебе помочь.
猎鹰训练术的关键在于训鹰者与猎鹰之间的关系。你必须赢得它们的信任!
Прежде всего сокольничий должен установить связь между собой и своей птицей, завоевать ее доверие.
首先,你要通过喂食来博得这些动物的信任。
Если хочешь, чтобы птицы тебе доверяли – накорми их до отвала!
我还在修补匠协会的时候,考博普拉格老大就是我们的头号工程师。我走后不久,他就带着最了不起的技术叛变,投靠了风险投资公司。他把那些秘密都藏得紧紧的,只对最信任的内部人员透露一点点只言片语。
Когда я был в Союзе механиков, начальник Медноклин был нашим лучшим инженером. Он переметнулся в Торговую компанию незадолго до моего ухода, и все секреты его мастерства ушли вместе с ним. Он владел ценными знаниями, которыми понемногу делился с кругом приближенных.
我不得不使出最后的绝招。在我向你透露更多秘密之前,你必须博得我毫无保留的信任。
Есть одно последнее средство. Но прежде чем я открою тебе его, я должна быть уверена, что тебе можно доверять.
到东北方的痛苦之匣去,使用伪装后站到那个平台上去。进入沃尔塔鲁斯之后,你必须设法取得天灾军团指挥官的信任。
Иди на северо-восток к Реликварию Боли и встань на платформу, надев маскировку. Когда ты проникнешь в Волтар, тебе нужно будет втереться в доверие к командиру Плети.
克尔苏加德最信任的学生之一正在监管通灵学院的运作。你必须前往巫妖莱斯·霜语的老巢,并向他发起挑战。只有在你杀死黑暗院长加丁之后,从观察室通往巫妖房间的大门才会打开。
Один из самых доверенных учеников КелТузада следит за операциями в Некроситете. Тебе придется сразиться с личом Расом Ледяным Шепотом в его логове. Дверь в его лабораторию находится рядом с демонстрационной комнатой.
我的调查表明,啊,貌似暴风城码头工人之间在酝酿着什么骚动。一群鼠辈。别信任他们。
В ходе расследования... э-э... выяснилось, что заговор, скорее всего, зреет среди штормградских портовых рабочих. Скользкие типы эти докеры. Не доверяй им.
喝下这个,凝神静气。你将可以理解托尔托拉的语言。现在去暗灰湖找他,获取古神的信任。海加尔的命运就在此一举了。
Выпей этот отвар и обрети внутренний покой. После этого ты станешь понимать язык Тортоллы. Иди к нему на Пепельное озеро. Заслужи доверие Древнего. От этого зависит судьба всего Хиджала.
我们必须立刻将这本书交给卡莱迪斯·亮矛。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败夺日者,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Каладису Сияющему Копью. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Похитителей Солнца.
长久以来,我在这里陪伴着狼巢之母,传播塞纳留斯关于自然的教导。她赢得了我的信任,作为回报,我则得到允许将森林的精灵介绍给她的学生们。有小精灵的陪伴是一种莫大的荣耀,也是有益的祝福。
Мы с повелительницей логова многое сделали для распространения учений Кенария и дикой природы. Ей удалось заслужить мое доверие, а мне было позволено рассказать ее ученикам о лесных духах. То, что в лесу есть огоньки, это и большая честь, и благословение.
趁敌人被我们吸引住的时候,我最信任的保护者阿尔顿·雷丁已经带大多数族人绕到他们后面去包抄了。到西边的铁木山洞去找他。
Алтон Реддинг, защитник, которому я больше всего доверяю, уже отвел большую часть моей стаи в тыл врага, чтобы нанести удар тогда, когда они не будут к этому готовы. Ты найдешь его к западу отсюда, возле Пещеры Железнолесья.
但首先,趁他们还信任你,不妨先在海盗们的粮草上搞点破坏。海盗们多半都会把补给分给舰队,放在甲板下。
Но пока есть возможность, стоит уничтожить некоторые припасы пиратов. Они хранятся в трюмах большинства пиратских кораблей.
我最信任的顾问中了远古的诅咒。一种把人变成火鸡的妖术,真没想到!
Мой самый доверяйт советник стать жертва древний проклятье. Проклятье, который превращать человек в индюшка!
我可以教导你骑乘冬泉霜刃豹,但这需要你付出一定的时间和精力。要进行这种骑乘,霜刃豹和骑手都必须接受严格训练,并建立牢固的信任关系。
Я могу научить тебя ездить на ледопарде Зимних Ключей, но это требует времени и упорства. Чтобы это получилось, и наездник, и ледопард должны иметь серьезную подготовку и глубоко доверять друг другу.
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
我们必须立刻将这本书交给麦雷昂·阳炎。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败银色盟约,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Миралию Блеску Солнца. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Серебряный Союз.
作为我最信任的士兵,你将随侍我左右,完成这场交易。你做好出发的准备之后,就告诉我。
Ты мой самый преданный солдат, и поэтому во время переговоров будешь рядом со мной. Только дай мне знать, и мы отправимся в путь.
把这封信交给他,他就会完全信任你了。
Передай ему это письмо, и он доверится тебе.
我会将我谨慎的信任也传达给其它石领主。
Я сообщу остальным каменным владыкам о том, что ты заслуживаешь некоторого доверия.
我们在农场发现的徽章和在萨缪尔森的档案堆里找到那个一样!这不可能是个巧合。我认为萨缪尔森在谋划什么,但在指控父王最信任的守卫之前,我们需要如山的铁证。
Медальон, который мы нашли на ферме, как две капли воды похож на тот, что в записях Самуэльсона! Это не может быть простым совпадением. Думаю, Самуэльсон в чем-то замешан, но прежде чем обвинять одного из самых доверенных стражей моего отца, нам нужны улики.
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
已经有很多年没有人向我们伸出援手了,<name>。要不是你来了,说不定我们捱不过即将到来的冬天。你真是一个无私的人,一个让人信任的人。要是你有什么需要的我能给得了就好了。
Много лет нам никто не предлагал помощи, <имя>. Если бы не ты, нам не пережить бы наступающей зимы. Ты <показал/показала> свою самоотверженность, а таким мы доверяем. Жаль, что у меня нет ничего ценного, чтобы предложить тебе.
格尔西克在东边的赤红岩床那里。他是我们当中情绪最不稳定,也最暴力的一个。他既不友好,又不信任他人,但他的话很有份量。
К востоку отсюда, в Багровом зале, ты найдешь Горсика. Из нашего племени он самый непостоянный и самый жестокий. Его не назвать дружелюбным или вызывающим доверие, но его слова имеют вес.
同格尔西克建立信任,你就在同石母建立信任的路上前进了一大步。
Если ты покажешь Горсику, на что <способен/способна>, то это намного приблизит тебя к тому, чтобы завоевать доверие Матери-Скалы.
去西南的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任如何?只要能说服她,剩下的就好办了。
Может, завоюешь доверие Лирастразы на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда? Хотя бы попробуй. Будет отлично, если удастся смягчить ее хоть немного.
我知道几个壁炉谷的人可以帮上忙:莫里斯·凡特、物资官门德勒夫、布雷·铁枷和高阶牧师阿尔法斯。他们都值得信任,而且人脉广泛。问问他们,看是不是能找到丢失的补给的线索。
У меня в Дольном Очаге несколько хороших знакомых: Моррис Вант, галантерейщик Менделев, Бри Железняк и верховный священник Альфус. Они в курсе всего происходящего и вполне заслуживают доверия. Поговори с ними и попытайся разузнать что-нибудь о пропавших запасах.
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
我信任你,女武士,因为你从未辜负我交予你的任务。你受尊于我,正如我受尊于女王。随着我的祝福去吧。
Я не сомневаюсь в тебе, Воительница, ибо ты ни разу меня не подводила. Сколь сильно меня почитает Королева, столь сильно почитаю тебя я. Даю тебе свое благословение.
他的名字叫做莫顿·焰星。尽管他不是兄弟会的一员,但他依然是一名绝对值得信任的朋友。
Его зовут Мутон Пламя Звезд. Хоть он и не состоит в Братстве, ему можно доверять.
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
我不信任多玛克,她跟其他影月兽人一样,都在继续干着关于虚空的勾当。
Я не доверяю Долмак – как и ее сородичи, она слишком увязла в темной магии.
我们眼下人手不足,可如果能赢得他们的信任,也许就能获得宝贵的盟友。
Наши силы сейчас растянуты, но заручиться их доверием лишним не будет – так мы сможем получить ценного союзника.
我不信任部落。他们使用污秽的魔法,而且显然不怀好意。我们不能忍受他们出现在双塔堡垒,离我们坡东村太近了。
Я не доверяю Орде. Ее представители используют темную магию и явно не с добрыми намерениями. Мы больше не можем терпеть их присутствие в Крепости Двух Башен, в двух шагах от деревни Лапдон.
要想加入阡陌客,我们接下来就得取得他的信任。
Если мы хотим стать земледельцами, надо поговорить с ним.
注意:这些林地巨木可不好对付。在与这些扭曲古树交手前,请叫上几位你最信任的朋友一同前往。
Будь начеку: эти лесные чудовища опасны. Собери верных друзей, прежде чем идти в бой с оскверненными древними.
我不信任这种设备。试用一下,然后告诉我你看见了什么。
Я скептически отношусь к подобным устройствам. Испытай этот гирокоптер и доложи о результатах.
亚门纳尔的化身临近了。为了保护仪式的顺利进行,亡语者布莱克松派他最信任的副官挡住了我们的去路。
Реинкарнация Амненнара неизбежна. Чтобы не допустить срыва церемонии, вестник смерти Черношип приказал своим самым верным слугам любой ценой защитить его от нашего нападения.
现在,请帮我获得村民们的信任。打倒那些袭击村民的黑鸦堡垒士兵。
А пока помоги мне завоевать доверие селян. Убей незваных гостей из крепости Черной Ладьи, которые наводят страх на жителей деревни.
这些人显然对和平的兴趣不大,而且跟部落一样不值得信任。
Этим созданиям, как я вижу, мирный путь не интересен, и верить им можно не больше, чем Орде.
呃,记得要多加小心,黑铁氏族眼下也许是我们的盟友,但我对他们的信任也就那样了。
Только прошу, будь осторожнее, хорошо? Хоть дворфы Черного Железа сейчас наши союзники, я им не доверяю ни на грош.
在过往一千多年的岁月里,食人魔巫师之王凭借各类神器维护着统御帝国的铁腕政权。受信任的副官们手中握有魔法宝石,可以在战场上行使帝王的意志。这些“消魔之石”直到今天仍然力量不减,就散落在悬槌堡的各处。有时是数块成群。
Более тысячи лет короли-чародеи огров держали свою империю в железном кулаке с помощью разных артефактов. Доверенные помощники получали от императора магические самоцветы, которые позволяли им претворять в жизнь его волю. Эти так называемые "камни аннуляции" до сих пор сохраняют свою силу. Их можно найти по всем владениям клана Верховного Молота. Иногда – несколько сразу.
我不愿意再开口对你提出这个请求,可我不知道还有谁可以信任。我一直在用时光之眼收集信息,而在我的研究中,我相信我已经找到了时间的另一个交汇点。就在时光之穴。
Не хочется опять просить тебя об услуге, но я больше не знаю, кому доверять. Я использовал видение времени для того, чтобы собирать информацию, а также в моих исследованиях и, похоже, нашел еще один временной перекресток. Он находится прямо в пещерах Времени.
指挥官,如果你愿意的话,就去监督他们吧。我对嘲颅氏族还没建立起多大的信任。
Если желаешь, присмотри за тем, как развивается битва. Я пока не могу доверять клану Веселого Черепа.
如果我们能赢得他们的信任,那就值了。到那去看看我们能做些什么吧。
Заручиться их доверием лишним не будет. Отправляйся туда и посмотри, какую помощь мы сможем предложить.
在我进一步深入解说之前,我得了解你是否值得信任。
Но мне нужно убедиться в твоей благонадежности, прежде чем я поясню, в чем дело.
在我寻找我最强大的武器时保护好我,然后你就能获得我的信任了。
Защити меня, пока я ищу мое величайшее оружие, и обретешь мое доверие.
随着我们部队的不断壮大,以及影响力的不断扩张,你需要更多值得信任的伙伴来处理最为紧要的任务。
Наши силы растут, а влияние распространяется все дальше, поэтому тебе нужны надежные спутники для выполнения особо важных заданий.
我大概知道该如何赢得赞达拉巨魔的信任了。
У нас есть пара идей, как втереться в доверие к зандаларам.
我跟他通过几个中间人一直有书信往来,甚至还通过了几笔代理交易获得了他的信任。在上一封来信中,他同意跟我当面交易。
Мне удалось обменяться с ним парой писем через посредников и даже провернуть пару анонимных сделок, чтобы втереться в доверие. В последнем письме он согласился прийти на встречу лично.
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但得承认他们至少还对得起这个名号。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
大法师卡德加是我的朋友。他对你的信任意义重大。
Верховный маг Кадгар – мой друг. То, что он тебе доверяет, много значит.
赢得她的信任,其他自会水到渠成。
Завоюй ее доверие, и дальше все сложится само собой.
你得在夜之子中间走动走动,不管他们是敌是友,你都要取得他们的信任。
Тебе нужно внедриться в общество ночнорожденных. Завоюй доверие и друзей, и врагов.
我们必须找到维伦,并帮助他找回知识桂冠。我们必须信任他的想法,否则一切都将万劫不复。
Вместе мы найдем Велена и поможем ему отыскать Венец Познания. Мы должны верить в успех его плана, иначе все будет потеряно.
听起来很简单吧?要和暗影议会搞好关系……暂时的。帮他们进行仪式以获取他们的信任,然后来个惊天大反转!
Кажется, несложно? Друг должен вежливо разговаривать с Советом Теней... пока что. Помогать с ритуалом, чтобы втереться в доверие. А потом друг всем покажет!
拉斯塔哈大王是一个古老的统治者,他不会那么快就信任新盟友。如果我们想要赢得他的舰队,就必须先赢得他的信任。
Король Растахан правит своими землями с древних времен и относится к новым союзам с недоверием. Чтобы получить поддержку зандаларского флота, нам нужно завоевать его расположение.
如果你真的获取了伙伴们的信任,那就证明给我看。
Покажи мне, что ты пользуешься полным доверием своих питомцев.
加卡泽将军憎恨部落,无法信任。只要他还把持着权柄,城市就仍然处于危险之中。
Генерал Джакразет ненавидит Орду, и ему нельзя доверять. Пока в его руках власть, город в опасности.
我虽然戴着他的王冠,继承了他的王位,但我没有为赢得这一切而付出过什么……也没有为赢得人民的信任而努力过。
Я унаследовал его корону и титул. Но я ничего не сделал для того, чтобы заслужить их... как и поддержку моего народа.
如果这只小兽能学会信任,那么这种动物就还有救。
Если маленького крога удастся приручить, значит, еще не все потеряно.
它们是在缺乏信任的环境中降生的,但这就会让它们变成可怕的怪物吗?如果你能够赢取它的信任,总有一天它会成为可靠的盟友。
Да, в их жилах течет дурная кровь, но, может, это не так и страшно? Если у тебя получится завоевать его доверие, однажды он может стать твоим могучим союзником.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
不信任
可信任
私人信任
互不信任
互相信任
品牌信任
特殊信任
骗得信任
表示信任
必要信任
辜负信任
获得信任
不再信任
对不信任
通信任务
动摇信任
绝对信任
可信任的
重建信任
博得信任
赢取信任
恢复信任
得到信任
充分信任
基本信任
失去信任
受到信任
建立信任
不信任感
受信任人
不信任票
全心信任
相互信任
骗取信任
不信任案
破坏信任
不信任度
值得信任
人际信任
巩固信任
完全信任
滥用信任
加强信任度
投不信任票
女王的信任
奎艾信任你
可信任的人
米伦的信任
不辜负信任
大王的信任
对人的信任
雪牙的信任
他值得信任
对表示信任
受到的信任
极受信任的
增强信任度
不信任妄想
消费者信任
不信任投票
不信任提议
不信任动议
不信任地对待
证书信任列表
建立信任措施
你可以信任我
受到 的信任
对货币的信任
坚定信任束带
残破信任裹腕
服务可信任性
没有一丝信任
不会背叛信任
绝对信任委托
麦奎迪的信任
持不信任态度
阿卡玛的信任
建立信任巡逻
对 表示信任
获得更多信任
加强信任措施
获得灰舌信任
对品牌的信任
谢谢你的信任
不可信任的证据
程序审定信任书
建立信任工作队
完全诚意与信任
不再信任朋友们
古雷曼格的信任
政治上的不信任
对政府的信任案
完全消除互不信任
赢得同志们的信任
建立海上信任措施
友谊促进互相信任
通信任务引起的异常
建立信任措施工作组
受到人民的无限信任
寒脊山谷的送信任务
建立信任和安全措施
选举人对当选者的信任
消费者对商标厂牌的信任
亚洲相互协作与信任措施会议
边境地区加强军事领域信任协定
亚洲相互协作与建立信任措施会议
在欧洲建立信任与安全措施和裁军会议
关于加强欧洲信任、安全及载军措施的国际会议