倒打一耙
dào dǎ yī pá
валить с больной головы на здоровую; переводить стрелки; перекладывать вину
dàodǎ yīpá
обр. сваливать с больной головы на здоровую; сваливать на другогобыть с больной головой на здоровую
dào dǎ yī pá
比喻不仅拒绝对方的指摘,反而指摘对方。dàodǎ-yīpá
[recriminate; make false countercharges; put the blame on the victim] 《西游记》故事: 猪八戒以钉耙为武器, 常用回身倒打一耙的绝技战胜对手。 现在多用来比喻自己干了坏事不承认, 反而对检举人反咬一口; 或者是不接受别人的批评, 反而指责批评的人
dào dǎ yī pá
lit. to strike with a muckrake (idiom), cf Pigsy 猪八戒 in Journey to the West 西游记; fig. to counterattack
to make bogus accusations (against one’s victim)
dào dǎ yì pá
make unfounded countercharges; blame on others while oneself is to be blamed; put the blame on one's victim; recriminate; turn about and hit sb. with a rake:
他非但不认错,还倒打一耙。 So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
dàodǎyī̠pá
make an unfounded countercharge《西游记》中猪八戒以钉耙作武器,后来俗语有“猪八戒倒打一耙”的说法,亦省作“倒打一耙”。多指不仅不接受对方的意见,反而指摘对方。
частотность: #48941
синонимы:
相关: 反咬一口
примеры:
他非但不认错,还倒打一耙。
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
居然还倒打一耙…
Вот не надо валить с больной головы на здоровую...
打倒一切
PRC overthrow everything
打倒一个!
И р-р-раз!
打倒一切, 全面内战
вести тотальную гражданскую войну, ниспровергая все и всех
пословный:
倒打 | 一 | 耙 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) bà с.-х. борона
2) диал. слякоть; грязь
3) pá грабли
II гл. 1) bà с.-х. боронить
2) диал. наступить в грязь; вляпаться
3) pá сгребать, ворошить (граблями)
|