信奉
xìnfèng
1) исповедовать; веровать
他信奉佛教 он исповедует буддизм
2) твёрдо придерживаться; быть верным (напр., каким-либо принципам)
xìnfèng
1) исповедовать; веровать
2) твёрдо придерживаться; быть верным (напр., каким-либо принципам)
xìnfèng
① 信仰并崇奉:基督教徒信奉上帝。
② 相信并奉行:信奉和平共处五项原则。
xìnfèng
[believe in; profess; faith in] 信仰; 敬奉
信奉基督教
xìn fèng
信仰、敬奉。
如:「他信奉佛教。」
xìn fèng
belief
to believe (in sth)
xìn fèng
believe in; embrace:
信奉基督教 be a Christian
信奉上帝 believe in God
xìnfèng
believe in
我信奉上帝。 I believe in God.
信仰崇奉。
частотность: #13420
в русских словах:
ваал
〔名词〕 巴力(古代迦南人信奉的司生生化育之神), 邪神, 偶像
единоверец
-рца〔阳〕〈书〉信奉同一宗教的人; 同一教派的人; ‖ единоверка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
индуист
信奉印度教之北印度人
индуистка
信奉印度教之北印度人
исповедовать
2) тк. несов. (следовать учению) 信仰 xìnyǎng, 信奉 xìnfèng; (следовать устоям) 信守 xìnshǒu
нонконформизм
不信奉国教;不遵从传统, 不遵从习惯
нонконформист
1) (美国)不信奉国教的人, 不从国教者
прозелитизм
2) (对新接受的学说, 新观点的) 狂热信奉, 笃信
синонимы:
примеры:
结婚多次但信奉一夫一妻制的情况 (暂定)
многократные моногамные браки
信奉拜物教
practice fetishism
信奉基督教
be a Christian
信奉上帝
believe in God
我信奉上帝。
I believe in God.
信奉; 皈依
исповедовать что
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
赞达拉狂妄者和潜行者很像,但是他们信奉疯狂……混乱……无可预见的存在。狂妄者在战场上是个巨大的威胁,他们在敌人中散播混乱和伤害的种子。
Безумцы Зандалара чем-то сродни разбойникам, но самое главное – они несут с собой Хаос и разрушение. В те жестокие времена, когда наши племена были раздроблены, боевое безумие помогло нам выстоять против врага. Если бы не оно, мы бы не уцелели.
多年来维克鸦人一直是我们的眼中钉。他们信奉某种奇怪的宗教,行为也因此变得癫狂。据说他们身上携带的维克鸦巢水晶具有某种邪恶的用途。
Араккоа Векхнира давно уже сущее бельмо у нас на глазу. Они исповедуют какую-то странную религию, которая заставляет араккоа развивать бешеную деятельность. Теперь они носят при себе эти кристаллы, которые используют для каких-то темных целей.
海象人使用的魔法与萨满教的类似。虽然我们信奉元素的方式与你们不同,但是我们也能召唤出强大的力量。
Клыкаррская магия очень похожа на то, что вы зовете шаманством. Правда, мы служим стихиям иначе, чем вы, но мощь, которую мы можем вызывать, огромна.
我不知道凯瓦克斯为什么会抛弃我们信奉了几百年的一切……但现实就是这样。
Не понимаю, почему когда-то Келвакс решил предать все, во что мы верили... но что случилось, то случилось.
我的灵魂能够感觉到,那里正酝酿着邪恶。帕库的处境很危险,那里的信徒所信奉的洛阿神灵也情况不妙。
Нутром чую, назревает что-то ужасное. Паку в опасности, как и все лоа, у которых там есть последователи.
小伙子们被带到哪里了还是个谜,但是谁干的,就很清楚了。蛮项的人信奉以眼还眼。
Понятия не имею, куда забрали моих ребят, зато нет никаких сомнений в том, кто это сделал. У Сорвиголов есть правило: отвечать ударом на удар – а лучше двумя, чтобы неповадно было.
我在生前恪守着这些价值观。曾经,玛卓克萨斯和我一起信奉同样的价值观……但当我从噬渊归来,却只看到了一个充斥着欺诈与背叛的国度。
Именно таким ценностям я следовал при жизни. Сперва я находил их и в Малдраксусе... Но из Утробы я вернулся в царство, охваченное предательством.
冥宫还要遭受多少攻击?信奉邦桑迪可太不容易了……
Сколько еще раз на этот некрополь будет нападать нежить? Что ж, никто не говорил, что поклоняться Бвонсамди будет легко...
是至冬国,在七神中信奉冰神的国家。
Из Снежной. Они поклоняются Крио Архонту.
信奉雷鸟的部族预告天空的雷之主降临的沙漏。因一族的末路陷入了永远的静止。
Поклонявшееся птице-буревестнику племя использовало эти песочные часы, чтобы предсказывать приход повелителя бури. С исчезновением племени замолчали и эти часы.
我很信奉摇滚的反抗精神,但我觉得这不代表我就一定要去张扬个性,我也可以有很正常的生活,可以做缝纫,可以养花养鱼,可以做造型可爱的菜肴,可以喜欢任何事,还有…任何人,对吧。
Я верю в бунтарский дух рок-н-ролла, но это не значит, что я буду этим кичиться. У меня тоже может быть нормальная жизнь. Да, я могу шить, выращивать цветы и держать рыбок, могу делать очаровательные обеды. Я имею право любить всё что угодно... И кого угодно, правда?
坏脾气的部落战士,朴实地信奉着肌肉的力量。如果肌肉够结实,力量够强,那终有一天也能举起巨大的盾牌,成为「丘丘暴徒」…?
Недружелюбные воины, сражающиеся за своё племя. Они слепо верят в правоту грубой силы. Если их мышцы достаточно окрепнут, то однажды эти слабаки смогут поднять щиты и стать митачурлами... Смогут ли?
随信奉上璃月风筝两副、拨浪鼓一只、稻妻产瓷娃娃两个,各种零食一箱。
К письму должны прилагаться два воздушных змея из Ли Юэ, погремушка-барабанчик, две фарфоровые куклы из Инадзумы и разные сладости.
他对荣誉的信奉,却招致了他的毁灭。
Он верил в честь. Это его и погубило.
在那一刻,我突然醒悟。那个信奉圣光的年轻人,我亲手带大的孩子,成了我最大的敌人。但即便如此,我的信仰依然坚定。
Тогда я понял, что моим худшим врагом стал мальчик, которого я вел к Свету. И все же я не терял веры.
他们信奉迦拉克隆!那头始祖巨龙,古老的威胁,当初五大巨龙军团联手才打败他!
Им нужен Галакронд! Огромный перводракон, которого одолели только все пять стай вместе!
「早在族人转而信奉伪神之前,我们就已在北洋冰面下造就一座金光之城。远古深洋殿的魔力与我同存!」
«До того, как мой народ обратился к ложным богам, мы построили сверкающий город под северными льдами. Магия древнего Бентидрикса живет во мне!»
「就让人类自己去信奉诸神吧。我族不需依靠神祗也能得以兴旺。凡人如我也能掌握一部分的太阳之力。」
«Пусть люди поклоняются своему пантеону. Нам для процветания не нужны боги. Даже такой смертный, как я, способен завладеть частичкой силы Солнца».
根据永恒的旨意,保卫殿堂花园的信奉者将得到花园的回春献礼。
У них нет возраста: служители получают молодость в дар от охраняемых ими храмовых садов.
你说对了。我信奉塔洛斯。
Я поклоняюсь Талосу.
“我们的锻莫同胞蔑视魔族,嘲笑我们愚蠢的宗教仪式,更愿意信奉他们那群理智和逻辑的神明。”——维威克
Однако наши двемерские собратья презирали даэдра и смеялись над нашими глупыми обрядами, предпочитая поклоняться Разуму и Логике. - Вивек
是我们——或者说曾经是我们信仰的中心。大多数的雪精灵子民都信奉着奥瑞-艾尔。
Это главная святыня нашей религии. По крайней мере так было раньше. Большинство снежных эльфов поклонялось Аури-Элю.
就像古早的诺德人,我们信奉万物之始。我们并不崇拜帝国的九圣灵。
Кроме того, подобно древним нордам, мы поклоняемся Все-Создателю, а не девяти богам Империи.
也许你注定会信奉阿祖拉——为了更加称职地当一个代表。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
在诺德人来之前,我们信奉古老神祇,拥有自己的王国。
До того как пришли норды, мы поклонялись старым богам, у нас было свое королевство.
根据帝国禁止信奉塔洛斯的法律,我们有权做任何我们想做的事。
Имперский закон, запрещающий служение Талосу, позволяет нам делать все, что мы считаем нужным.
我不想让那些下贱的精灵告诉我哪些神能信奉,哪些不能。
Не желаю, чтобы какие-то наглые эльфы мне указывали, кому молиться, а кому нет.
这与信奉神灵无关,布林乔夫……这是“交易”。
Речь не о религии, Бриньольф... это деловая необходимость.
我已准备就绪。很久以前我就已虔心信奉神灵了。
Я готов. Я давно вверил мою душу богам.
我只是试图归纳出自己为何在这里,小姑娘。我不是祭司,更不信奉神灵。为什么要挑我?
Я пытаюсь понять, зачем я здесь, девочка. Я не жрец и уж точно не религиозен. Зачем ты позвала меня?
就像古早的诺德人,我们信奉造物主。我们并不崇拜帝国的九圣灵。
Кроме того, подобно древним нордам, мы поклоняемся Все-Создателю, а не девяти богам Империи.
法娜丽说天际的诺德人信奉很多神,但造物主才是最睿智、最强盛的。
Фанари говорит, что у нордов в Скайриме много богов, но наш Все-Создатель мудрее и могущественнее их всех.
在诺德人来之前,我们信奉旧神,拥有自己的王国。
До того как пришли норды, мы поклонялись старым богам, у нас было свое королевство.
弃誓者夺取了马卡斯城,乌弗瑞克带领手下将他们驱赶出去。帝国承诺会允许他们自由信奉塔洛斯。
Изгои захватили Маркарт, а Ульфрик и его люди прогнали их. Имперцы пообещали Ульфрику, что норды смогут свободно поклоняться Талосу.
我不想让那些下贱的精灵告诉我什么神能信奉,什么不能。
Не желаю, чтобы какие-то наглые эльфы мне указывали, кому молиться, а кому нет.
这曾我们的土地。是我们先定居在这里的。然后诺德人来了,用铁链奴役我们,也禁止我们信奉自己的神。
Это была наша земля. Мы пришли сюда первыми. Но потом появились норды и заковали нас в цепи. Запретили нам молиться нашим богам.
我已准备就绪。很久以前我就已虔心信奉众神。
Я готов. Я давно вверил мою душу богам.
他经常坐在湖中淑女祭坛的旁边。有时达冈的信奉者会把他赶走,不过他总是会再回来。
Он часто сидит у алтаря Владычицы Озера. Иногда его отгоняют дагонопоклонники. Если это произойдет, ты должен дождаться его возвращения.
…从溺死的女人身体中出生,他将引领所有信奉领主的人前往水底王国…
...Сын утопшей, он возглавит тех, что ступают по пути богов, и приведет их в подводное царство...
我在达冈的祭坛上杀了他的信奉者,奉献给他的神。
Я убил последователя Дагона на алтаре его же бога.
在湖岸边湖中淑女祭坛的旁边。有时达冈的信奉者会把他赶走,所以若你不觉得会有失身份的话,就等他出现吧…
Около алтаря Владычицы Озера на берегу. Иногда дагонопоклонники отгоняют его, так что есть вероятность, что тебе придется подождать.
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
∗谁∗说的?那个信奉种族主义的死胖子,对吗?我敢打赌就是他。跟我做对是他的日常工作,因为我是个比他工作努力很多的移民。他就是个喷子。
∗Кто∗ такое говорит? Тот жирный расист, верно? Наверняка он. Давно на меня зуб точит, потому что я иммигрант, который работает усерднее него. Он меня терпеть не может.
显然,你对其他国家的物质条件没什么兴趣。你信奉的康米主义狭隘到仅限本地。那就到此为止吧……
Очевидно, материальные условия других стран не представляют для тебя интереса. Твой сорт коммунизма строго локальный. Да будет так...
骑士团信奉并守护价值与美德。我们不会坐视它们受到侵犯。
Орден должен охранять вечные ценности. Мы не станем сидеть сложа руки и смотреть, как они рушатся.
虽然她是三个老巫妪中最年轻的一位,但织婆的丑陋与邪恶完全不输给两个姐姐。正是她成天用人类头发编织挂毯,它们是附近的村民在理发仪式中剪下的儿童头发。这些挂毯是林中夫人的信奉者与他们的神明接触与供奉的途径。
Младшая из трех ведьм, Пряха не уступала старшим в безобразности и злобе. Именно она пряла волшебный ковер из человеческих волос, собранных в качестве дани с окрестных жителей, среди прочего - при церемонии первого подстрижения. С помощью этого ковра подданные болотных владычиц обращались к ведьмам с нижайшими просьбами.
尽管他的成长环境和所受教育都非常法国化¾他甚至不讲任何英语!¾但他却既不信奉雅各宾主义也不推崇戴高乐主义。
В то время как он является истинным французом в плане воспитания и образования – он не говорит по-английски! – он тем не менее не является ни Якобинцем, ни сторонником принципов Шарля де Голля.
穆斯林国度信奉伊斯兰教的民族或国家;穆斯林世界
The people or nations that practice Islam; the Moslem world.
她是一个虔诚的宗教信奉者
She practices her religion piously.
这一地区的人在本世纪初开始信奉基督教。
People in this region embraced Christianity at the turn of the century.
她信奉的这些观念我一窍不通。
The ideas she espoused were incomprehensible to me.
他们的行为与信奉的原则不一致。incongruous colors
Their acts are incongruous with their principles.
千禧年信奉者相信千禧年会复活的人
One who believes the millennium will occur.
我们的行为时常与我们所信奉的原则背道而弛。
Our actions often negate our principles.
安吉尔·克莱使他的父亲十分失望,先是他不信奉国教的观点,后来又顾虑重重,不愿意当牧师。
Angel Clare had sadly disappointed his father, first by nonconformist views and then by sincere scruples against taking orders.
他们迫害那些不信奉他们思想的人。
They persecute those who do not conform to their ideas.
不信奉国教的人新教教会的一个成员,他不遵从国家的或已建立的教会的教义、习惯做法或政体,尤指英国教会
A member of a Protestant church not observing the doctrines, usage, or polity of a national or established church, especially the Church of England.
我敢说城镇里的任何一个人都信奉女神的方法。你是来寻求帮助的吗,我跟你说,我们和这城镇都被圣洁教治愈了!
Каждый, кто следует путем богини, найдет доверие в этих стенах. Да, если увлекаешься медициной, мы тут провели очень интересные процедуры в лучших традициях Непорочных! Тебе понравится!
没错,真是一个古怪的圣物。我是从白银谷北部,一个叫卢瓦克的友善的修道院院长手里得到它的。他有着自己虔诚的信仰,他们称呼自己为“圣洁教徒”,他们信奉某种能治愈伤口的石头!
Действительно, любопытная реликвия. Она досталась мне от доброго аббата по имени Лоик - в северном городе Силверглене. Он и другие "Непорочные" - так они себя называют - последователи определенного вероучения, из которого, в частности, следует, что определенные камни обладают целебными свойствами!
自我救赎吧,信奉神祇。你的种族...陷入了困境...但还有一线生机。
Обрети спасение – прими божественность. Такие, как ты... живут в юдоли скорби... но спасти можно и вас.
精灵向来不惧怕威胁。这不是我们的方式。我们只做公平交易。我们信奉的原则。这是唯一的方式。萨希拉知道这点,我知道这点。可能你也需要了解这点。
Эльфы не боятся угроз. Это не наш путь. Мы заключаем честные сделки. Мы завершаем начатое. Это – единственный путь. Сахейла знает это, я это знаю. Может быть, нужно узнать и тебе.
居然指望信奉神谕者的人类教团,看看他们的信仰都扭曲成什么样了...
Всегда так у этих людей. Только они могут превратить поклонение Божественному в... такое.
如果信奉圣契的力量,效忠于有着黑翼的神,所有的森林之虎再次回归...那时我就会接受你的...
Если Завет будет честным, о чернокрылый бог, и все лесные тигры вернутся... тогда я приму твое...
你在这儿堪比奴隶,灵魂被那颗没有信仰的心束缚着。信奉神祇,抛弃你的邪恶。
Раб здесь ты. Порабощенный жизнью без божественности в сердце. Прими ее. Отринь грех.
杜纳是七神中最勇敢的,难怪矮人都很信奉他...
Дюна, самый стойкий из Семерых. Неудивительно, что гномы молятся ему...
有了他们从帷幕那里偷来的秘源,七领主创造各自的种族,进而才拥有了信徒,被信奉为神。
Используя Исток, украденный у Завесы, Семеро сотворили разумные расы, чтобы те поклонялись им.
跪下双膝,信奉神祇吧。只有这样,新的神谕者才会出现并结束这乱世。
Преклони колени, прими божественность. Другого пути нет. Только так новый Божественный сможет вознестись и вернуть нам покой.
必须有人反抗嘉斯蒂尼娅。不是所有人都像你们这些信奉宗教之人。你们双手交叉,然后祈祷,好像这样就能消除饥饿,并净化下一代。我不会祈祷。我只会采取行动。
Кто-то должен был заступить дорогу Юстинии. И не все мы такие богомольцы, как ты: вы складываете ручки и молитесь, как будто молитва накормит голодных и вымоет маленьких детей. Я молитвами не пробавляюсь. Я дело делаю.
您信奉了另一个宗教。
У вас другая религия.
选择追随者信条(每座信奉宗教的城市获得加成)。
Выберите верование почитателей (бонус городам-последователям).
让城市的 公民信奉您创立的宗教。
Обратите жителей города в свою религию
信奉宗教的每个城市+3 金币。
+3 ед. золота за каждый город, исповедующий эту религию.
对信奉此宗教的城邦+15 剩余影响力
+15 к минимальному уровню влияния на города-государства, исповедующие эту религию
每两座信奉此宗教的城市提供+1 总幸福度
+1 к настроению в державе за каждые два города, исповедующих ту же религию
每座信奉此宗教的外国城市提供+2 信仰值
Дает +2 к вере за каждый чужой город, исповедующий эту религию.
其他文明中,每5位信奉此宗教的信徒提供+1 文化值
+1 к культуре за каждые 5 почитателей этой религии в других державах
他们很乐意在其多数城市中信奉您的宗教
Большинство их городов исповедует вашу религию.
让人民以自己的方式来信奉。如果这样能加强他们对我们事业的信念,对联邦来说就是有利而无害的。
Пусть они молятся Богу так, как сочтут нужным. Если это усилит их веру в наше общее дело – будет польза всей Речи Посполитой.
每座信奉此宗教的城市提供 +1 总体幸福度
+1 в державе за каждый город, исповедующий ту же религию
信奉 天主教的城市+15剩余 影响力。
Дает +15 к минимальному уровню влияния на католические города-государства.
在无人信奉您盟友宗教的城市中获得宗教压力加成
Бонус к религиозному влиянию в городах, где нет последователей религии вашего союзника
每座信奉此宗教的城市提供+2 金币
+2 к золоту за каждый город, исповедующий эту религию
维京特色单位,会让 公民信奉他们的信仰。
Уникальный юнит викингов, который может обращать жителей в свою религию.
信奉此宗教的外国城市
Иностранные города последователей религии
德瓦拉加教派(意为“天王”)是一个信奉湿婆神的母系教派,在吴哥王室的历史中素来以“灌顶”的形式加冕国王。
Культ девараджи (бога-короля) – это шиваистская религиозная группа, которая короновала всех ангкорских правителей.
让15座城市信奉您的宗教。
Распространите свою религию в 15 городах.
您已在您多数城市中信奉了他们的宗教
Большинство ваших городов исповедует их религию.
我们都信奉同一天主。
Мы служим одной тайне.