值回票价
zhíhuí piàojià
билет стоил своих денег; стоит заплаченных денег
此次应邀来访的芭蕾舞蹈团演出十分精彩,光看天鹅湖这场舞,就值回票价了。 Приглашённая в этот раз балетно-танцевальная труппа выступила великолепно, одно только «Лебединое озеро» уже стоило цены билета.
zhí huí piào jià
电影、音乐会、舞台剧等演出精彩或展览作品精良,与付出的票价相当,有收获良多,不虚此行之意。
如:「此次应邀来访的芭蕾舞蹈团演出十分精彩,光看天鹅湖这场舞,就值回票价了。」
примеры:
「见到你在我面前畏缩奔逃,就已值回票价。」
«Смотреть, как вы сжимаетесь от страха предо мной, само по себе является наградой».
如果我们找到了金矿矿脉,那不就值回票价了吗?
А здорово будет, если мы найдем золотую жилу?
艾雷亚斯似乎对於女夜魔之死感到满足,不过更明确的说他并非无动於衷。他的脸上露出百感交集的复杂表情,让狩魔猎人不能肯定这精灵是否憎恨过那女怪物,或是只是正在为她哀悼。不论如何,艾雷亚斯为杰洛特的辛劳支付报酬,对狩魔猎人来说这个案子真是值回票价。我不敢说弗坚从此不再有杀人事件,因为反复无常的命运很快就让我们踏上其他冒险,因此我再也没收到过弗坚的消息。
Элеас, казалось, был доволен смертью суккуба. Можно даже сказать, вздохнул с облегчением. На его лице отразилась целая гамма чувств, и ведьмак не мог угадать, ненавидел ли эльф чудовище или скорбел о нем. Так или иначе, наш герой был награжден за труды, и это приключение окончилось для него вполне благополучно. Я не могу сказать, прекратились ли с тех пор убийства в Вергене, поскольку вскоре капризная судьба швырнула нас уже в другое место, и из Вергена у меня уже не было никаких вестей.
所有证据都显示采珠人跟本没来过这里…或者他们叛乱杀了雇主。我们可能永远无法得知事实,但很清楚的是他们在海床上留了一些珍贵的东西。杰洛特拿取之后,认为这一趟值回票价。
Все указывало на то, что ловцы жемчуга так и не вернулись... или они попытались взбунтоваться, и их убили наниматели? Того мы никогда не узнаем. Ясно однако, что на дне морском они оставили немало сокровищ, которые Геральт с превеликим удовольствием забрал.
我的幸运星,你一定是上天派过来的。不用担心。我将让你的帮助值回票价。我以我的名誉保证。
Значит, боги все-таки услышали мои мольбы! И не волнуйся. Я очень хорошо тебе заплачу. Даю слово чести.
我都看到你眼中那火光了。好吧,每样150枚瓶盖,最好让我值回票价。成交?
Прямо огонь в глазах. Хорошо. 150 крышек за каждую вещь, и я надеюсь, оно того стоит. Договорились?
拜托,享受那种兴奋感就值回票价了。没错,我是一直承受药物的副作用,但长生不死哪有什么不好?
Какой был кайф! Оно того стоило. Да, теперь приходится мириться с побочными эффектами, но кому придет в голову жаловаться на бессмертие?
这部电影完全不值票价。
Этот фильм совершенно не стоит уплаченных (за билет) денег.
来回票价六十美元。
Билет туда и обратно стоит 60 долларов.
很多领导人都在那战中战死,我猜没人觉得那城堡有价值值得冒险夺回。
В той битве погибло много наших лучших людей, а оставшиеся не хотели рисковать потому это место и забросили.
пословный:
值 | 回 | 票价 | |
I гл.
1) стоить, быть в (такой-то) цене
2) окупаться; стоить, заслуживать
3) нести очередные (временные) обязанности, быть на дежурстве, дежурить; дневалить, нести вахту 4) случаться, происходить; совпадать во времени; как раз, вовремя
II сущ.
1) цена, стоимость
2) мат. величина; значение
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
2) zhì устар. держать прямо
|
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
похожие:
票面价值
股票价值
票房价值
发票价值
收回价值
价值股票
来回票价
回收价值
不值票价
回程票价
赎回价值
低价值股票
无价值汇票
价值型股票
无票面价值
价值持票人
总回收价值
非票面价值
按票面价值
可收回价值
变更票面价值
帐面价值股票
实际票面价值
高于票面价值
超过票面价值
超出票面价值
股票票面价值
每股票面价值
票面价值股份
名义票面价值
退还汇票价值
低于票面价值
提高票面价值
与票面价值相等
无票面价值股票
无票面价值公债
在票面价值以上
海上部分来回票价
无票面价值的股票
无票面价值的股份
有票面价值的股票
每股股票的帐面价值
按低于票面价值的价格购买
市场发放的股票价格高于票面价值