候问
hòuwèn
справляться о здоровье
hòu wèn
问候、问安。
汉书.卷四十五.蒯通传:「赵武信君不知通不肖,使人候问其死生。」
儒林外史.第一回:「时知县又办了几样礼物,送与危素,作候问之礼。」
讯问;问候,问安。
примеры:
他向你问候
он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье
代兄弟向您问候。
Вам привет от моего брата.
请代我问候同志们。
Кланяйтесь от меня товарищам.
同志们问候您。
Вам поклон от товарищей.
请代我问候他
передавайте ему привет от меня, кланяйтесь ему от меня
请向他代为问候
передайте ему поклон
请向您夫人代为问候
передайте, пожалуйста, поклон Вашей супруге
致意; 问候
посылать привет [поклон]
请代为问候他
передайте ему привет
亲切的问候
сердечный привет
你问问他, 他什么时候在家
спроси у него, когда он будет дома
张总经理让我转达他对大家的问候
Гендиректор Чжан поручил мне передать всем привет от него
你怎么单在他不高兴的时候问他问题?
Why do you choose to ask him questions at a time when he is unhappy?
她从这儿经过时没有一次不停下来问候一番。
She never passes without stopping to say hello.
请安问候
inquire after and send best wishes to sb.
致以亲切的问候
extend cordial greetings
致以衷心的问候
extend one’s cordial greetings to
请转达我对他的问候。
Please give him my regards.
政府对遇难者家属表示深切的问候。
The government sent its heartfelt condolences to the families of the victims.
请替我问候你的太太以及你的孩子。
Please give my regards to your wife and children.
请向他转达我的问候。
Please give him my regards.
托您的福(对问候健康和近况的回答, 意为: 谢谢, 很好)
Вашими молитвами
ком са还可以, 还过得去, 马马虎虎(用作对问候语 Как поживаешь? "近来好吗? "的回答)(法语)
ком си
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
您好(下级军人对上级的问候语)!
Здравия желаю!
(问候用语)您好吗? 您身体怎样?
Как живете-можете?
浴后好! (对刚刚洗过澡的人的问候)
С легким паром!
亲切问候和良好祝愿
участливый привет и наилучшее пожелание
你问问, 他什么时候在家
спроси, когда он будет дома
我们全家都健康并向您问候
Все мое семейство здравствует и шлет вам привет
向…问候
послать кому поклон; сделать поклон; делать поклон; послать поклон
您早(问候用语)
добрый утро; с добрым утром
(见Поклониться - голова не отвалится)
[直义] 点个头(问候)不会头痛的.
[直义] 点个头(问候)不会头痛的.
с поклону голова не заболит
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
向…转达问候
посылать поклон; послать поклон
回答…点头儿问候
ответить на поклон; ответить на чей поклон
亲切问候
сердечный привет
我本来想亲自去见他,但我却无法在等待接见的时候离开鹰巢山。请到南方的羽须居所去找他,问问他是否愿意与我好好谈谈。
Я бы сходил к Перобороду сам, но мне нельзя покидать Заоблачный пик, потому что аудиенцию могут назначить в любой момент. Пожалуйста, сходите к нему и спросите, не согласится ли он поговорить со мной. Перобород живет на юге.
尽快赶往天空卫队哨站吧,记得替我们问候他。
Иди туда как можно скорее и, пожалуйста, передай ему наш поклон.
你能不能代我问候问候他?你要往南穿过黑石山脚。一直往南……就能找到他。
Не передашь ли ты ему от меня привет? Двигайся на юг, сквозь Черную гору. Просто двигайся в южном направлении... и ты встретишь его.
凯·游酒和风裘大师都是值得结交的好人。哦,顺便替我问候客栈中的佩吉·金酿。
Кай Бродячий Бражник – отличный собеседник, как и мастер Воздушный Мех. Кстати, зайди в таверну и передай привет Пэйцзи Золотистый Нектар.
看来你要的东西都找齐了。把东西带回到蒂迪那里,记得帮我拍一下她的后背,转达问候!
Кажись, теперь у тебя есть все, что надо. Возвращайся к Диди и шлепни ее по спине от меня!
另外别忘了,向那个把希巴拉之眼偷走的家伙转达我的“问候”。
И заодно передай мою "благодарность" тому, кто стащил Глаз прямо у нас из-под носа.
请向其他人转达我的谢意和问候。
Поблагодари всех и передай привет от меня.
替我转达我的问候,我随后就会跟上。
Передай ей от меня сердечный привет. Надеюсь, уже скоро мы с ней свидимся.
节日问候
Зима пришла-пришла!
向你问候。
Мои приветствия!
诚心问候你。
Мир тебе на дороге.
种族歧视的问候法。
Сразу краснолюд. Не успел рта раскрыть, и тут же расовая сегрегация.
早上好·问候奥兹
Доброе утро: Оз
哦!向你 问候。
Добрейшего денечка!
我听到了你的问候。
Рад тебя слышать.
早上好·问候菲谢尔
Доброе утро: Фишль
替我问候一下威克斯。
Поцелуй за меня Векс.
替我问候一下薇克丝。
Поцелуй за меня Векс.
来自黑暗寒冬的问候。
Привет из холодной мглы.
莱特鲁什,玛雯要我问候你。
Мавен передает тебе привет, Летруш.
森林低语着问候,噬渊行者。
Лес приветствует тебя, пилигрим Утробы.
请向档案员费安传达我的问候。
Передай привет архивариусу Фейну.
不幸的人,你将获得皇女的问候。
Приветствую тебя, несчастный. Тебе улыбнулось счастье ответить на вопросы Принцессы.
「来自皮默的问候。」 ~李什克
«Привет из Пимы». — Ришкар
将所有音效替换成加拉克苏斯的问候。
При проигрывании любого звука меняет его на приветствие Джараксуса.
替我问候哈根:用利刃插进他的心脏。
Передавай Харкону наилучшие пожелания... и кинжал в сердце.
当你回到裂谷城时,替我向墨瑟问候一声。
Передавай Мерсеру мой привет, когда вернешься в Рифтен.
雅亚的问候对目标生物造成3点伤害。占卜1。
Приветствие Джайи наносит 3 повреждения целевому существу. Предскажите 1.
请代我问候托妮利雅。告诉她我很快会跟她联系的。
Передавай привет Тонилле. Скажи, я скоро с ней свяжусь.
请代我问候托尼利亚。告诉她我很快会跟她联系的。
Передавай привет Тонилле. Скажи, я скоро с ней свяжусь.
你拿回去交给你的女主人吧,顺便为我捎去问候。
Отнеси его своей очаровательной госпоже. И передавай привет.
带去给你们的女士吧,顺便代我向她问候一声。
Отнеси его своей очаровательной госпоже. И передавай привет.
如果你在攻击我一次,这家伙的爪子就会问候你。
Если рискнешь опять на меня напасть - отведаешь моих когтей.
如果你再攻击我一次,这家伙的爪子就会问候你。
Если рискнешь опять на меня напасть - отведаешь моих когтей.