倒霉的乌雷
_
Улле Неудачник
примеры:
倒霉鬼乌雷。
Улле Неудачника.
所有人都打得赢倒霉乌雷,你也不例外。
Каждый побеждает Улле Неудачника, и у тебя получится.
笨蛋!谁都可以打赢倒霉鬼乌雷。那是他的命运,他永远赢不了!
Дурак! Улле всякий побеждает. Такое уж его предназначение.
你是来找竞技场幽灵的吗?别害羞,任何人都可以打赢倒霉乌雷。
Ты пришел померяться силами с Духом Арены? Пожалуйста. Улле Неудачника всякий может победить.
直到有一天,索玛领主决定在竞技场里办个锦标赛。当时都是通过抽签来决定对手,而领主抽到了倒霉乌雷。
И все до тех пор, пока однажды ярл Тормар не устроил на арене турнир. Тогда еще противников выбирали по жребию, и ярл стал против Улле Неудачника.
打败倒霉乌雷需要足智多谋,但杰洛特足够胜任。感激不尽的竞技场主承诺,一旦战斗重开,就给他一笔可观的酬金。
Победа над Улле Неудачником требовала большой ловкости, но Геральт справился с этой задачей. Благодарные любители боев обещали дать ему солидное вознаграждение, как только поединки на арене возобновятся.
我祖父的祖父告诉过他,那妖灵叫倒霉乌雷。每次进竞技场都输,但是每次都会康复。乌雷甚至连死都不能像个男人一样光荣战死!
Дед мне рассказывал, что его дед рассказывал, будто звали его Улле Неудачник. Он всегда проигрывал поединки, но всегда оправлялся от ран. Даже помереть не смог, как мужчина!
пословный:
倒霉 | 的 | 乌 | 雷 |
несчастная судьба; неприятность; незадача, невезение; не везёт
|
I сущ.
ворон; ворона; вороний
II прил.
чёрный, тёмный; вороной
III гл.
* окрашивать в чёрное, чернить; красить (что-л.) в чёрный цвет IV нареч.
* вопросительное наречие (чисто в риторическом вопросе): как, каким образом ..., разве?...; где уж [ему]...?
V междом.
* восклицание сожаления, печали, досады: о!, ох!, увы!
VI собств.
1) сокр. Украина
2) сокр. Узбекистан
3) У (фамилия)
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|