修女
xiūnǚ
xpucm. монахиня, член монашеского ордена; давшая обет безбрачия; подвижница
Сестра
xiūnǚ
天主教或东正教中出家修道的女子。xiūnǚ
[nun (of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches); sister] 信奉天主教或东正教而出家修道的女子
xiū nǚ
天主教或东正教中修道的女子。
xiū nǚ
nun or sister (of the Roman Catholic or Greek Orthodox churches)xiū nǚ
{宗} nun; sister:
当修女 become a nun; enter a convent
xiūnǚ
rel. nun; sisterчастотность: #30956
в русских словах:
монахиня
(христианская) 修女 xiūnǚ, 女修道士 nǚxiūdàoshì; (буддийская) 尼姑 nígū
монашество
〔中〕 ⑴修道 (或僧侣)生活. принять ~ 当修道士, 做修女; 当和尚, 当尼姑. ⑵(用作集)修道士; 僧侣.
синонимы:
примеры:
圣母进殿派修女国际协会
Международная Сретенская ассоциация сестер Сретения
当修女
become a nun; enter a convent
[直义]女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
[释义]下属是会仿效自己长官的恶行的.
[比较]Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
[参考译文]上梁不正下梁歪.
[例句]Император Александр
уделял в Вильне приёмам и балам много времени...
(1). Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: и
[释义]下属是会仿效自己长官的恶行的.
[比较]Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
[参考译文]上梁不正下梁歪.
[例句]Император Александр
уделял в Вильне приёмам и балам много времени...
(1). Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: и
игу менья за чарочку за чарку сёстры за ковши
我想跟你聊聊奥贝儿修女的事。
Я хочу поговорить о сестре Оберт.
跟我说说葛妮丝修女的事。
Расскажите мне о сестре Гвинет.
打扰了,奥贝儿修女……
Простите, сестра Оберт...
我会找到葛妮丝修女的。
Я найду сестру Гвинет.
你没听过卡珊卓修女的事吧?
Вы что-нибудь слышали про сестру Кассандру?
你跟葛妮丝修女之间有什么关系?
Вас и сестру Гвинет что-то связывало?
葛妮丝修女不会再给你们带来麻烦了。
Сестра Гвинет вас больше не побеспокоит.
我已经说了这么多了,言归正传。莱弗维奇的要求是:从噬法魔犬,法师猎手或者灵能猎犬那里收集大脑;从地狱魔女、地狱巫女或地狱修女那里收集魔女之翼;还有……从末日看守队长或者末日看守领主那里收集末日看守之血。
Ну ладно, хватит болтать. Вот гляди: Скрытный Кудесник тут пишет, что ему нужны мозги любых пожирателей маны или охотников на магов... крылья Пустоты ему еще нужны, от любой Девы, Сестры или Колдуньи Пустоты... и еще... кровь тюремщика судеб ему еще нужна, причем кровь капитана или их лорда.
如果你仔细听的话,应该能听到东北方传来的炮声。那是艾尔雷斯船长的船——慈悲修女号。但事实上,艾尔雷斯和他的整个船队在一个月前都被全部杀死了。
Прислушайся! Слышишь канонаду на северо-востоке? Это ведет бой корабль капитана Эллис. Штука в том, что Эллис и его команда погибли около месяца назад. Смекаешь?
慈悲修女每隔5分钟就会停泊在这里和索罗夫海岸之间的小岛上,寻找更多的灵魂去当它的船员。在这片地方可从来都不缺灵魂……
Каждые пять минут "Сестренка милосердия" пристает к маленькому острову напротив Берега Сорлофа. Там они пополняют свою команду призраков, и у них никогда не бывает недостатка в неупокоенных душах.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。对,就是教会的艾尔米拉修女,她说你面临巨大的危险,急需圣光的庇护。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала сестра Альмира, одна из священнослужительниц. Она сказала, что тебе угрожает опасность, и только Свет может защитить тебя от неминуемой смерти.
去跟艾丽辛顿修女谈谈。她的预言或许能将你引领到摩本特·费尔的所在之处,告诉你如何才能将他击败。
Поговори с сестрой Элсингтон. Может быть, она скажет тебе, где найти Морбента Скверна и как победить его.
嗯?原来不是修女啊,有什么事吗?
Ох, ты не одна из сестёр. Чем я могу быть полезен?
提米正因为某件事而与你赌着气。葛瑞丝修女也许知道能与提米和解的方法…
Тимми сердится на вас из-за чего-то. Может, сестра Грейс знает, как вам помириться с ним?
可惜啊,我是个「愚人众」,就算是和这孩子说话,旁边的那位修女也在不停地瞪我…
Но даже просто общаясь с ребёнком, я чувствую, как вон та сестра сверлит меня своим взглядом...
不过…虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我把去向在她那报备一下…
Только вот... я хоть и взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно хочет, чтобы я рассказывала ей о своих планах.
我就只能整天坐在这里,被修女们成天瞪来瞪去的,好像我做了什么伤天害理的事一样。
Я то и дело что всё время сижу здесь, а на меня таращатся сёстры. У них из-за меня молоко прокисло, что ли?
教堂顶上?那么多修女,全都没发现她吗?
И никто из сестёр не заметил её?!
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
我本来是想去教会给芭芭拉小姐送点药材,但是维多利亚修女说芭芭拉小姐有事外出了。
Я собирался передать ей кое-какие травы у собора, но сестра Виктория сказала, что Барбара отлучилась по делам.
唔…这样,你帮我去和维多利亚修女说一声,我先去那边排队吧,这样的话,两边都不会耽误的。
А, придумала! Давай ты сходишь к Виктории, а я займу очередь в «Кошкином хвосте». Так мы сэкономим немало времени!
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
啧…得了得了,就说到这吧,旁边的修女又在瞪我了…
Ладно, остановимся на этом. Та сестра опять ко мне приглядывается.
这孩子的父母,因为城里这个吵吵嚷嚷的节日,也要出去采购,所以就把这孩子放在这里,拜托修女照顾。
Родители этой девочки отправились за покупками посреди праздника и оставили её под присмотром сестёр.
修女请你马上离开这里。
Сестра требует, чтобы вы немедленно покинули это место.
不过…那个,能不能拜托你,先回去告诉维多利亚修女,我去给特纳先生看病了。
Эм... Могу ли я попросить тебя... Вернуться и сказать сестре Виктории, что я пошла к Таннеру?
希望维多利亚修女愿意听我忏悔…
Надеюсь, сестра Виктория согласится выслушать меня...
维多利亚修女似乎正因为什么事而发愁…
Сестру Викторию что-то беспокоит...
修女小姐,有什么线索吗?
Сестра, у тебя есть какие-нибудь зацепки?
你们总算是回来了,哼,旁边那个修女看我的眼神,简直就像是我伙同你把莉莉怎么样了似的…
Вы как раз вовремя. Сестра уже битый час смотрит на меня так, будто я сговорился с тобой сделать что-то ужасное с Лили...
关于罗莎莉亚自己·修女
О Розарии: Сестра
希望维多利亚修女,能接受我的忏悔。
Надеюсь, она примет мою исповедь.
对了,虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我每次外出的时候,都向她报备行程…
Ах, да... Я уже взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно желает знать, куда я направляюсь.
哈哈,现在我这个样子,也只有先去找维多利亚修女忏悔了。
Ха-ха, сейчас действительно только и остаётся, что исповедаться сестре Виктории.
自从我父亲和法尔伽大团长去远征之后,卡尔文枢机卿一直在处理各种事务,忙得连房门都出不了,即使是教会里的修女们也基本上见不到他。
Кардинал Кальвин стал заниматься делами церкви после того, как мой отец отправился в экспедицию. Он так занят, что редко выходит из своего кабинета. Даже другие сёстры редко его видят.
没错。正是你口中那位修女提到的,曾被误认为暴君遗怨的奇怪事件。
Именно. Странные события, о которых вам рассказала юная сестра церкви. Долгое время считалось, что это было проклятье, наложенное почившим тираном.
还有芬德修女,之前她一直呆在望风角附近,协会里也让我去找过她几次,但我去了好几次都没找到她…
Ещё сестра Винд. Она обосновалась на пике Буревестника. гильдия несколько раз поручала мне её найти, но мне это ни разу не удавалось...
罗莎莉亚修女虽然难以接近,也从不参加祈祷,但我觉得…唔,她一定是相信着风神的!不过,不过我并没有勇气和她交流就是了…
С сестрой Розарией сложно сблизиться, особенно учитывая то, что она редко присоединяется к молитве... Но я уверена, что она верит в Анемо Архонта! Хотя у меня так и не хватает смелости заговорить с ней...
赶紧带着这孩子出去玩吧,我接着在这呆着,吃那些修女的白眼。
Всё, давай, иди, поиграй с ребёнком. А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
但我转来转去,又转回望风角了,而且还是没找到芬德修女。
Потом я снова пошёл сюда, до самого пика Буревестника, но её всё равно нигде не было.
诺拉想要去风神像上玩,但是葛瑞丝修女并不同意…
Нора хочет залезть на верхушку статуи, но сестра Грейс ей не разрешает...
但我平时都在教堂里,教会外面的西风骑士和修女们也不会让他们进去。
Но я почти всегда в соборе. Рыцари и сёстры у собора внутрь их не пускают.
提米寄给他爸爸的信…你也应该从葛瑞丝修女那听说了吧。
Тимми всё ещё пишет письма отцу... Я полагаю, что Грейс тебе всё рассказала.
不像我们至冬宫的女皇陛下…唉得了得了,那边的修女又开始瞪我了。
То ли дело наша матушка-царица в Заполярном дворце... Неважно, вон та сестра опять косо на меня смотрит.
有可疑的人在教堂周围徘徊,维多利亚修女正在寻找愿意处理这件事的人…
Подозрительную личность заметили рядом с собором. Сестра Виктория хочет, чтобы вы с этим разобрались.
…说来简单,但是在成为修女的过程中,我也在各种方面吃了不少苦头,还好,有鲁道夫和莉莉一直支持着我。
...Звучит просто, но в процессе становления я вынесла немало испытаний. К счастью, Рудольф и Лили поддерживали меня.
辛苦你了,你帮忙打扫了教会周围对吧?我已经听维多利亚修女说了。
Сестра Виктория сказала, что вы помогли прибраться на территории у собора. Спасибо вам большое!
但是你也知道,风花节嘛,城里城外都忙成了一团,修女们各忙各的,也没空来陪这孩子玩。
Но, как ты знаешь, во время праздников у всех куча дел, даже у сестёр церкви. Им тоже некогда возиться с ребёнком.
哎呀,修女们可真警觉,差点就被发现了。
Какие же эти сёстры бдительные. Меня чуть не заметили.
以修女而言,你好像太神秘了…
Для сестёр ты слишком загадочна...
然后你就成了修女?
Потом ты стала одной из сестёр?
维多利亚修女似乎因为某事而发愁…
Сестра Виктория чем-то обеспокоена...
我还在等着维多利亚修女给我回答呢。
Я всё ещё ожидаю ответа сестры Виктории.
又给葛瑞丝修女添麻烦了,本来就一直在麻烦她…
Опять мы потревожили сестру Грейс. Ну то есть так всегда выходит, но...
这样的日子里,教堂的修女会来组织祷告活动。
В эти дни сёстры часто собираются на общую молитву в соборе.
吉丽安娜已经回来了,她说刚才是想起了维多利亚修女交给她的一件事还没办,这才慌慌张张地出去办了。
Джиллиана уже вернулась. Она сказала, что вспомнила об одном деле, которое ей поручила сестра Виктория, и поэтому побежала его выполнять.
对了…之前安娜说,她一直想去教堂感谢修女们。
Погоди... Анна говорила, что хочет пойти в собор поблагодарить сестёр.
听上去…这位修女好像完全是在靠诡辩骗人呢。
Хм, кажется, эта монашка мастерски умеет заговаривать зубы.
不过我找遍了望风角也没找到芬德修女,然后我就去别的地方跑了一圈,想要再找找…
Я везде искал, но так её и не нашёл. Потом я решил попытать удачу в других местах...
好了,我这就去把安娜叫下来,可不能打扰了修女们。对了,还要向艾伯特先生道个谢。
Пойду позову её вниз. Сестёр беспокоить не стоит. И надо бы отблагодарить Альберта...
果然是戒备心很强的修女啊。
Сестра, мой датчик паранойи зашкалил и вот-вот взорвётся.
哼,为了不让那位修女过来烦我,也为了这孩子的「身心健康」…
Тьфу... В общем, для того чтобы отделаться от подозрений этой сестры и для психологического благополучия этого ребёнка...
…其实我本来想到巴巴托斯的神像上弹唱来着,不过被修女们制止了,还说要是再想这么干就把我抓到骑士团…
Вообще-то, я хотела залезть на статую Барбатоса, но сёстры остановили меня. Если я попытаюсь ещё раз, и они увидят, то меня схватят рыцари...
至少不能对明显存在的隐患视而不见吧,修女就不可以拥有正义感吗?
Смотреть сквозь пальцы на скрытые угрозы нельзя. Или ты откажешь сёстрам в чувстве справедливости?
那些值班修女一个比一个麻烦,不是抓人去祷告,就是叫人去唱诗班。你可别告诉她们我在这里。
Эти дежурные монашки одна другой надоедливее: если не тащат на молитву, так зовут петь в хоре. Не говори им, что я здесь.
葛瑞丝修女很担心他们。
Сестра Грейс очень за них переживает.
因为不断有陨石从天而降,野外也变得不太安全了。葛瑞丝修女十分担心那些还在野外逗留的人…
Из-за непрерывного метеоритного дождя находиться на улице стало небезопасно. Сестра Грейс беспокоится за путников, которые не успели вернуться в город.
被修女拦住了。
Нас задержала сестра.
但不那么好的是,她已经向维多利亚修女坦白了自己的事,而维多利亚修女到现在也没动静。
А плохие - она рассказала о своей ситуации сестре Виктории, но та до сих пор ничего не предприняла.
莉莉和诺拉还在外面玩,等莉莉回来了,我就把她交给葛瑞丝修女照顾一会。
Лили и Нора всё ещё играют на улице. Подожду, пока Лили вернется, и я попрошу Грейс присмотреть за ней.
啊哈哈,你想知道罗莎莉亚修女的秘密吗?这个不能说。不过我对她印象还不错,比某人好多了。她能够诚实地面对自己。烂事就是烂事,提不起干劲就是提不起干劲。
Ха-ха-ха, ты хочешь узнать секреты сестры Розарии? Я... не могу рассказать тебе о них. Хотя моё впечатление о ней неплохое. Определённо лучше, чем о человеке, имя которого я не буду называть. Она честна с собой. Она отбрасывает то, на что у неё нет времени, и не придумывает мотивацию к делам, которые её не интересуют.
我记得,葛瑞丝修女经常呆在那。
Туда ещё часто ходит сестра Грейс.
啊,对了,一定是葛瑞丝修女告诉你的吧,她一直在这附近。
А, знаю. Это сестра Грейс сказала тебе, где я.
…交给葛瑞丝修女照顾了。
...к сестре Грейс.
唉,这不是天天呆在这太无聊了,还成天吃修女的白眼,我就想出去逛逛散散心嘛…
Ай... Я торчу здесь день-деньской, а ещё сёстры смотрят на меня так, будто я им суп испортил... Скука такая, что выть охота. Вот я и решил прогуляться, воздухом подышать...
呵,我本来就没有进教堂的打算。与修女打交道的事,就交给你们了。
Я не говорил, что переступлю порог собора вместе с вами. Вы сами сможете разобраться с сёстрами.
可是,这次是有纪念性的活动,希望所有的修女都要出席。
Но ведь... это памятное событие. Церковь надеется, что все сёстры будут на нём присутствовать.
欸嘿,修女她头也不回地走了。
Как же так? Она и бровью не повела.
不过…唉,要是人人都能记住告诫,那维多利亚修女就不会那么忙了…
Хотя, если б все прислушивались к советам, у сестры Виктории не было бы столько хлопот.
身手不凡的修女阁下,你觉得呢?
Давай лучше спросим нашего мастера боевых искусств, сестру Розарию. Как тебе?
还有其他几个需要照顾的孩子,都是由我来负责,这也是修女的责任之一呢。
Также я присматриваю ещё за несколькими детьми. Это входит в обязанности сестры.
成天在这里莫名其妙地被修女和西风骑士瞪着,我自己也不自在…
В том, чтобы торчать здесь дни напролёт под пристальными взглядами сестёр и рыцарей, нет ничего приятного...
回去和维多利亚修女坦白吧。
Вернись и расскажи всё сестре Виктории.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
然后,是维多利亚修女收留了我…
Сестра Виктория приютила меня...
我嘛…我就接着呆在这,吃那些修女的白眼吧。
А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
我们先去和维多利亚修女说一下吧,嗯…就说,我们还要出去采集一些药材吧。
Нужно сперва сходить к сестре Виктории. Скажем ей, что... идём собирать травы!
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
他带着的文物上,有修女们偷偷标记的风元素痕迹…
Сестра из собора оставила Анемо метки на похищенном артефакте.
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
不过,这次修女们已经提前用元素魔法在文物上做好标记了!
К счастью, сестра отметила артефакты специальными магическими знаками.
你们好,我是负责看护工作的修女艾德娜。
Приветствую вас! Я сестра Эдна, ухаживаю за больными.
杜拉夫寄给葛瑞丝修女的信。本来封得很紧,但是在丘丘人的暴力下,封装完全被破坏了。
Письмо от Драффа к сестре Грейс. Несмотря на то, что оно было крепко запечатано, хиличурлы смогли его открыть.
不知道被骑士团警告了多少次,也不知道被维多利亚修女训诫了多少次。
Рыцари много раз выносили им предупреждение. А сестра Виктория много раз с ними серьёзно беседовала. Однако эти меры ни на что не повлияли.
不过,我们总之先回去找维多利亚修女吧。
В общем, разыщем сначала сестру Викторию.
没想到罗莎莉亚修女会为你们带路。嗯,没来得及向她道谢呢。
Так вас привела сюда сестра Розария? Удивительно. Я даже не успел поблагодарить её.
维多利亚修女的意思是,现在的巴顿不适合照顾诺拉,所以干脆把诺拉交给教会照顾,让巴顿先生一个人反省一段时间。
Сестра Виктория взяла Нору под свою опеку. У Паттона есть время подумать над своим поведением.
在寻找阿贝多的途中,你偶遇了一位有些奇怪的修女罗莎莉亚。她自称知道阿贝多的行踪,愿意为你带路。
В поисках Альбедо вы наткнулись на подозрительную сестру Розарию. Она утверждает, что знает, где сейчас Альбедо, и желает показать вам путь.
葛瑞丝修女?是她啊…其实协会里也发布过相关的委托,我也去周围通知了不少人。
Грейс? Так ты здесь из-за неё... Вообще-то гильдия уже выдала связанные с этим поручения. Я сама успела предупредить немало людей.
维多利亚修女似乎正在思考一件事…
Сестра Виктория о чём-то глубоко задумалась...
但每次维多利亚修女都不听我解释,直接把我赶走了…
Сестра Виктория даже слушать меня не хочет, она постоянно меня прогоняет.
罗莎莉亚修女总是把「麻烦」挂在嘴边,实际却十分称职。上次我和她说「如果觉得麻烦也可以找我帮忙」,她却回答「这样更麻烦」。嗯…我果然还有很多欠缺啊。
Кому-то может показаться, что сестра Розария много жалуется на утомительную работу, но она с ней отлично справляется. Когда я её видела в прошлый раз, я сказала ей, что если ей понадобится помощь, она может обратиться ко мне, на что она просто ответила, что так она сделает только хуже. Мне тоже нужно работать усерднее, чтобы больше помогать жителям Мондштадта.
虽然…维多利亚修女给的建议其实是…不要在野外随意答应帮人治疗来着…
Хоть и сестра Виктория всегда говорит... не вздумай ходить по глуши и лечить кого попало...
…您也回来了啊,我…我要再稍微做一下心理准备,再去找维多利亚修女忏悔。
Вы вернулись. Я... Мне нужно собраться с силами и пойти исповедаться сестре Виктории.
你好,修女姐姐。
Добрый день, сестра!
芬德修女想要登上瞭望塔,但似乎被什么挡住了,她正在思索通过的方法…
Сестра Винд хочет забраться на вершину дозорной башни, но что-то встало у неё на пути.
之前就是修女看我的眼神怪怪的,现在,西风骑士看我的眼神,就像是想把我当街给逮捕了一样。
Сёстры уже косо на меня смотрят. Ещё чуть-чуть и люди начнут хвататься за вилы.
我最近发现,教堂周围的枯叶很久没扫了,但维多利亚修女肯定不会让我解决。
Я заметил, что никто не подметает листья рядом с собором. Но сестра Виктория не понимает, чего я хочу...
成为修女的话,我就可以帮助很多人了吧…
А скольким можно будет помочь, если пойти в сёстры?...
这位修女小姐要同行吗?
А ты, сестра? Пойдёшь с нами?
如果你有空的话,就帮我把这封信带给葛瑞丝修女吧。
Если у тебя найдётся свободная минутка, отнеси это письмо Грейс.
我这就去把她叫下来,可不能打扰了修女们。
Пойду позову её вниз. Сестёр беспокоить не стоит.
他还真是…不知道被修女们警告了多少次,还是有事没事就去教堂旁边转悠。
Он что-то с чем-то. Сёстры столько раз ему выговаривали, а он всё бродит у собора, будто ему там мёдом намазано.
啧,瞧你现在这副样子,还真以为去教堂里呆几天,自己就真成修女了,我告诉你,你一天做过盗宝团,你这辈子都是盗宝团!
Тц-тц-тц, поглядите-ка, побыла немного в соборе и поверила, что стала одной из сестёр. Похититель сокровищ остаётся таковым до конца жизни!
我先去低语森林那边了,请你先帮我去向维多利亚修女报备一下行程吧。
Я пойду к Шепчущему лесу, а вы, пожалуйста, расскажите сестре Виктории о моём маршруте.
某位有意监督她的修女总是为此诉苦:「就算是捡来的野猫,也、也该打声招呼再跑掉吧…!」
Сестра, что пытается её контролировать, постоянно жалуется: «Даже вон кошки бездомные не сбегают, не попрощавшись!..»
不过据维多利亚修女说,好心的芭芭拉一直在尝试靠近罗莎莉亚。
По словам Виктории, добродушная Барбара всегда пыталась с Розарией сблизиться.
这位信徒,如果遇到难以解决的麻烦,可以来找我,如果只想祈祷,还请找其他修女。
Здравствуй, прихожанин. Если у тебя трудноразрешимые проблемы, можешь обращаться ко мне. Ежели тебе просто помолиться, обратись к любой другой из сестёр.
悠闲懒散的烟鬼修女,背地里竟是实力拔尖的处刑人。
За личиной ленивой сестры, любящей покурить, скрывается идеальная машина убийства.
「对我而言,做这些比过正统修女生活简单多了。」
«Это даётся мне куда легче, чем жизнь сестры».
宁可在野外打猎也不愿做个安分的修女。对她来说,金色阳光才是刺眼之物。
.Смиренной жизни сестры она предпочла охоту. Золотой свет оказался для неё нестерпимо ярким.
「稍安勿躁,奥菲拉修女。罗莎莉亚小姐,我听说,必修课程你一节都没来上过?」
«Не горячитесь, сестра Офелия. Сестра Розария, говорят, что ты не явилась ни на одно обязательное занятие. Это правда?»
「见习修女」罗莎莉亚并未摆脱神职人员头衔,而是顺利升成了「修女」罗莎莉亚。
«Ученица» Розария не только не избавилась от духовного титула, но даже была повышена до «сестры».
修女们在和迪贝拉交流,她们不能被打扰。
Сестры общаются с Дибеллой. Их нельзя беспокоить.
修女们在和蒂贝拉交流,她们不能被打扰。
Сестры общаются с Дибеллой. Их нельзя беспокоить.
不。我们会两人一组和雷坦迪与他的副手对战。如此你的名誉就会完整无瑕,有如二十岁修女的贞洁。
Мы будем биться парами. И твоя честь останется незапятнанной, как у двенадцатилетней монашки.
你是见习修女吗?我看不出来你是个祭司…
Ты послушница? На жрицу ты не похожа...
艾丝翠特和达拉丝修女在海滩上发现了我,我当时奄奄一息。她们把我带回神殿,细心照料我。我的命是她们给的。
Сестры Астрид и Далла нашли меня без сознания на берегу. Они забрали меня в святилище и позаботились обо мне. Им я обязана жизнью.
问我知不知道?我都数不清我去过几次了,也数不清南尼克修女帮我治疗过几次了。
Знаю ли? Да я сосчитать не могу, сколько раз там был. Сколько раз мать Неннеке накладывала мне швы.
真的吗?嗯,你眼力很好,但这次猜得有点不准。我不是祭司也不是见习修女。我从海贼船上逃出来,全身是伤,所以才会到了这里。
Правда? У тебя зоркий глаз, но ты немного ошибся. Я не жрица и не послушница. Я бежала с корабля пиратов, была ранена - и оказалась здесь...
我们肯定是错过了。我在南尼克修女的带领下,学习过如何成为一名医者。
Мы, должно быть, разминулись. Я училась у нее целительству.
这似乎是一个修女的贞操誓言。
It seems the vows of chastity belonging to a nun.
修女们住在修道院里。
The nuns are living in the convent.
修女修道会的成员
A member of a convent.
修女们住在修道院。
The nuns live in the convent.
女守门人,女搬运工女看门人或女搬运工,尤指修女院
A woman doorkeeper or porter, especially in a convent.
结局出人意表, 她当修女了。
In a surprising denouement, she becomes a nun.
修女过着刻板的生活。
A nun’s life runs in a groove.
有些修女照顾病人和穷人。
Some nuns take care of the sick and the poor.
她从未出家当修女,可直到去世始终过着严格的隐居生活,奉行着罗马天主教的习惯。
She never took the veil, but lived and died in severe seclusion, and in the practice of the Roman Catholic religion.
修女过的那种清心寡欲的苦行生活 School reopens on September
a life of complete renunciation as a nun
简单轻便的靴子,由粗糙耐用的布料制成。绿维珑的这种布料大都来自于卡特里的修道院。那里的修女们对于染色十分在行。
Незатейливые, легкие сапоги из грубой, но прочной ткани. Такой материал производят в монастыре Калтри: тамошние монашки - мастерицы красильного дела.
怜悯者匕首根据苦修的卡特里修女们命名,却可以拿来做出无比恶毒的行径。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
奥贝儿修女……
Сестра Оберт...
葛妮丝修女。
Сестра Гвинет.
玛伊修女……
Сестра Мэй...
玛伊修女要我找回“活力!”汽水工厂一个工业级的恒压式加压泵浦。这地方肯定一堆超级变种人,眼睛最好睁亮一点。
Сестра Мэй попросила меня принести промышленный регулятор насоса с фабрики "Вим!". Это будет непросто: фабрика кишит супермутантами.
我总算说服大司祭,让他相信奥贝儿修女不构成威胁。现在那封信也已经销毁,她的安全理应无虞。
Мне удалось убедить Верховного исповедника, что сестра Оберт не опасна. Теперь, когда письмо уничтожено, ей ничего не грозит.
我总算说服大司祭,让他相信奥贝儿修女不构成威胁,这样她以后应该就不会有危险了。
Мне удалось убедить Верховного исповедника, что сестра Оберт не опасна. В ближайшем будущем ей ничего не грозит.
我告诉大司祭,目前并没有任何证据可以指控奥贝儿修女,希望他相信我……
Верховный исповедник выслушал мой доклад об отсутствии улик против сестры Оберт. Надеюсь, он мне поверил...
我总算说服大司祭,让他相信奥贝儿修女不构成威胁,不管她在哪里,应该都不会有危险了……
Мне удалось убедить Верховного исповедника, что сестра Оберт не опасна. Теперь ей ничего не грозит...
我找到玛伊修女需要的泵浦,该回去领我的报酬了。
Мне удалось найти регулятор насоса. Теперь надо отнести его сестре Мэй и получить награду.
一位修女的灵魂手拿念珠,表情凝重地看着你,她面容清瘦,表情严峻,身体略有发福。
Дух почтенной монахини с измученным и суровым лицом мрачно глядит на вас, перебирая четки.
告诉阿凡尼修女说,你需要她允许你进入阿户的私人住处。
Сказать сестре Авенни, что вам нужно от нее разрешение на вход в покои Арху.
我们说服索莉修女离开了校舍。
Мы убедили сестру Скори покинуть здание школы.
因常被卡尔特利的修女们用来解脱他人的临终痛苦而得名,这些本意是出于怜悯的匕首也会被用于更邪恶的目的。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
我们告诉贝莉儿说索莉修女和其他人已经离开。她非常高兴。
Мы сказали Берил, что сестра Скори и остальные ушли. Это обрадовало ее.
一位非常年轻的修女的灵魂在修道院里来回徘徊。看到你后,她面带腼腆的微笑,行了一个屈膝礼。
По монастырю бродит дух молодой монашки. Завидев вас, она смущенно улыбается и приседает в реверансе.
我们杀了索莉修女。
Мы убили сестру Скори.
蒂尔•桑德留斯的修女。你一定要帮我。我要自由。
Моя сестра во Тир-Ценделиусе! Ты должна мне помочь! Я могу стать свободной.
亡灵修女。你一定要帮我。我要自由。
Моя сестра в посмертии! Ты должна мне помочь! Я могу стать свободной.
我负责大教堂的一般性事务,比如说引导朝拜者参观,管理修士和修女的起居饮食,包括阿户大人的起居饮食。
Я занимаюсь повседневными вопросами – напутствием посетителей в их молитвах, организацией приемов пищи и проживания – в том числе и для лорда Арху.
我们告诉贝莉儿,我杀了索莉修女。这让她很生气。
Мы сообщили Берил, что убили сестру Скори. Это разозлило ее.
我们在校舍遇到索莉修女,她是一位被逐出教会的祭司,尤其喜欢毒灯苨。
Рядом со школой мы повстречались с сестрой Скори – жрицей, отлученной от Ордена. Судя по всему, она крепко подсела на друдену.
克莱娜修女...安息吧...
Сестра Клиодна... да упокоится твой дух...
愿卢锡安保佑你,陌生人。我是阿凡尼修女,大教堂的首席女祭司。
Благослови тебя Люциан, незнакомец. Я - сестра Авенни, первосвященница собора.
我一直在森林里游荡,直到修女们找到了我。她们洗去了我的罪。给我吃的,给我衣服。这就是家。
Я скиталась по лесам, пока меня не встретили сестры. Они приютили меня, смыв все грехи. Одевали и кормили меня. Вот, что такое дом.
我真希望自己知道是什么害得葛妮丝修女变得如此疯狂。
Ах, если бы я знала, что свело с ума сестру Гвинет.
葛妮丝修女要回来了。她想来弥补她的所作所为。
Сестра Гвинет вернется. Она хочет искупить свою вину.
大烈士派我来的。说说你对葛妮丝修女了解多少。
Меня прислал Великий зилот. Расскажите мне о сестре Гвинет.
玛伊修女处理完消辐通道的事以前,我们早就都大分裂了……
Сестра Мэй будет возиться с этими арками до самого Деления...
如果你要进去船里面,记得离奥贝儿修女远点。
Если вы идете на корабль, то держитесь подальше от сестры Оберт.
你有看到奥贝尔修女吗?嗯。我在想她是不是去朝圣了……
Вы видели сестру Оберт? Хм. Может, она отправилась в паломничество?
我是玛伊修女。据说你就是引起迷雾之母注意的那个人……
Я сестра Мэй. А на вас, говорят, обратила внимание сама Мать Тумана…
你要前往迷雾吗?玛伊修女可以提供你所有必需品。
Вы направляетесь в туман? Перед выходом возьмите припасы у сестры Мэй.
葛妮丝修女的异端行为不能再继续下去了。
Нельзя допустить, чтобы сестра Гвинет и дальше распространяла свою ересь.
葛妮丝修女回来是件好事。那么,你是来看看库存的吗?
Как хорошо, что сестра Гвинет вернулась. Ну что, хотите взглянуть на товары?
事实上奥贝儿修女并不存在。她一直是你的想像。
Оказалось, что никакой сестры Оберт не существует. Она плод вашего воображения.
我调查过她了,但奥贝儿修女似乎很忠诚。你没什么好担心的。
Мое расследование завершено. Сестра Оберт предана семье. Вам не о чем беспокоиться.
嗯。干得好,你把葛妮丝修女带回团体来了。你需要什么吗?
Хм, тебе удалось вернуть сестру Гвинет в лоно семьи. Отлично. Тебе еще что-то нужно?
你听说了吗,孩子?看来奥贝儿修女失踪了。真是一大损失。好了,你需要什么?
Ты уже знаешь, дитя? Похоже, сестра Оберт пропала. Какая потеря. Итак, что тебе нужно?
葛妮丝修女过去没有过暴力行为,但你还是要小心为妙。
Сестра Гвинет никогда не была склонна к насилию, но вы все равно должны быть готовы ко всему.
奥贝儿修女似乎逃跑了。也许这……这样最好。现在说说,你来这里是为了什么?
Хм. Похоже, что сестра Оберт бежала. Возможно, это... к лучшему... Ладно, тебе что-то было нужно?
听说你处理掉葛妮丝修女了。异端罪有应得。好了,你需要武器吗?
Говорят, что вы разобрались с сестрой Гвинет. Еретичка получила по заслугам. Ну что, вам нужно оружие?
我找不到证据证明奥贝儿修女不忠诚。所以,我想就该到此为止了。
Доказательств того, что сестра Оберт предательница, мне найти не удалось. По-моему, этого уже достаточно.
奥贝儿修女,我找到你写的这张纸条。这张纸条上写着大司祭的事情,这会让你惹上很多麻烦。
Сестра Оберт, мне попалась ваша записка. Про Верховного исповедника. Такая записка может навлечь на вас беду.
我想让你知道没什么好担心的。我调查了奥贝儿修女,她的忠诚不容质疑。
Хочу сообщить вам, что беспокоиться не о чем. Мое расследование завершено. Преданность сестры Оберт вне подозрений.
看来你说服葛妮丝修女回到正途了。不知道你是怎么做到的。好了,你需要什么吗?
После разговора с тобой сестра Гвинет встала на путь исправления. Ума не приложу, как тебе удалось ее убедить. Итак, тебе что-то нужно?
我不骗你。葛妮丝修女本来是个好女人。但不管是什么把她逼疯……她恐怕没剩多少理智。
Лгать не буду, сестра Гвинет была хорошей женщиной. Но после того, как ей овладело это безумие... Я не уверен, что ее еще можно вернуть.
让我看看……我就知道。你做得很好,将这带给我是对的。我会派人去……捉拿我们的好修女。
Дай-ка взглянуть... Я так и знал. Сообщить об этом мне было правильным поступком. Я распоряжусь, чтобы нашу добрую сестру... доставили сюда.
关于奥贝儿修女......
Насчет сестры Оберт...
搜索奥贝儿修女的床位
Осмотреть койку сестры Оберт
(选择性) 帮助玛伊修女
(Дополнительно) Помочь сестре Мэй
将加压泵浦还给玛伊修女
Вернуть регулятор насоса сестре Мэй
质问或是杀死葛妮丝修女
Поговорить с сестрой Гвинет или убить ее
(选择性) 质问奥贝儿修女
(Дополнительно) Поговорить с сестрой Оберт
听好,我去过弹坑,跟伊索德修女谈过了。她要我来这里。
Слушай, я только из кратера. С сестрой Изольдой мы уже поговорили. Она отправила меня сюда.
начинающиеся:
похожие:
做修女
艾娃修女
麦特修女
圣光修女
幽灵修女
玛伊修女
寻找修女
德兰修女
索莉修女
蕾拉修女
地狱修女
阿丽森修女
普莱斯修女
伊塞拉修女
德蕾莎修女
奥贝儿修女
特蕾莎修女
伊索德修女
葛妮丝修女
凯瑟琳修女
维蕾娜修女
浮世婷修女
奥莉尔修女
阿凡尼修女
-乔丝塔修女
帕克斯顿修女
艾尔米拉修女
阿布辛兹修女
艾丽辛顿修女
圣若瑟修女会
莉莉丝温修女
-修女丝瓦娜
塞西莉亚修女
莉莉安娜修女
受伤的圣光修女
杀死葛妮丝修女
葛妮丝修女来访
跟玛伊修女交谈
攻击葛妮丝修女
阿德里安娜修女
圣母学校修女会
美洲慈善修女会
那幕尔圣母修女会
慈悲修女号的火炮
询问维多利亚修女
加尔各答德肋撒修女
艾丽辛顿修女的腰带
慈悲修女号上的叛变
维多利亚修女的担忧
当修道士, 做修女
爱丽丝修女漫游纳沙塔尔